Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
The second will revoked everything except the legacies to the low persons before mentioned ( some alterations in these being the occasion of the codicil ) , and the bequest of all the land lying in Lowick parish with all the stock and household furniture , to Joshua Rigg . The residue of the property was to be devoted to the erection and endowment of almshouses for old men , to be called Featherstone ’ s Alms - Houses , and to be built on a piece of land near Middlemarch already bought for the purpose by the testator , he wishing — so the document declared — to please God Almighty . Nobody present had a farthing ; but Mr . Trumbull had the gold - headed cane . It took some time for the company to recover the power of expression . Mary dared not look at Fred .

Второе завещание аннулировало все, кроме завещаний, переданных ранее упомянутым низким людям (некоторые изменения в них послужили поводом для дополнения), а также завещания всей земли, находящейся в приходе Лоуик, со всем инвентарем и домашней мебелью Джошуа Риггу. Оставшаяся часть имущества должна была быть отдана на возведение и пожертвование богадельни для стариков, которые должны были называться «Богадельни Физерстоуна», и быть построенной на участке земли недалеко от Миддлмарча, уже купленном для этой цели завещателем, по его желанию. — так гласил документ — чтобы угодить Всемогущему Богу. Ни у кого из присутствующих не было ни гроша; но у мистера Трамбалла была трость с золотым набалдашником. Компании потребовалось некоторое время, чтобы восстановить силу выражения. Мэри не смела смотреть на Фреда.
2 unread messages
Mr . Vincy was the first to speak — after using his snuff - box energetically — and he spoke with loud indignation . " The most unaccountable will I ever heard ! I should say he was not in his right mind when he made it . I should say this last will was void , " added Mr . Vincy , feeling that this expression put the thing in the true light . " Eh Standish ? "

Мистер Винси заговорил первым — после энергичного использования табакерки — и говорил он с громким негодованием. "Самое необъяснимое завещание, которое я когда-либо слышал! Я должен сказать, что он был не в своем уме, когда составлял его. Я должен сказать, что это последнее завещание было недействительным", - добавил г-н Винси, чувствуя, что это выражение представляет дело в истинном свете. . — Э, Стэндиш?
3 unread messages
" Our deceased friend always knew what he was about , I think , " said Mr . Standish . " Everything is quite regular . Here is a letter from Clemmens of Brassing tied with the will . He drew it up . A very respectable solicitor . "

«Я думаю, наш покойный друг всегда знал, о чем идет речь», - сказал г-н Стэндиш. — Все вполне обыкновенно. Вот письмо от Клемменса из Брассинга, связанное с завещанием. Он его составил. Очень почтенный стряпчий.
4 unread messages
" I never noticed any alienation of mind — any aberration of intellect in the late Mr . Featherstone , " said Borthrop Trumbull , " but I call this will eccentric .

«Я никогда не замечал какой-либо отчужденности ума, какого-либо отклонения интеллекта у покойного мистера Физерстоуна, — сказал Бортроп Трамбалл, — но я называю это эксцентричным.
5 unread messages
I was always willingly of service to the old soul ; and he intimated pretty plainly a sense of obligation which would show itself in his will . The gold - headed cane is farcical considered as an acknowledgment to me ; but happily I am above mercenary considerations . "

Я всегда охотно служил старой душе; и он довольно ясно намекал на чувство долга, которое проявится в его завещании. Трость с золотым набалдашником считается фарсом как признание меня; но, к счастью, я выше корыстных соображений. "
6 unread messages
" There ’ s nothing very surprising in the matter that I can see , " said Caleb Garth . " Anybody might have had more reason for wondering if the will had been what you might expect from an open - minded straightforward man . For my part , I wish there was no such thing as a will . "

«Я не вижу в этом ничего удивительного», — сказал Калеб Гарт. «У кого-то могло быть больше причин задаваться вопросом, было ли завещание тем, чего можно ожидать от непредубежденного и прямолинейного человека. Со своей стороны, я бы хотел, чтобы не существовало такой вещи, как завещание».
7 unread messages
" That ’ s a strange sentiment to come from a Christian man , by God ! " said the lawyer . " I should like to know how you will back that up , Garth ! "

«Какое странное чувство исходить от христианина, ей-богу!» сказал адвокат. "Я хотел бы знать, как ты это подтвердишь, Гарт!"
8 unread messages
" Oh , " said Caleb , leaning forward , adjusting his finger - tips with nicety and looking meditatively on the ground . It always seemed to him that words were the hardest part of " business . "

— Ох, — сказал Калеб, наклоняясь вперед, изящно поправляя кончики пальцев и задумчиво глядя в землю. Ему всегда казалось, что слова — самая трудная часть «дела».
9 unread messages
But here Mr . Jonah Featherstone made himself heard . " Well , he always was a fine hypocrite , was my brother Peter . But this will cuts out everything . If I ’ d known , a wagon and six horses shouldn ’ t have drawn me from Brassing . I ’ ll put a white hat and drab coat on to - morrow . "

Но здесь мистер Джона Физерстоун дал о себе знать. «Ну, он всегда был прекрасным лицемером, мой брат Питер. завтра тусклое пальто».
10 unread messages
" Dear , dear , " wept Mrs . Cranch , " and we ’ ve been at the expense of travelling , and that poor lad sitting idle here so long ! It ’ s the first time I ever heard my brother Peter was so wishful to please God Almighty ; but if I was to be struck helpless I must say it ’ s hard — I can think no other .

«Дорогой, дорогой, — плакала миссис Кранч, — и мы потратили деньги на дорогу, а этот бедный парень так долго сидел здесь без дела! Я впервые слышу, чтобы мой брат Питер так хотел угодить Всемогущему Богу; но если бы я оказался беспомощным, я должен сказать, что это тяжело — я не могу думать ни о чем другом.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" It ’ ll do him no good where he ’ s gone , that ’ s my belief , " said Solomon , with a bitterness which was remarkably genuine , though his tone could not help being sly . " Peter was a bad liver , and almshouses won ’ t cover it , when he ’ s had the impudence to show it at the last . "

«Там, куда он ушел, это не принесет ему никакой пользы, я так считаю», — сказал Соломон с горечью, которая была удивительно искренней, хотя тон его не мог не быть лукавым. «У Петра была плохая печень, и богадельни не покроют этого, когда он имел наглость показать это в последний раз».
13 unread messages
" And all the while had got his own lawful family — brothers and sisters and nephews and nieces — and has sat in church with ’ em whenever he thought well to come , " said Mrs . Waule . " And might have left his property so respectable , to them that ’ s never been used to extravagance or unsteadiness in no manner of way — and not so poor but what they could have saved every penny and made more of it . And me — the trouble I ’ ve been at , times and times , to come here and be sisterly — and him with things on his mind all the while that might make anybody ’ s flesh creep . But if the Almighty ’ s allowed it , he means to punish him for it . Brother Solomon , I shall be going , if you ’ ll drive me . "

«И все это время у него была своя законная семья — братья, сестры, племянники и племянницы — и он сидел с ними в церкви всякий раз, когда считал нужным прийти», — сказала миссис Вауле. «И мог бы оставить свое имущество таким приличным, тем, кто никогда не привык к расточительности или непостоянству ни в каком смысле, — и не таким бедным, но что они могли бы сэкономить каждую копейку и заработать больше. А я — беда, которую я "Я была здесь, время от времени, чтобы приходить сюда и быть сестринской - и он все время думал о вещах, от которых у кого-то может мурашки по коже. Но если Всемогущий допустил это, он намерен наказать его за это. Брат Соломон Я пойду, если ты меня отвезешь».
14 unread messages
" I ’ ve no desire to put my foot on the premises again , " said Solomon . " I ’ ve got land of my own and property of my own to will away . "

«У меня нет никакого желания снова вторгаться в это помещение», — сказал Соломон. «У меня есть своя земля и собственное имущество, которое я могу завещать».
15 unread messages
" It ’ s a poor tale how luck goes in the world , " said Jonah . " It never answers to have a bit of spirit in you . You ’ d better be a dog in the manger . But those above ground might learn a lesson . One fool ’ s will is enough in a family . "

«Это плохая история о том, как везет в мире», — сказал Иона. «Никогда не стоит иметь в себе хоть немного духа. Тебе лучше быть собакой на сене. Но те, кто на земле, могут усвоить урок. В семье достаточно одной дурацкой воли».
16 unread messages
" There ’ s more ways than one of being a fool , " said Solomon .

«Есть больше способов быть дураком», — сказал Соломон.
17 unread messages
" I shan ’ t leave my money to be poured down the sink , and I shan ’ t leave it to foundlings from Africay . I like Feather , stones that were brewed such , and not turned Featherstones with sticking the name on ’ em . "

«Я не оставлю свои деньги, чтобы их вылили в раковину, и не оставлю их подкидышам из Африки. Мне нравятся Feather, камни, которые были сварены такими, а не точеные Featherstones с наклеиванием на них имени».
18 unread messages
Solomon addressed these remarks in a loud aside to Mrs . Waule as he rose to accompany her . Brother Jonah felt himself capable of much more stinging wit than this , but he reflected that there was no use in offending the new proprietor of Stone Court , until you were certain that he was quite without intentions of hospitality towards witty men whose name he was about to bear .

Соломон громко обратился с этими словами к миссис Воул, поднимаясь, чтобы сопровождать ее. Брат Иона чувствовал себя способным на гораздо более острое остроумие, чем это, но он подумал, что нет смысла обижать нового владельца Каменного Двора, пока вы не убедитесь, что он совершенно не намерен проявлять гостеприимство по отношению к остроумным людям, чье имя он носил. нести.
19 unread messages
Mr . Joshua Rigg , in fact , appeared to trouble himself little about any innuendoes , but showed a notable change of manner , walking coolly up to Mr . Standish and putting business questions with much coolness . He had a high chirping voice and a vile accent . Fred , whom he no longer moved to laughter , thought him the lowest monster he had ever seen . But Fred was feeling rather sick . The Middlemarch mercer waited for an opportunity of engaging Mr . Rigg in conversation : there was no knowing how many pairs of legs the new proprietor might require hose for , and profits were more to be relied on than legacies . Also , the mercer , as a second cousin , was dispassionate enough to feel curiosity .

На самом деле мистер Джошуа Ригг, по-видимому, мало беспокоился о каких-либо намеках, но заметно изменил манеру поведения, хладнокровно подойдя к мистеру Стэндишу и с большим хладнокровием задавая деловые вопросы. У него был высокий щебечущий голос и мерзкий акцент. Фред, которого он больше не смеялся, считал его самым низким монстром, которого он когда-либо видел. Но Фред чувствовал себя довольно плохо. Торговец из Миддлмарча ждал возможности завязать разговор с мистером Риггом: неизвестно, на сколько пар ног новому владельцу могут понадобиться шланги, а на прибыль можно было рассчитывать больше, чем на наследство. Кроме того, мерсер, как троюродный брат, был достаточно бесстрастен, чтобы испытывать любопытство.
20 unread messages
Mr . Vincy , after his one outburst , had remained proudly silent , though too much preoccupied with unpleasant feelings to think of moving , till he observed that his wife had gone to Fred ’ s side and was crying silently while she held her darling ’ s hand .

Мистер Винси после своего единственного взрыва хранил гордое молчание, хотя был слишком занят неприятными чувствами, чтобы думать о переезде, пока не заметил, что его жена подошла к Фреду и тихо плакала, держа своего любимого за руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому