Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
It was not about the beginning of his speech that Mr . Brooke was at all anxious ; this , he felt sure , would be all right ; he should have it quite pat , cut out as neatly as a set of couplets from Pope . Embarking would be easy , but the vision of open sea that might come after was alarming . " And questions , now , " hinted the demon just waking up in his stomach , " somebody may put questions about the schedules . — Ladislaw , " he continued , aloud , " just hand me the memorandum of the schedules . "

Мистер Брук совсем не беспокоился о начале своей речи; он был уверен, что все будет в порядке; он должен его вырезать так же аккуратно, как набор куплетов от Поупа. Сойти на борт было бы легко, но вид открытого моря, который мог появиться после этого, вызывал тревогу. «И вопросы, — намекнул демон, только что проснувшийся в животе, — кто-нибудь может задать вопросы о расписаниях. — Ладислав, — продолжал он вслух, — просто передай мне меморандум о расписаниях».
2 unread messages
When Mr . Brooke presented himself on the balcony , the cheers were quite loud enough to counterbalance the yells , groans , brayings , and other expressions of adverse theory , which were so moderate that Mr . Standish ( decidedly an old bird ) observed in the ear next to him , " This looks dangerous , by God ! Hawley has got some deeper plan than this . " Still , the cheers were exhilarating , and no candidate could look more amiable than Mr . Brooke , with the memorandum in his breast - pocket , his left hand on the rail of the balcony , and his right trifling with his eye - glass . The striking points in his appearance were his buff waistcoat , short - clipped blond hair , and neutral physiognomy . He began with some confidence .

Когда мистер Брук появился на балконе, аплодисменты были достаточно громкими, чтобы уравновесить крики, стоны, рев и другие выражения противной теории, которые были настолько умеренными, что мистер Стэндиш (явно старая птица) заметил на ухо рядом с ним: «Ей-богу, это выглядит опасно! У Хоули есть более глубокий план, чем этот». Тем не менее, аплодисменты были воодушевляющими, и ни один кандидат не мог выглядеть более любезным, чем мистер Брук, с меморандумом в нагрудном кармане, левой рукой на перилах балкона, а правой возившийся с пенсне. Яркими чертами его внешности были желтовато-коричневый жилет, коротко подстриженные светлые волосы и нейтральная физиономия. Он начал с некоторой уверенностью.
3 unread messages
" Gentlemen — Electors of Middlemarch ! "

«Джентльмены — выборщики Миддлмарча!»
4 unread messages
This was so much the right thing that a little pause after it seemed natural .

Это было настолько правильно, что небольшая пауза после этого показалась естественной.
5 unread messages
" I ’ m uncommonly glad to be here — I was never so proud and happy in my life — never so happy , you know . "

«Я необыкновенно рад быть здесь — я никогда в жизни не был так горд и счастлив — никогда так счастлив, вы знаете».
6 unread messages
This was a bold figure of speech , but not exactly the right thing ; for , unhappily , the pat opening had slipped away — even couplets from Pope may be but " fallings from us , vanishings , " when fear clutches us , and a glass of sherry is hurrying like smoke among our ideas . Ladislaw , who stood at the window behind the speaker , thought , " it ’ s all up now . The only chance is that , since the best thing won ’ t always do , floundering may answer for once . " Mr . Brooke , meanwhile , having lost other clews , fell back on himself and his qualifications — always an appropriate graceful subject for a candidate .

Это была смелая фигура речи, но не совсем правильная; ибо, к несчастью, начало похлопывания ускользнуло - даже куплеты Поупа могут быть всего лишь «упадающими от нас, исчезающими», когда нас охватывает страх, и стакан шерри мчится, как дым, среди наших мыслей. Ладислав, стоявший у окна позади говорящего, подумал: «Теперь все кончено. Единственный шанс состоит в том, что, поскольку самое лучшее не всегда дает результат, на этот раз барахтание может помочь». Тем временем г-н Брук, потеряв другие знания, обратился к себе и своей квалификации — всегда подходящая изящная тема для кандидата.
7 unread messages
" I am a close neighbor of yours , my good friends — you ’ ve known me on the bench a good while — I ’ ve always gone a good deal into public questions — machinery , now , and machine - breaking — you ’ re many of you concerned with machinery , and I ’ ve been going into that lately . It won ’ t do , you know , breaking machines : everything must go on — trade , manufactures , commerce , interchange of staples — that kind of thing — since Adam Smith , that must go on .

«Я ваш близкий сосед, мои хорошие друзья, вы давно знаете меня на скамейке запасных, я всегда много занимался общественными вопросами, машинами, сейчас и поломкой машин, вас много из вас, кто занимается машинами, и я недавно этим занимался. Не годится, знаете ли, ломать машины: все должно продолжаться — торговля, производство, коммерция, обмен скобами — и все такое — со времен Адама Смита это должно продолжаться.
8 unread messages
We must look all over the globe : — ‘ Observation with extensive view , ’ must look everywhere , ‘ from China to Peru , ’ as somebody says — Johnson , I think , ‘ The Rambler , ’ you know . That is what I have done up to a certain point — not as far as Peru ; but I ’ ve not always stayed at home — I saw it wouldn ’ t do . I ’ ve been in the Levant , where some of your Middlemarch goods go — and then , again , in the Baltic . The Baltic , now . "

Мы должны смотреть по всему земному шару: «Наблюдение с обширным обзором» должно смотреть повсюду, «от Китая до Перу», как кто-то говорит — Джонсон, я думаю, «Рамблер», вы знаете. Именно это я и делал до определенного момента — не до Перу; но я не всегда оставался дома — я видел, что это не годится. Я был в Леванте, куда отправляются некоторые из ваших товаров из Миддлмарча, а затем снова в Прибалтике. Прибалтика сейчас. "
9 unread messages
Plying among his recollections in this way , Mr . Brooke might have got along , easily to himself , and would have come back from the remotest seas without trouble ; but a diabolical procedure had been set up by the enemy . At one and the same moment there had risen above the shoulders of the crowd , nearly opposite Mr . Brooke , and within ten yards of him , the effigy of himself : buff - colored waistcoat , eye - glass , and neutral physiognomy , painted on rag ; and there had arisen , apparently in the air , like the note of the cuckoo , a parrot - like , Punch - voiced echo of his words . Everybody looked up at the open windows in the houses at the opposite angles of the converging streets ; but they were either blank , or filled by laughing listeners . The most innocent echo has an impish mockery in it when it follows a gravely persistent speaker , and this echo was not at all innocent ; if it did not follow with the precision of a natural echo , it had a wicked choice of the words it overtook .

Путешествуя таким образом среди своих воспоминаний, мистер Брук мог бы легко обойтись сам с собой и без проблем вернуться из самых отдаленных морей; но враг устроил дьявольскую процедуру. В один и тот же момент над плечами толпы, почти напротив мистера Брука и в десяти ярдах от него, поднялось его изображение: желтовато-желтый жилет, очки и нейтральная физиономия, нарисованная на тряпке. ; и в воздухе, как звук кукушки, возникло, по-попугайному, панч-голосое эхо его слов. Все смотрели на открытые окна домов, стоявших на противоположных углах сходящихся улиц; но они были либо пусты, либо заполнены смеющимися слушателями. В самом невинном эхе есть озорная насмешка, когда оно следует за серьезно настойчивым говорящим, и это эхо вовсе не было невинным; если оно не следовало с точностью естественного эха, значит, оно неправильно выбирало слова, которые догоняло.
10 unread messages
By the time it said , " The Baltic , now , " the laugh which had been running through the audience became a general shout , and but for the sobering effects of party and that great public cause which the entanglement of things had identified with " Brooke of Tipton , " the laugh might have caught his committee . Mr . Bulstrode asked , reprehensively , what the new police was doing ; but a voice could not well be collared , and an attack on the effigy of the candidate would have been too equivocal , since Hawley probably meant it to be pelted .

К тому времени, как было сказано: «Теперь Балтика», смех, прокатившийся по аудитории, превратился в общий крик, и если бы не отрезвляющее воздействие вечеринки и того великого общественного дела, которое запутанность вещей отождествила с «Бруком из Типтона», — мог бы уловить смех членов комитета. Мистер Булстроуд с упреком спросил, чем занимается новая полиция; но голос не мог быть схвачен, и нападение на изображение кандидата было бы слишком двусмысленным, поскольку Хоули, вероятно, имел в виду, что его забросают.
11 unread messages
Mr . Brooke himself was not in a position to be quickly conscious of anything except a general slipping away of ideas within himself : he had even a little singing in the ears , and he was the only person who had not yet taken distinct account of the echo or discerned the image of himself . Few things hold the perceptions more thoroughly captive than anxiety about what we have got to say . Mr . Brooke heard the laughter ; but he had expected some Tory efforts at disturbance , and he was at this moment additionally excited by the tickling , stinging sense that his lost exordium was coming back to fetch him from the Baltic .

Сам г-н Брук был не в состоянии быстро сознавать что-либо, кроме общего ускользания мыслей внутри себя: у него даже немного звенело в ушах, и он был единственный человек, который еще не принял отчетливо во внимание происходящее. эхо или различил образ самого себя. Мало что сдерживает наше восприятие более тщательно, чем тревога по поводу того, что мы хотим сказать. Мистер Брук услышал смех; но он ожидал, что консерваторы попытаются его нарушить, и в этот момент его дополнительно волновало щекочущее, жалящее ощущение, что его потерянный эксордиум возвращается, чтобы забрать его из Балтики.
12 unread messages
" That reminds me , " he went on , thrusting a hand into his side - pocket , with an easy air , " if I wanted a precedent , you know — but we never want a precedent for the right thing — but there is Chatham , now ; I can ’ t say I should have supported Chatham , or Pitt , the younger Pitt — he was not a man of ideas , and we want ideas , you know .

- Это напоминает мне, - продолжал он, с непринужденным видом засунув руку в боковой карман, - если бы я хотел прецедента, вы знаете - но мы никогда не хотим прецедента для правильных вещей - но есть Чатем, сейчас я не могу сказать, что мне следовало поддерживать Чатема или Питта, Питта-младшего — он не был человеком идей, а нам нужны идеи, вы знаете.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Blast your ideas ! we want the Bill , " said a loud rough voice from the crowd below .

«К черту ваши идеи! Нам нужен законопроект», — раздался громкий грубый голос из толпы внизу.
15 unread messages
Immediately the invisible Punch , who had hitherto followed Mr . Brooke , repeated , " Blast your ideas ! we want the Bill . " The laugh was louder than ever , and for the first time Mr . Brooke being himself silent , heard distinctly the mocking echo . But it seemed to ridicule his interrupter , and in that light was encouraging ; so he replied with amenity —

Невидимый Панч, который до сих пор следовал за мистером Бруком, тут же повторил: «К черту ваши идеи! Нам нужен законопроект». Смех был громче, чем когда-либо, и впервые мистер Брук, сам молчавший, отчетливо услышал насмешливое эхо. Но это, казалось, высмеивало того, кто перебил его, и в этом свете обнадеживало; поэтому он любезно ответил:
16 unread messages
" There is something in what you say , my good friend , and what do we meet for but to speak our minds — freedom of opinion , freedom of the press , liberty — that kind of thing ? The Bill , now — you shall have the Bill " — here Mr . Brooke paused a moment to fix on his eye - glass and take the paper from his breast - pocket , with a sense of being practical and coming to particulars . The invisible Punch followed : —

«Есть что-то в том, что вы говорите, мой хороший друг, и для чего мы встречаемся, кроме как для того, чтобы высказать свое мнение — свобода мнений, свобода печати, свобода — такого рода вещи? Законопроект, теперь — вы получите Билл», — здесь мистер Брук остановился на мгновение, чтобы поправить очки и вытащить газету из нагрудного кармана, с чувством практичности и подхода к деталям. Невидимый Удар последовал:
17 unread messages
" You shall have the Bill , Mr . Brooke , per electioneering contest , and a seat outside Parliament as delivered , five thousand pounds , seven shillings , and fourpence . "

«Вы получите законопроект, мистер Брук, за каждую предвыборную кампанию и место вне парламента в том виде, в котором он будет доставлен, пять тысяч фунтов, семь шиллингов и четыре пенса».
18 unread messages
Mr . Brooke , amid the roars of laughter , turned red , let his eye - glass fall , and looking about him confusedly , saw the image of himself , which had come nearer . The next moment he saw it dolorously bespattered with eggs . His spirit rose a little , and his voice too .

Мистер Брук, среди взрывов смеха, покраснел, уронил свой монокль и, смущенно оглядевшись, увидел свой образ, который приблизился. В следующий момент он увидел его печально забрызганным яйцами. Его дух немного поднялся, и голос тоже.
19 unread messages
" Buffoonery , tricks , ridicule the test of truth — all that is very well " — here an unpleasant egg broke on Mr .

«Шуффонада, фокусы, высмеивание проверки истины — все это очень хорошо», — тут разбилось неприятное яйцо на г-на.
20 unread messages
Brooke ’ s shoulder , as the echo said , " All that is very well ; " then came a hail of eggs , chiefly aimed at the image , but occasionally hitting the original , as if by chance . There was a stream of new men pushing among the crowd ; whistles , yells , bellowings , and fifes made all the greater hubbub because there was shouting and struggling to put them down . No voice would have had wing enough to rise above the uproar , and Mr . Brooke , disagreeably anointed , stood his ground no longer . The frustration would have been less exasperating if it had been less gamesome and boyish : a serious assault of which the newspaper reporter " can aver that it endangered the learned gentleman ’ s ribs , " or can respectfully bear witness to " the soles of that gentleman ’ s boots having been visible above the railing , " has perhaps more consolations attached to it .

Плечо Брука, как эхо сказало: «Все это очень хорошо»; затем пошёл град яиц, нацеленных главным образом на изображение, но иногда, как бы случайно, попадая в оригинал. Среди толпы шел поток новых людей; свистки, крики, мычание и дудки создавали еще больший гомон, потому что кричали и пытались их подавить. Ни один голос не смог бы возвыситься над шумом, и мистер Брук, неприятно помазанный, больше не стоял на своем. Разочарование было бы менее раздражающим, если бы оно было менее игривым и мальчишеским: серьезное нападение, о котором газетный репортер «может заявить, что оно подвергло опасности ребра ученого джентльмена», или может с уважением засвидетельствовать, что «подошвы ботинок этого джентльмена было видно над перилами», возможно, имеет в себе больше утешения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому