Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I shouldn ’ t wonder if Featherstone had better feelings than any of us gave him credit for , " he observed , in the ear of his wife . " This funeral shows a thought about everybody : it looks well when a man wants to be followed by his friends , and if they are humble , not to be ashamed of them . I should be all the better pleased if he ’ d left lots of small legacies . They may be uncommonly useful to fellows in a small way . "

«Я не должен задаваться вопросом, были ли у Физерстоуна чувства лучше, чем кто-либо из нас считал», - заметил он на ухо своей жене. «Эти похороны показывают, что думают обо всех: это хорошо выглядит, когда человек хочет, чтобы за ним следовали его друзья, и если они скромны, чтобы не стыдиться их. Я был бы еще более доволен, если бы он оставил много небольшое наследие. В малой степени они могут быть необычайно полезны для людей».
2 unread messages
" Everything is as handsome as could be , crape and silk and everything , " said Mrs . Vincy , contentedly .

«Все настолько красиво, насколько это возможно, креп, шелк и все такое», - удовлетворенно сказала миссис Винси.
3 unread messages
But I am sorry to say that Fred was under some difficulty in repressing a laugh , which would have been more unsuitable than his father ’ s snuff - box . Fred had overheard Mr . Jonah suggesting something about a " love - child , " and with this thought in his mind , the stranger ’ s face , which happened to be opposite him , affected him too ludicrously . Mary Garth , discerning his distress in the twitchings of his mouth , and his recourse to a cough , came cleverly to his rescue by asking him to change seats with her , so that he got into a shadowy corner . Fred was feeling as good - naturedly as possible towards everybody , including Rigg ; and having some relenting towards all these people who were less lucky than he was aware of being himself , he would not for the world have behaved amiss ; still , it was particularly easy to laugh .

Но с сожалением вынужден признать, что Фреду было трудно сдержать смех, который был бы более неуместен, чем табакерка его отца. Фред услышал, как мистер Иона намекнул что-то насчет «дитя любви», и с этой мыслью в его голове лицо незнакомца, оказавшееся напротив него, произвело на него слишком нелепое впечатление. Мэри Гарт, заметив его беспокойство по подергиванию рта и приступу кашля, ловко пришла ему на помощь, попросив его поменяться с ней местами, так что он забрался в темный угол. Фред относился ко всем настолько доброжелательно, насколько это было возможно, включая Ригга; и, проявив некоторую снисходительность ко всем этим людям, которым повезло меньше, чем он сам осознавал, он ни за что на свете не повел бы себя неправильно; тем не менее, смеяться было особенно легко.
4 unread messages
But the entrance of the lawyer and the two brothers drew every one ’ s attention . The lawyer was Mr .

Но появление адвоката и двух братьев привлекло всеобщее внимание. Адвокатом был г-н.
5 unread messages
Standish , and he had come to Stone Court this morning believing that he knew thoroughly well who would be pleased and who disappointed before the day was over . The will he expected to read was the last of three which he had drawn up for Mr . Featherstone . Mr . Standish was not a man who varied his manners : he behaved with the same deep - voiced , off - hand civility to everybody , as if he saw no difference in them , and talked chiefly of the hay - crop , which would be " very fine , by God ! " of the last bulletins concerning the King , and of the Duke of Clarence , who was a sailor every inch of him , and just the man to rule over an island like Britain .

Стэндиш, и он пришел в Стоун Корт сегодня утром, полагая, что прекрасно знает, кто будет доволен, а кто разочаруется еще до конца дня. Завещание, которое он ожидал прочитать, было последним из трех, которые он составил для мистера Физерстоуна. Мистер Стэндиш не был человеком, который менял свои манеры: он вел себя со всеми одинаково глубоким голосом и бесцеремонно вежливо, как будто не видел в них никакой разницы, и говорил главным образом о сенокосе, который будет " очень хорошо, ей-богу!" о последних сводках о короле и о герцоге Кларенсе, который был моряком до последнего дюйма и был именно тем человеком, который мог править таким островом, как Британия.
6 unread messages
Old Featherstone had often reflected as he sat looking at the fire that Standish would be surprised some day : it is true that if he had done as he liked at the last , and burnt the will drawn up by another lawyer , he would not have secured that minor end ; still he had had his pleasure in ruminating on it . And certainly Mr . Standish was surprised , but not at all sorry ; on the contrary , he rather enjoyed the zest of a little curiosity in his own mind , which the discovery of a second will added to the prospective amazement on the part of the Featherstone family .

Старый Физерстоун, сидя и глядя на огонь, часто размышлял о том, что Стэндиш однажды удивится: правда, если бы он в конце концов сделал то, что ему хотелось, и сжег завещание, составленное другим адвокатом, он бы не добился этот второстепенный конец; тем не менее он имел удовольствие размышлять об этом. И, конечно, мистер Стэндиш был удивлен, но ничуть не огорчен; напротив, он скорее наслаждался небольшим любопытством в собственном уме, которое открытие второй воли добавляло ожидаемому изумлению со стороны семьи Физерстоун.
7 unread messages
As to the sentiments of Solomon and Jonah , they were held in utter suspense : it seemed to them that the old will would have a certain validity , and that there might be such an interlacement of poor Peter ’ s former and latter intentions as to create endless " lawing " before anybody came by their own — an inconvenience which would have at least the advantage of going all round . Hence the brothers showed a thoroughly neutral gravity as they re - entered with Mr . Standish ; but Solomon took out his white handkerchief again with a sense that in any case there would be affecting passages , and crying at funerals , however dry , was customarily served up in lawn .

Что касается чувств Соломона и Ионы, то они находились в крайнем напряжении: им казалось, что старая воля будет иметь известную силу и что может произойти такое переплетение первых и последних намерений бедного Петра, что возникнет бесконечность». Законодательство», прежде чем кто-нибудь придет сам, — неудобство, которое, по крайней мере, имело бы преимущество, если бы его можно было обойти. Поэтому братья проявили совершенно нейтральную серьезность, когда они вернулись вместе с мистером Стэндишем; но Соломон снова вынул свой белый носовой платок с чувством, что в любом случае это будут трогательные отрывки, и плач на похоронах, какими бы сухими они ни были, обычно подавали на лужайке.
8 unread messages
Perhaps the person who felt the most throbbing excitement at this moment was Mary Garth , in the consciousness that it was she who had virtually determined the production of this second will , which might have momentous effects on the lot of some persons present . No soul except herself knew what had passed on that final night .

Возможно, самым волнующим волнением в этот момент была Мэри Гарт, сознавшая, что именно она фактически определила возникновение этого второго завещания, которое могло иметь судьбоносные последствия для некоторых присутствующих. Ни одна душа, кроме нее самой, не знала, что произошло в ту последнюю ночь.
9 unread messages
" The will I hold in my hand , " said Mr . Standish , who , seated at the table in the middle of the room , took his time about everything , including the coughs with which he showed a disposition to clear his voice , " was drawn up by myself and executed by our deceased friend on the 9th of August , 1825 . But I find that there is a subsequent instrument hitherto unknown to me , bearing date the 20th of July , 1826 , hardly a year later than the previous one . And there is farther , I see " — Mr .

«Воля, которую я держу в руке, — сказал мистер Стэндиш, который, сидя за столом посреди комнаты, не торопился обо всем, включая кашель, которым он выказывал желание очистить свой голос, — был составлен мной и исполнен нашим покойным другом 9 августа 1825 года. Но я нахожу, что существует следующий, до сих пор неизвестный мне документ, датированный 20 июля 1826 года, едва ли на год позже предыдущего. А есть и дальше, я вижу» — г-н.
10 unread messages
Standish was cautiously travelling over the document with his spectacles — " a codicil to this latter will , bearing date March 1 , 1828 . "

Стэндиш в очках осторожно просматривал документ — «приложение к этому последнему завещанию с датой 1 марта 1828 года».
11 unread messages
" Dear , dear ! " said sister Martha , not meaning to be audible , but driven to some articulation under this pressure of dates .

"Дорогой-дорогой!" - сказала сестра Марта, не желая, чтобы ее услышали, но вынужденная к некоторой артикуляции под давлением дат.
12 unread messages
" I shall begin by reading the earlier will , " continued Mr . Standish , " since such , as appears by his not having destroyed the document , was the intention of deceased . "

«Я начну с прочтения предыдущего завещания, - продолжал г-н Стэндиш, - поскольку таково было намерение умершего, как видно из того, что он не уничтожил документ».
13 unread messages
The preamble was felt to be rather long , and several besides Solomon shook their heads pathetically , looking on the ground : all eyes avoided meeting other eyes , and were chiefly fixed either on the spots in the table - cloth or on Mr . Standish ’ s bald head ; excepting Mary Garth ’ s . When all the rest were trying to look nowhere in particular , it was safe for her to look at them . And at the sound of the first " give and bequeath " she could see all complexions changing subtly , as if some faint vibration were passing through them , save that of Mr . Rigg . He sat in unaltered calm , and , in fact , the company , preoccupied with more important problems , and with the complication of listening to bequests which might or might not be revoked , had ceased to think of him . Fred blushed , and Mr . Vincy found it impossible to do without his snuff - box in his hand , though he kept it closed .

Преамбула показалась довольно длинной, и некоторые, кроме Соломона, жалобно покачали головами, глядя в землю; все глаза избегали встречи с другими глазами и были устремлены главным образом либо на пятна на скатерти, либо на лысую голову мистера Стэндиша. ; за исключением Мэри Гарт. Когда все остальные пытались смотреть куда-то конкретно, ей было безопасно смотреть на них. И при звуке первого «дари и завещай» она могла видеть, как лица всех людей слегка менялись, как будто через них проходила какая-то слабая вибрация, за исключением лица мистера Ригга. Он сидел в неизменном спокойствии, и, действительно, общество, занятое более важными проблемами и сложностью выслушивания завещаний, которые могли быть отозваны или не могли быть отозваны, перестало о нем думать. Фред покраснел, а мистер Винси не мог обойтись без табакерки в руке, хотя и держал ее закрытой.
14 unread messages
The small bequests came first , and even the recollection that there was another will and that poor Peter might have thought better of it , could not quell the rising disgust and indignation .

На первом месте стояли мелкие наследства, и даже воспоминание о том, что было другое завещание и что бедный Петр мог бы о нем подумать, не могло подавить нарастающее отвращение и негодование.
15 unread messages
One likes to be done well by in every tense , past , present , and future . And here was Peter capable five years ago of leaving only two hundred apiece to his own brothers and sisters , and only a hundred apiece to his own nephews and nieces : the Garths were not mentioned , but Mrs . Vincy and Rosamond were each to have a hundred . Mr . Trumbull was to have the gold - headed cane and fifty pounds ; the other second cousins and the cousins present were each to have the like handsome sum , which , as the saturnine cousin observed , was a sort of legacy that left a man nowhere ; and there was much more of such offensive dribbling in favor of persons not present — problematical , and , it was to be feared , low connections . Altogether , reckoning hastily , here were about three thousand disposed of . Where then had Peter meant the rest of the money to go — and where the land ? and what was revoked and what not revoked — and was the revocation for better or for worse ? All emotion must be conditional , and might turn out to be the wrong thing . The men were strong enough to bear up and keep quiet under this confused suspense ; some letting their lower lip fall , others pursing it up , according to the habit of their muscles . But Jane and Martha sank under the rush of questions , and began to cry ; poor Mrs . Cranch being half moved with the consolation of getting any hundreds at all without working for them , and half aware that her share was scanty ; whereas Mrs . Waule ’ s mind was entirely flooded with the sense of being an own sister and getting little , while somebody else was to have much .

Человеку нравится, когда ему делают хорошо в любом времени, в прошлом, настоящем и будущем. А вот Питер был способен пять лет назад оставить лишь по двести штук своим братьям и сестрам и только по сто штук своим племянникам и племянницам: о Гартах не упоминалось, но миссис Винси и Розамонд должны были иметь по сто. Мистер Трамбалл должен был получить трость с золотым набалдашником и пятьдесят фунтов; остальные троюродные братья и присутствовавшие двоюродные братья должны были получить такую ​​​​же кругленькую сумму, что, как заметил угрюмый кузен, было своего рода наследством, которое не оставляло человека ни с чем; и такого оскорбительного ведения мяча в пользу отсутствующих лиц было гораздо больше - проблематичные и, следует опасаться, низкие связи. Всего, если посчитать наспех, здесь было уничтожено около трех тысяч. Куда же тогда Петр имел в виду направить остальные деньги — и куда земля? и что было отменено, а что не отменено — и было ли это отменено к лучшему или к худшему? Все эмоции должны быть условными и могут оказаться неправильными. Мужчины были достаточно сильны, чтобы выдержать и сохранять спокойствие в этом запутанном напряжении; одни опускают нижнюю губу, другие поджимают ее вверх по привычке своих мускулов. Но Джейн и Марта утонули под напором вопросов и заплакали; бедная миссис Кранч наполовину тронута утешением, что может получить какие-то сотни, не работая на них, и наполовину сознает, что ее доля скудна; тогда как разум миссис Воул был полностью поглощен ощущением того, что она родная сестра и получает мало, в то время как кто-то другой должен иметь много.
16 unread messages
The general expectation now was that the " much " would fall to Fred Vincy , but the Vincys themselves were surprised when ten thousand pounds in specified investments were declared to be bequeathed to him : — was the land coming too ? Fred bit his lips : it was difficult to help smiling , and Mrs . Vincy felt herself the happiest of women — possible revocation shrinking out of sight in this dazzling vision .

Теперь все ожидали, что «многое» перейдет к Фреду Винси, но сами Винси были удивлены, когда было объявлено, что десять тысяч фунтов в определенных инвестициях будут завещаны ему: — земля тоже перейдет? Фред закусил губу: трудно было сдержать улыбку, и миссис Винси чувствовала себя счастливейшей из женщин — возможная отмена скрывалась из поля зрения в этом ослепительном видении.
17 unread messages
There was still a residue of personal property as well as the land , but the whole was left to one person , and that person was — O possibilities ! O expectations founded on the favor of " close " old gentlemen ! O endless vocatives that would still leave expression slipping helpless from the measurement of mortal folly ! — that residuary legatee was Joshua Rigg , who was also sole executor , and who was to take thenceforth the name of Featherstone .

Еще оставался остаток личной собственности и земли, но все было оставлено одному человеку, и этот человек был — о возможности! О ожидания, основанные на благосклонности «близких» старых господ! О, бесконечные звания, которые все еще заставляют выражение беспомощно ускользать от измерения смертного безумия! - этим оставшимся наследником был Джошуа Ригг, который также был единственным душеприказчиком и с тех пор должен был принять имя Физерстоун.
18 unread messages
There was a rustling which seemed like a shudder running round the room . Every one stared afresh at Mr . Rigg , who apparently experienced no surprise .

По комнате пробежал шорох, похожий на дрожь. Все снова посмотрели на мистера Ригга, который, очевидно, не испытал никакого удивления.
19 unread messages
" A most singular testamentary disposition ! " exclaimed Mr . Trumbull , preferring for once that he should be considered ignorant in the past . " But there is a second will — there is a further document . We have not yet heard the final wishes of the deceased . "

«Самое необычное завещательное распоряжение!» - воскликнул мистер Трамбалл, предпочитая на этот раз считать его невежественным в прошлом. «Но есть второе завещание — есть еще один документ. Окончательного желания покойного мы еще не услышали».
20 unread messages
Mary Garth was feeling that what they had yet to hear were not the final wishes .

Мэри Гарт чувствовала, что то, что им еще предстоит услышать, не было последним желанием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому