Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Mr . Brooke re - entered the committee - room , saying , as carelessly as he could , " This is a little too bad , you know . I should have got the ear of the people by - and - by — but they didn ’ t give me time . I should have gone into the Bill by - and - by , you know , " he added , glancing at Ladislaw . " However , things will come all right at the nomination . "

Мистер Брук вернулся в зал заседаний и сказал как можно небрежнее: «Знаете, это немного слишком плохо. Я должен был постепенно привлечь внимание людей, но они этого не сделали. дайте мне время. Я должен был бы перейти к законопроекту попозже, вы знаете, - добавил он, взглянув на Ладислава. «Однако при номинации все будет хорошо».
2 unread messages
But it was not resolved unanimously that things would come right ; on the contrary , the committee looked rather grim , and the political personage from Brassing was writing busily , as if he were brewing new devices .

Но не было единогласно решено, что все будет хорошо; напротив, комитет выглядел довольно мрачно, а политический деятель из Брассинга писал деловито, как будто варил новые устройства.
3 unread messages
" It was Bowyer who did it , " said Mr . Standish , evasively . " I know it as well as if he had been advertised .

«Это сделал Бойер», — уклончиво сказал г-н Стэндиш. «Я знаю это так же хорошо, как если бы его разрекламировали.
4 unread messages
He ’ s uncommonly good at ventriloquism , and he did it uncommonly well , by God ! Hawley has been having him to dinner lately : there ’ s a fund of talent in Bowyer . "

Он необычайно хорош в чревовещании, и, ей-богу, делал это на редкость хорошо! В последнее время Хоули приглашает его на ужин: у Бойера целый фонд талантов. "
5 unread messages
" Well , you know , you never mentioned him to me , Standish , else I would have invited him to dine , " said poor Mr . Brooke , who had gone through a great deal of inviting for the good of his country .

«Ну, знаешь, ты никогда не упоминал о нем, Стэндиш, иначе я бы пригласил его отобедать», — сказал бедный мистер Брук, которому пришлось пережить немало приглашений ради блага своей страны.
6 unread messages
" There ’ s not a more paltry fellow in Middlemarch than Bowyer , " said Ladislaw , indignantly , " but it seems as if the paltry fellows were always to turn the scale . "

«В Миддлмарче нет более ничтожного парня, чем Бойер, — возмущался Ладислав, — но кажется, что эти ничтожные люди всегда должны были перевесить чашу весов».
7 unread messages
Will was thoroughly out of temper with himself as well as with his " principal , " and he went to shut himself in his rooms with a half - formed resolve to throw up the " Pioneer " and Mr . Brooke together . Why should he stay ? If the impassable gulf between himself and Dorothea were ever to be filled up , it must rather be by his going away and getting into a thoroughly different position than by staying here and slipping into deserved contempt as an understrapper of Brooke ’ s . Then came the young dream of wonders that he might do — in five years , for example : political writing , political speaking , would get a higher value now public life was going to be wider and more national , and they might give him such distinction that he would not seem to be asking Dorothea to step down to him .

Уилл был совершенно не в духе ни на себя, ни на своего «директора» и заперся в своей комнате с полусформировавшейся решимостью вышвырнуть «Пионера» и мистера Брука вместе. Почему он должен оставаться? Если непреодолимая пропасть между ним и Доротеей когда-либо и будет заполнена, то это произойдет скорее благодаря тому, что он уйдет и займет совершенно другое положение, чем останется здесь и впадет в заслуженное презрение как помощник Брука. Затем пришла юная мечта о чудесах, которые он мог бы совершить — например, через пять лет: политическая писательская деятельность, политические выступления приобретут более высокую ценность, теперь общественная жизнь станет более широкой и национальной, и ему смогут дать такое отличие, что он, похоже, не просил Доротею уступить ему место.
8 unread messages
Five years : — if he could only be sure that she cared for him more than for others ; if he could only make her aware that he stood aloof until he could tell his love without lowering himself — then he could go away easily , and begin a career which at five - and - twenty seemed probable enough in the inward order of things , where talent brings fame , and fame everything else which is delightful . He could speak and he could write ; he could master any subject if he chose , and he meant always to take the side of reason and justice , on which he would carry all his ardor . Why should he not one day be lifted above the shoulders of the crowd , and feel that he had won that eminence well ? Without doubt he would leave Middlemarch , go to town , and make himself fit for celebrity by " eating his dinners . "

Пять лет: — если бы он только мог быть уверен, что она заботится о нем больше, чем о других; если бы он только мог дать ей понять, что он стоит в стороне до тех пор, пока не сможет сказать о своей любви, не унижаясь, - тогда он мог бы легко уйти и начать карьеру, которая в двадцать пять лет казалась достаточно вероятной при внутреннем порядке вещей, где талант приносит славу, а слава — все остальное, что приятно. Он мог говорить и писать; он мог бы овладеть любым предметом, если бы захотел, и он намеревался всегда встать на сторону разума и справедливости, на которую он направит весь свой пыл. Почему бы ему однажды не подняться над плечами толпы и не почувствовать, что он хорошо завоевал это высокое положение? Без сомнения, он покинет Миддлмарч, поедет в город и станет достойным знаменитости, «едя свои обеды».
9 unread messages
But not immediately : not until some kind of sign had passed between him and Dorothea . He could not be satisfied until she knew why , even if he were the man she would choose to marry , he would not marry her . Hence he must keep his post and bear with Mr . Brooke a little longer .

Но не сразу: пока между ним и Доротеей не прошел какой-то знак. Он не мог быть удовлетворен, пока она не узнала, почему, даже если бы он был тем мужчиной, за которого она хотела бы выйти замуж, он не женился бы на ней. Следовательно, ему придется сохранить свой пост и еще немного потерпеть с мистером Бруком.
10 unread messages
But he soon had reason to suspect that Mr . Brooke had anticipated him in the wish to break up their connection . Deputations without and voices within had concurred in inducing that philanthropist to take a stronger measure than usual for the good of mankind ; namely , to withdraw in favor of another candidate , to whom he left the advantages of his canvassing machinery .

Но вскоре у него появились основания подозревать, что мистер Брук опередил его в желании разорвать их связь. Депутации снаружи и голоса внутри единогласно побудили этого филантропа принять более решительные меры, чем обычно, ради блага человечества; а именно, отказаться от участия в пользу другого кандидата, которому он оставил преимущества своей избирательной машины.
11 unread messages
He himself called this a strong measure , but observed that his health was less capable of sustaining excitement than he had imagined .

Сам он называл это сильной мерой, но заметил, что здоровье его менее способно выдержать волнение, чем он предполагал.
12 unread messages
" I have felt uneasy about the chest — it won ’ t do to carry that too far , " he said to Ladislaw in explaining the affair . " I must pull up . Poor Casaubon was a warning , you know . I ’ ve made some heavy advances , but I ’ ve dug a channel . It ’ s rather coarse work — this electioneering , eh , Ladislaw ? dare say you are tired of it . However , we have dug a channel with the ‘ Pioneer ’ — put things in a track , and so on . A more ordinary man than you might carry it on now — more ordinary , you know . "

«Я беспокоился о сундуке — не стоит нести его слишком далеко», — сказал он Ладиславу, объясняя это дело. - Я должен остановиться. Бедный Кейсобон был предупреждением, знаешь ли. Я добился значительных успехов, но я прорыл канал. Это довольно грубая работа - эта предвыборная агитация, а, Ладислав? Смеешь сказать, ты устал от нее. Однако мы с «Пионером» прорыли канал — поставили в путь и так далее. Более обыкновенный человек, чем вы, мог бы вести это сейчас — более обыкновенный, знаете ли.
13 unread messages
" Do you wish me to give it up ? " said Will , the quick color coming in his face , as he rose from the writing - table , and took a turn of three steps with his hands in his pockets . " I am ready to do so whenever you wish it . "

— Ты хочешь, чтобы я отказался от этого? - сказал Уилл, и его лицо быстро покраснело, когда он поднялся из-за письменного стола и сделал три шага, засунув руки в карманы. «Я готов сделать это, когда вы этого пожелаете».
14 unread messages
" As to wishing , my dear Ladislaw , I have the highest opinion of your powers , you know . But about the ‘ Pioneer , ’ I have been consulting a little with some of the men on our side , and they are inclined to take it into their hands — indemnify me to a certain extent — carry it on , in fact . And under the circumstances , you might like to give up — might find a better field . These people might not take that high view of you which I have always taken , as an alter ego , a right hand — though I always looked forward to your doing something else . I think of having a run into France

- Что касается желания, дорогой мой Ладислав, то я самого высокого мнения о твоих способностях, знаешь ли. А вот насчет «Пионера» я немного посоветовался с некоторыми людьми с нашей стороны, и они склонны взять его в свои руки — возместить мне в известной мере компенсацию — фактически продолжать его продолжать. И в сложившихся обстоятельствах вы, возможно, захотите сдаться — возможно, найдете лучшее поле деятельности. Эти люди, возможно, не относятся к вам так высоко, как я всегда воспринимал их как альтер-эго, правую руку, хотя я всегда с нетерпением ждал, когда вы сделаете что-нибудь еще. Я думаю о том, чтобы сбежать во Францию
15 unread messages
But I ’ ll write you any letters , you know — to Althorpe and people of that kind . I ’ ve met Althorpe . "

Но я буду писать тебе любые письма, знаешь ли, — Олторпу и ему подобным. Я встретил Олторпа. "
16 unread messages
" I am exceedingly obliged to you , " said Ladislaw , proudly . " Since you are going to part with the ‘ Pioneer , ’ I need not trouble you about the steps I shall take . I may choose to continue here for the present . "

— Я вам чрезвычайно обязан, — с гордостью сказал Ладислав. «Поскольку вы собираетесь расстаться с «Пионером», мне не нужно беспокоить вас о том, какие шаги я предприму. Возможно, я пока решу остаться здесь».
17 unread messages
After Mr . Brooke had left him Will said to himself , " The rest of the family have been urging him to get rid of me , and he doesn ’ t care now about my going . I shall stay as long as I like . I shall go of my own movements and not because they are afraid of me . "

После того, как мистер Брук ушел от него, Уилл сказал себе: «Остальные члены семьи убеждали его избавиться от меня, и теперь его не волнует мой уход. Я останусь столько, сколько захочу. идти моими собственными движениями, а не потому, что они боятся меня».
18 unread messages
" His heartThe lowliest duties on itself did lay . " — WORDSWORTH .

«На его сердце возлагались самые низкие обязанности». — ВОРДСУОРТ.
19 unread messages
On that June evening when Mr . Farebrother knew that he was to have the Lowick living , there was joy in the old fashioned parlor , and even the portraits of the great lawyers seemed to look on with satisfaction . His mother left her tea and toast untouched , but sat with her usual pretty primness , only showing her emotion by that flush in the cheeks and brightness in the eyes which give an old woman a touching momentary identity with her far - off youthful self , and saying decisively —

В тот июньский вечер, когда мистер Фарбратер узнал, что ему предстоит жить в Лоуике, в старомодной гостиной царила радость, и даже портреты великих юристов, казалось, смотрелись с удовлетворением. Его мать оставила чай и тосты нетронутыми, но сидела со своей обычной милой чопорностью, выказывая свои эмоции только тем румянцем на щеках и блеском в глазах, которые придают старухе трогательное мгновенное сходство с ее далекой юношеской сущностью, и решительно говорю —
20 unread messages
" The greatest comfort , Camden , is that you have deserved it . "

«Самое большое утешение, Камден, это то, что ты это заслужил».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому