Brooke ’ s shoulder , as the echo said , " All that is very well ; " then came a hail of eggs , chiefly aimed at the image , but occasionally hitting the original , as if by chance . There was a stream of new men pushing among the crowd ; whistles , yells , bellowings , and fifes made all the greater hubbub because there was shouting and struggling to put them down . No voice would have had wing enough to rise above the uproar , and Mr . Brooke , disagreeably anointed , stood his ground no longer . The frustration would have been less exasperating if it had been less gamesome and boyish : a serious assault of which the newspaper reporter " can aver that it endangered the learned gentleman ’ s ribs , " or can respectfully bear witness to " the soles of that gentleman ’ s boots having been visible above the railing , " has perhaps more consolations attached to it .
Плечо Брука, как эхо сказало: «Все это очень хорошо»; затем пошёл град яиц, нацеленных главным образом на изображение, но иногда, как бы случайно, попадая в оригинал. Среди толпы шел поток новых людей; свистки, крики, мычание и дудки создавали еще больший гомон, потому что кричали и пытались их подавить. Ни один голос не смог бы возвыситься над шумом, и мистер Брук, неприятно помазанный, больше не стоял на своем. Разочарование было бы менее раздражающим, если бы оно было менее игривым и мальчишеским: серьезное нападение, о котором газетный репортер «может заявить, что оно подвергло опасности ребра ученого джентльмена», или может с уважением засвидетельствовать, что «подошвы ботинок этого джентльмена было видно над перилами», возможно, имеет в себе больше утешения.