Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I ’ ll fetch him in now , eh , Casaubon ? " said Mr . Brooke . " He wouldn ’ t come in till I had announced him , you know . And we ’ ll go down and look at the picture . There you are to the life : a deep subtle sort of thinker with his fore - finger on the page , while Saint Bonaventure or somebody else , rather fat and florid , is looking up at the Trinity . Everything is symbolical , you know — the higher style of art : I like that up to a certain point , but not too far — it ’ s rather straining to keep up with , you know . But you are at home in that , Casaubon . And your painter ’ s flesh is good — solidity , transparency , everything of that sort . I went into that a great deal at one time . However , I ’ ll go and fetch Ladislaw . "

— Я сейчас приведу его, а, Кейсобон? - сказал мистер Брук. «Он не вошел бы, пока я не объявил его, вы знаете. И мы спустимся и посмотрим на картину. Вот вам и жизнь: глубокий, тонкий мыслитель, держащий указательный палец на странице, а святой Бонавентура или еще кто-нибудь, довольно толстый и витиеватый, смотрит на Троицу... Все символично, знаете ли, - высший стиль искусства: мне это нравится до известной степени, но не слишком - это довольно напрягает не отставайте, знаете ли. Но в этом вы чувствуете себя как дома, Кейсобон. И плоть вашего художника хороша — твердость, прозрачность и все в этом роде. Я в свое время много этим занимался. Однако я пойду и приведите Ладислава».
2 unread messages
" Non , je ne comprends pas de plus charmant plaisirQue de voir d ’ heritiers une troupe affligeeLe maintien interdit , et la mine allongee , Lire un long testament ou pales , etonnesOn leur laisse un bonsoir avec un pied de nez . Pour voir au naturel leur tristesse profondeJe reviendrais , je crois , expres de l ’ autre monde . " — REGNARD : Le Legataire Universel .

«Нет, я не понимаю более очаровательного удовольствия, чем видеть наследников в страждущей толпе с запретной позой и вытянутым лицом, читающих длинное завещание, или бледных, изумленных, оставляющих им добрый вечер с пренебрежением. Видеть их естественные глубокая печаль, я бы вернулся, я думаю, нарочно с того света». — РЕГНАРД: Универсальный наследник.
3 unread messages
When the animals entered the Ark in pairs , one may imagine that allied species made much private remark on each other , and were tempted to think that so many forms feeding on the same store of fodder were eminently superfluous , as tending to diminish the rations . ( I fear the part played by the vultures on that occasion would be too painful for art to represent , those birds being disadvantageously naked about the gullet , and apparently without rites and ceremonies . )

Когда животные входили в Ковчег парами, можно представить, что родственные виды делали друг другу много частных замечаний и испытывали искушение думать, что такое большое количество форм, питающихся одним и тем же запасом корма, в высшей степени излишни, поскольку имеют тенденцию уменьшать рацион. (Боюсь, роль, которую сыграли в этом случае стервятники, была бы слишком болезненной для изображения искусства, поскольку эти птицы были невыгодно обнажены до пищевода и, по-видимому, не имели обрядов и церемоний.)
4 unread messages
The same sort of temptation befell the Christian Carnivora who formed Peter Featherstone ’ s funeral procession ; most of them having their minds bent on a limited store which each would have liked to get the most of . The long - recognized blood - relations and connections by marriage made already a goodly number , which , multiplied by possibilities , presented a fine range for jealous conjecture and pathetic hopefulness .

Такое же искушение постигло христианина-хищника, составившего похоронную процессию Питера Физерстоуна; большинство из них сосредоточили свои мысли на ограниченном запасе, из которого каждый хотел бы получить максимальную выгоду. Давно признанное кровное родство и брачные связи уже составляли приличное число, которое, помноженное на возможности, представляло прекрасный простор для ревнивых догадок и жалких надежд.
5 unread messages
Jealousy of the Vincys had created a fellowship in hostility among all persons of the Featherstone blood , so that in the absence of any decided indication that one of themselves was to have more than the rest , the dread lest that long - legged Fred Vincy should have the land was necessarily dominant , though it left abundant feeling and leisure for vaguer jealousies , such as were entertained towards Mary Garth . Solomon found time to reflect that Jonah was undeserving , and Jonah to abuse Solomon as greedy ; Jane , the elder sister , held that Martha ’ s children ought not to expect so much as the young Waules ; and Martha , more lax on the subject of primogeniture , was sorry to think that Jane was so " having . " These nearest of kin were naturally impressed with the unreasonableness of expectations in cousins and second cousins , and used their arithmetic in reckoning the large sums that small legacies might mount to , if there were too many of them . Two cousins were present to hear the will , and a second cousin besides Mr . Trumbull . This second cousin was a Middlemarch mercer of polite manners and superfluous aspirates . The two cousins were elderly men from Brassing , one of them conscious of claims on the score of inconvenient expense sustained by him in presents of oysters and other eatables to his rich cousin Peter ; the other entirely saturnine , leaning his hands and chin on a stick , and conscious of claims based on no narrow performance but on merit generally : both blameless citizens of Brassing , who wished that Jonah Featherstone did not live there .

Ревность к Винси создала враждебную общность между всеми людьми крови Физерстоунов, так что в отсутствие каких-либо явных указаний на то, что один из них должен иметь больше, чем остальные, страх, что длинноногий Фред Винси может земля обязательно доминировала, хотя и оставляла много чувств и досуга для более смутной зависти, например той, которая питалась к Мэри Гарт. Соломон нашел время поразмыслить о том, что Иона был недостоин, а Иона обругал Соломона как жадного; Джейн, старшая сестра, считала, что детям Марты не следует ожидать столь многого, как юному Ваулесу; а Марта, более снисходительная к вопросу о первородстве, с сожалением думала, что Джейн была такой «милой». Эти ближайшие родственники, естественно, были впечатлены необоснованностью ожиданий от двоюродных и троюродных братьев и сестер и использовали свою арифметику для подсчета больших сумм, которые могли бы составить небольшие наследства, если бы их было слишком много. На завещании присутствовали два двоюродных брата и еще один троюродный брат, помимо мистера Трамбалла. Этот троюродный брат был человеком из Миддлмарча, отличавшимся вежливыми манерами и чрезмерными притязаниями. Двое двоюродных братьев были пожилыми людьми из Брассинга, один из них осознавал претензии по поводу неудобных расходов, понесенных им на подарки в виде устриц и других съестных припасов своему богатому кузену Питеру; другой был совершенно угрюм, опирался руками и подбородком на палку и осознавал претензии, основанные не на узких достижениях, а на заслугах в целом: оба безупречные граждане Брассинга, которые хотели, чтобы Иона Физерстоун не жил там.
6 unread messages
The wit of a family is usually best received among strangers .

Остроумие членов семьи обычно лучше всего воспринимается среди незнакомцев.
7 unread messages
" Why , Trumbull himself is pretty sure of five hundred — THAT you may depend — I shouldn ’ t wonder if my brother promised him , " said Solomon , musing aloud with his sisters , the evening before the funeral .

«Да ведь сам Трамбалл почти уверен в пятистах — можете быть уверены — я не должен задаваться вопросом, обещал ли ему мой брат», — сказал Соломон, размышляя вслух со своими сестрами, вечером перед похоронами.
8 unread messages
" Dear , dear ! " said poor sister Martha , whose imagination of hundreds had been habitually narrowed to the amount of her unpaid rent .

"Дорогой-дорогой!" - сказала бедная сестра Марта, чье воображение сотен людей обычно ограничивалось суммой ее невыплаченной квартплаты.
9 unread messages
But in the morning all the ordinary currents of conjecture were disturbed by the presence of a strange mourner who had plashed among them as if from the moon . This was the stranger described by Mrs . Cadwallader as frog - faced : a man perhaps about two or three and thirty , whose prominent eyes , thin - lipped , downward - curved mouth , and hair sleekly brushed away from a forehead that sank suddenly above the ridge of the eyebrows , certainly gave his face a batrachian unchangeableness of expression . Here , clearly , was a new legatee ; else why was he bidden as a mourner ? Here were new possibilities , raising a new uncertainty , which almost checked remark in the mourning - coaches . We are all humiliated by the sudden discovery of a fact which has existed very comfortably and perhaps been staring at us in private while we have been making up our world entirely without it . No one had seen this questionable stranger before except Mary Garth , and she knew nothing more of him than that he had twice been to Stone Court when Mr . Featherstone was down - stairs , and had sat alone with him for several hours .

Но утром все обычные потоки догадок были нарушены присутствием странного плакальщика, который плескался среди них, как с луны. Это был незнакомец, которого миссис Кадуолладер описала как лягушачье лицо: мужчина лет тридцати двух-трех, чьи выдающиеся глаза, тонкогубый, изогнутый вниз рот и волосы, гладко убранные со лба, который внезапно опустился над водой. надбровные дуги, несомненно, придавали его лицу батраховское неизменное выражение. Очевидно, здесь был новый наследник; иначе почему его пригласили скорбеть? Это были новые возможности, порождающие новую неуверенность, которая почти остановила высказывания скорбящих тренеров. Мы все унижены внезапным открытием факта, который существовал очень комфортно и, возможно, смотрел на нас наедине, в то время как мы создавали свой мир совершенно без него. Никто прежде не видел этого сомнительного незнакомца, кроме Мэри Гарт, и она знала о нем только то, что он дважды бывал в Стоун-Корт, когда мистер Физерстоун был внизу, и просидел с ним наедине несколько часов.
10 unread messages
She had found an opportunity of mentioning this to her father , and perhaps Caleb ’ s were the only eyes , except the lawyer ’ s , which examined the stranger with more of inquiry than of disgust or suspicion . Caleb Garth , having little expectation and less cupidity , was interested in the verification of his own guesses , and the calmness with which he half smilingly rubbed his chin and shot intelligent glances much as if he were valuing a tree , made a fine contrast with the alarm or scorn visible in other faces when the unknown mourner , whose name was understood to be Rigg , entered the wainscoted parlor and took his seat near the door to make part of the audience when the will should be read . Just then Mr . Solomon and Mr . Jonah were gone up - stairs with the lawyer to search for the will ; and Mrs . Waule , seeing two vacant seats between herself and Mr . Borthrop Trumbull , had the spirit to move next to that great authority , who was handling his watch - seals and trimming his outlines with a determination not to show anything so compromising to a man of ability as wonder or surprise .

Она нашла возможность упомянуть об этом отцу, и, возможно, глаза Калеба были единственными, за исключением взгляда адвоката, который смотрел на незнакомца скорее с вопросом, чем с отвращением или подозрением. Калеб Гарт, не ожидавший и не жадный, был заинтересован в проверке своих собственных догадок, и спокойствие, с которым он полуулыбчиво потирал подбородок и бросал умные взгляды, словно оценивая дерево, составляло прекрасный контраст с Тревога или презрение были заметны на лицах других, когда неизвестный скорбящий, чье имя, как предполагалось, было Ригг, вошел в обшитую деревом гостиную и занял свое место возле двери, чтобы стать частью аудитории, когда должно быть оглашено завещание. В этот момент мистер Соломон и мистер Иона вместе с адвокатом поднялись наверх искать завещание; и миссис Воул, увидев два свободных места между ней и мистером Бортропом Трамбаллом, нашла в себе смелость подойти к этому великому авторитету, который держал в руках свои часовые печати и подравнивал свои очертания с решимостью не показывать ничего столь компрометирующего для человек, способный удивляться или удивляться.
11 unread messages
" I suppose you know everything about what my poor brother ’ s done , Mr . Trumbull , " said Mrs . Waule , in the lowest of her woolly tones , while she turned her crape - shadowed bonnet towards Mr . Trumbull ’ s ear .

- Полагаю, вы все знаете о том, что сделал мой бедный брат, мистер Трамбал, - сказала миссис Воул самым низким из своих шерстяных тонов, поворачивая свою шляпку с креповой тенью к уху мистера Трамбулла.
12 unread messages
" My good lady , whatever was told me was told in confidence , " said the auctioneer , putting his hand up to screen that secret .

«Моя добрая леди, все, что мне говорили, было сказано конфиденциально», — сказал аукционист, подняв руку, чтобы скрыть эту тайну.
13 unread messages
" Them who ’ ve made sure of their good - luck may be disappointed yet , " Mrs .

«Те, кто позаботился о своей удаче, еще могут быть разочарованы», - сказала госпожа.
14 unread messages
Waule continued , finding some relief in this communication .

Вауле продолжил, находя некоторое облегчение в этом сообщении.
15 unread messages
" Hopes are often delusive , " said Mr . Trumbull , still in confidence .

"Надежды часто обманчивы", - сказал г-н Трамбалл, все еще уверенно.
16 unread messages
" Ah ! " said Mrs . Waule , looking across at the Vincys , and then moving back to the side of her sister Martha .

«Ах!» - сказала миссис Воул, глядя на Винси, а затем снова приближаясь к своей сестре Марте.
17 unread messages
" It ’ s wonderful how close poor Peter was , " she said , in the same undertones . " We none of us know what he might have had on his mind . I only hope and trust he wasn ’ t a worse liver than we think of , Martha . "

«Удивительно, насколько близок был бедный Питер», — сказала она тем же тоном. «Никто из нас не знает, что у него могло быть на уме. Я только надеюсь и верю, что его печень не была хуже, чем мы думаем, Марта».
18 unread messages
Poor Mrs . Cranch was bulky , and , breathing asthmatically , had the additional motive for making her remarks unexceptionable and giving them a general bearing , that even her whispers were loud and liable to sudden bursts like those of a deranged barrel - organ .

Бедная миссис Кранч была грузной и, астматически дыша, имела дополнительный повод сделать свои замечания безупречными и придать им общий смысл: даже ее шепот был громким и склонным к внезапным взрывам, как у неисправной шарманки.
19 unread messages
" I never WAS covetious , Jane , " she replied ; " but I have six children and have buried three , and I didn ’ t marry into money . The eldest , that sits there , is but nineteen — so I leave you to guess . And stock always short , and land most awkward . But if ever I ’ ve begged and prayed ; it ’ s been to God above ; though where there ’ s one brother a bachelor and the other childless after twice marrying — anybody might think ! "

«Я никогда не была жадной, Джейн», - ответила она; «Но у меня шестеро детей, и я похоронил троих, и женился я не из-за денег. Старшему, что сидит там, всего девятнадцать лет, так что я оставляю вас гадать. И запасов всегда мало, и земля очень неудобная. Но если когда-либо я просил и молился; это было к Богу свыше; хотя где один брат холост, а другой бездетен после дважды женитьбы - кто-нибудь мог бы подумать!
20 unread messages
Meanwhile , Mr . Vincy had glanced at the passive face of Mr . Rigg , and had taken out his snuff - box and tapped it , but had put it again unopened as an indulgence which , however clarifying to the judgment , was unsuited to the occasion .

Тем временем мистер Винси взглянул на пассивное лицо мистера Ригга, вынул табакерку и постучал по ней, но снова положил ее нераспечатанной в качестве снисхождения, которое, хотя и прояснило суждение, было неподходящим для данного случая. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому