Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Captain ser . " His son Matthos was at his elbow . " Your helm . " Davos took it with both hands and slid it over his head . The pot - helm was visorless ; he hated having his vision impeded .

«Капитан сер». Рядом с ним стоял его сын Маттос. «Твой шлем». Давос взял его обеими руками и надел на голову. Шлем был без забрала; он ненавидел, когда ему мешали видеть.
2 unread messages
By then the pitch pots were raining down around them . He saw one shatter on the deck of Lady Marya , but Allard ’ s crew quickly beat it out . To port , warhorns sounded from the Pride of Driftmark . The oars flung up sprays of water with every stroke . The yard - long shaft of a scorpion came down not two feet from Matthos and sank into the wood of the deck , thrumming . Ahead , the first line was within bowshot of the enemy ; flights of arrows flew between the ships , hissing like striking snakes .

К тому времени вокруг них посыпались горшки со смолой. Он видел один обломок на палубе «Леди Марии», но команда Алларда быстро его поборола. Слева с «Гордости Дрифтмарка» раздались боевые рога. При каждом гребке весла выбрасывали брызги воды. Стрела скорпиона длиной в ярд пролетела менее чем в двух футах от Маттоса и, гудя, погрузилась в древесину палубы. Впереди первая линия находилась на расстоянии выстрела от противника; между кораблями летали полки стрел, шипя, как нападающие змеи.
3 unread messages
South of the Blackwater , Davos saw men dragging crude rafts toward the water while ranks and columns formed up beneath a thousand streaming banners . The fiery heart was everywhere , though the tiny black stag imprisoned in the flames was too small to make out . We should be flying the crowned stag , he thought . The stag was King Robert ’ s sigil , the city would rejoice to see it . This stranger ’ s standard serves only to set men against us .

К югу от Блэкуотера Давос видел, как люди тащили грубые плоты к воде, в то время как ряды и колонны выстраивались под тысячами развевающихся знамен. Огненное сердце было повсюду, хотя крошечный черный олень, заключенный в огне, был слишком мал, чтобы его можно было разобрать. «Мы должны летать на коронованном олене», — подумал он. Олень был символом короля Роберта, и город радовался бы, увидев его. Стандарты этого незнакомца служат только для того, чтобы настроить людей против нас.
4 unread messages
He could not behold the fiery heart without thinking of the shadow Melisandre had birthed in the gloom beneath Storm ’ s End . At least we fight this battle in the light , with the weapons of honest men , he told himself . The red woman and her dark children would have no part of it . Stannis had shipped her back to Dragonstone with his bastard nephew Edric Storm . His captains and bannermen had insisted that a battlefield was no place for a woman . Only the queen ’ s men had dissented , and then not loudly . All the same , the king had been on the point of refusing them until Lord Bryce Caron said , " Your Grace , if the sorceress is with us , afterward men will say it was her victory , not yours . They will say you owe your crown to her spells . " That had turned the tide . Davos himself had held his tongue during the arguments , but if truth be told , he had not been sad to see the back of her . He wanted no part of Melisandre or her god .

Он не мог смотреть на пламенное сердце, не думая о тени, которую Мелисандра породила во мраке под Штормовым Пределом. «По крайней мере, мы ведем эту битву при свете, оружием честных людей», — сказал он себе. Красная женщина и ее темные дети не будут участвовать в этом. Станнис отправил ее обратно в Драконий Камень вместе со своим внебрачным племянником Эдриком Штормом. Его капитаны и знаменосцы настаивали на том, что поле битвы не место для женщины. Только люди королевы выразили несогласие, и то не громко. Тем не менее король был готов отказать им, пока лорд Брайс Кэрон не сказал: «Ваша Светлость, если волшебница с нами, потом люди скажут, что это была ее победа, а не ваша. Они скажут, что вы обязаны своей короной». к ее заклинаниям». Это переломило ситуацию. Сам Давос во время споров молчал, но, по правде говоря, ему не было грустно видеть ее спину. Он не хотел иметь ничего общего ни с Мелисандрой, ни с ее богом.
5 unread messages
To starboard , Devotion drove toward shore , sliding out a plank .

По правому борту «Преданность» направилась к берегу, соскользнув с доски.
6 unread messages
Archers scrambled into the shallows , holding their bows high over their heads to keep the strings dry . They splashed ashore on the narrow strand beneath the bluffs . Rocks came bouncing down from the castle to crash among them , and arrows and spears as well , but the angle was steep and the missiles seemed to do little damage .

Лучники вылезли на мелководье, высоко держа луки над головой, чтобы тетивы оставались сухими. Они выскочили на берег на узком берегу под обрывом. Из замка посыпались камни, а также стрелы и копья, но угол был крутым, и снаряды, похоже, не причиняли большого ущерба.
7 unread messages
Prayer landed two - dozen yards upstream and Piety was slanting toward the bank when the defenders came pounding down the riverside , the hooves of their warhorses sending up gouts of water from the shallows . The knights fell among the archers like wolves among chickens , driving them back toward the ships and into the river before most could notch an arrow . Men - at - arms rushed to defend them with spear and axe , and in three heartbeats the scene had turned to blood - soaked chaos . Davos recognized the dog ’ s - head helm of the Hound . A white cloak streamed from his shoulders as he rode his horse up the plank onto the deck of Prayer , hacking down anyone who blundered within reach .

Молитва приземлилась в двух дюжинах ярдов выше по течению, и Пайети уже наклонилась к берегу, когда защитники пронеслись по берегу реки, и копыта их боевых коней подняли с мелководья сгустки воды. Рыцари падали на лучников, как волки на цыплят, отгоняя их обратно к кораблям и в реку прежде, чем большинство успело надеть стрелу. Вооруженные люди бросились защищать их с копьями и топорами, и за три удара сердца сцена превратилась в пропитанный кровью хаос. Давос узнал шлем «Пса» в виде собачьей головы. Белый плащ струился с его плеч, когда он взбирался на лошади по доске на палубу Молитвы, сбивая с ног любого, кто ошибся в пределах досягаемости.
8 unread messages
Beyond the castle , King ’ s Landing rose on its hills behind the encircling walls . The riverfront was a blackened desolation ; the Lannisters had burned everything and pulled back within the Mud Gate . The charred spars of sunken hulks sat in the shallows , forbidding access to the long stone quays . We shall have no landing there . He could see the tops of three huge trebuchets behind the Mud Gate . High on Visenya ’ s Hill , sunlight blazed off the seven crystal towers of the Great Sept of Baelor .

За замком, за окружающими его стенами, на холмах возвышалась Королевская Гавань. Набережная реки представляла собой почерневшее запустение; Ланнистеры сожгли все и отступили за Грязевые Врата. Обугленные рангоуты затонувших кораблей стояли на мелководье, закрывая доступ к длинным каменным причалам. У нас там не будет высадки. Он мог видеть вершины трех огромных требушетов за Грязевыми воротами. Высоко на холме Висении солнечный свет освещал семь хрустальных башен Великой септы Бейлора.
9 unread messages
Davos never saw the battle joined , but he heard it ; a great rending crash as two galleys came together . He could not say which two . Another impact echoed over the water an instant later , and then a third . Beneath the screech of splintering wood , he heard the deep thrum - thump of the Fury ’ s fore catapult . Stag of the Sea split one of Joffrey ’ s galleys clean in two , but Dog ’ s Nose was afire and Queen Alysanne was locked between Lady of Silk and Lady ’ s Shame , her crew fighting the boarders rail - to - rail .

Давос никогда не видел сражения, но он слышал его; сильный грохот, когда две галеры столкнулись. Он не мог сказать, какие именно. Мгновением позже над водой раздался еще один удар, а затем и третий. Сквозь визг раскалываемого дерева он услышал глубокий грохот передней катапульты «Фурии». «Морской Олень» расколол одну из галер Джоффри на две части, но «Собачий Нос» горел, и королева Алисанна оказалась зажатой между «Леди Шелка» и «Леди Позором», а ее команда сражалась с абордажами вплотную.
10 unread messages
Directly ahead , Davos saw the enemy ’ s Kingslander drive between Faithful and Sceptre . The former slid her starboard oars out of the way before impact , but Sceptre ’ s portside oars snapped like so much kindling as Kingslander raked along her side . " Loose , " Davos commanded , and his bowmen sent a withering rain of shafts across the water . He saw Kingslander ’ s captain fall , and tried to recall the man ’ s name .

Прямо впереди Давос увидел, как вражеский «Кингсландер» продвинулся между Фейтфул и Скипетром. Первая перед ударом отодвинула весла правого борта, но левые весла «Скипетра» лопнули, как растопка, когда «Кингслендер» пронесся вдоль ее борта. «Высвободитесь», — скомандовал Давос, и его лучники послали по воде опустошающий дождь стрел. Он увидел падение капитана «Кингслендера» и попытался вспомнить его имя.
11 unread messages
Ashore , the arms of the great trebuchets rose one , two , three , and a hundred stones climbed high into the yellow sky . Each one was as large as a man ’ s head ; when they fell they sent up great gouts of water , smashed through oak planking , and turned living men into bone and pulp and gristle . All across the river the first line was engaged . Grappling hooks were flung out , iron rams crashed through wooden hulls , boarders swarmed , flights of arrows whispered through each other in the drifting smoke , and men died . . . but so far , none of his .

На берегу руки огромных требушетов поднялись на один, два, три, и сто камней поднялись высоко в желтое небо. Каждый из них был размером с человеческую голову; Падая, они поднимали огромные потоки воды, пробивали дубовые доски и превращали живых людей в кости, мякоть и хрящи. На другом берегу реки первая линия была занята. Абордажные крюки были выброшены, железные тараны пронзили деревянные корпуса, абордажные корабли роились, потоки стрел шептали друг друга в клубящемся дыме, и люди умирали... но пока ни один из его.
12 unread messages
Black Betha swept upriver , the sound of her oarmaster ’ s drum thundering in her captain ’ s head as he looked for a likely victim for her ram . The beleaguered Queen Alysanne was trapped between two Lannister warships , the three made fast by hooks and lines .

«Черная Бета» неслась вверх по реке, и в голове ее капитана гремел звук барабана гребца, пока он искал вероятную жертву для ее тарана. Осажденная королева Алисанна оказалась в ловушке между двумя военными кораблями Ланнистеров, три из которых были закреплены крюками и веревками.
13 unread messages
" Ramming speed ! " Davos shouted .

«Скорость тарана!» - крикнул Давос.
14 unread messages
The drumbeats blurred into a long fevered hammering , and Black Betha flew , the water turning white as milk as it parted for her prow . Allard had seen the same chance ; Lady Marya ran beside them . The first line had been transformed into a confusion of separate struggles . The three tangled ships loomed ahead , turning , their decks a red chaos as men hacked at each other with sword and axe . A little more , Davos Seaworth beseeched the Warrior , bring her around a little more , show me her broadside .

Барабанный бой превратился в долгий лихорадочный стук, и «Черная Бета» полетела, вода стала белой, как молоко, и расступилась перед ее носом. Аллард увидел такой же шанс; Леди Марья бежала рядом с ними. Первая линия превратилась в путаницу отдельных сражений. Впереди маячили три запутанных корабля, поворачиваясь, их палубы превратились в красный хаос, люди рубили друг друга мечами и топорами. Еще немного, - взмолился Давос Сиворт - Воина, подведите ее еще немного, покажите мне ее залп.
15 unread messages
The Warrior must have been listening . Black Betha and Lady Marya slammed into the side of Lady ’ s Shame within an instant of each other , ramming her fore and aft with such force that men were thrown off the deck of Lady of Silk three boats away . Davos almost bit his tongue off when his teeth jarred together . He spat out blood . Next time close your mouth , you fool . Forty years at sea , and yet this was the first time he ’ d rammed another ship . His archers were loosing arrows at will .

Воин, должно быть, подслушивал. Черная Бета и Леди Мария врезались в борт «Леди Стыд» с разницей в мгновение друг друга, протаранив ее нос и корму с такой силой, что люди были сброшены с палубы «Леди Шелка» в трех лодках от нее. Давос чуть не откусил себе язык, когда его зубы заскрипели. Он сплюнул кровь. В следующий раз закрой рот, дурак. Сорок лет в море, и все же это был первый раз, когда он протаранил другой корабль. Его лучники выпускали стрелы по своему желанию.
16 unread messages
" Back water , " he commanded . When Black Betha reversed her oars , the river rushed into the splintered hole she left , and Lady ’ s Shame fell to pieces before his eyes , spilling dozens of men into the river .

«Заводь», — скомандовал он. Когда Черная Бета поменяла весла, река хлынула в расколовшуюся дыру, которую она оставила, и «Позор Леди» развалился на куски на его глазах, сбросив в реку десятки людей.
17 unread messages
Some of the living swam ; some of the dead floated ; the ones in heavy mail and plate sank to the bottom , the quick and the dead alike . The pleas of drowning men echoed in his ears .

Некоторые из живых плавали; некоторые из мертвецов плавали; те, кто в тяжелых кольчугах и доспехах, опустились на дно, как живые, так и мертвые. Мольбы утопающих эхом отдавались в его ушах.
18 unread messages
A flash of green caught his eye , ahead and off to port , and a nest of writhing emerald serpents rose burning and hissing from the stern of Queen Alysanne . An instant later Davos heard the dread cry of " Wildfire ! "

Его взгляд привлекла зеленая вспышка впереди и слева, и с кормы «Королевы Алисанны» поднялось гнездо извивающихся изумрудных змей, горящее и шипящее. Мгновением позже Давос услышал ужасный крик «Лесной пожар!»
19 unread messages
He grimaced . Burning pitch was one thing , wildfire quite another . Evil stuff , and well - nigh unquenchable . Smother it under a cloak and the cloak took fire ; slap at a fleck of it with your palm and your hand was aflame . " Piss on wildfire and your cock burns off , " old seamen liked to say . Still , Ser Imry had warned them to expect a taste of the alchemists ’ vile substance . Fortunately , there were few true pyromancers left . They will soon run out , Ser Imry had assured them .

Он поморщился. Горящая смола — это одно, а лесной пожар — совсем другое. Злая штука, и почти неутолимая. Задушите его плащом, и плащ загорится; шлепни по его кусочку ладонью, и твоя рука загорелась. «Нассай на лесной пожар, и твой член сгорит», — любили говорить старые моряки. Тем не менее, сир Имри предупредил их, чтобы они почувствовали вкус мерзкой субстанции алхимиков. К счастью, настоящих пиромантов осталось немного. «Они скоро закончатся», — заверил их сир Имри.
20 unread messages
Davos reeled off commands ; one bank of oars pushed off while the other backed water , and the galley came about . Lady Marya had won clear too , and a good thing ; the fire was spreading over Queen Alysanne and her foes faster than he would have believed possible . Men wreathed in green flame leapt into the water , shrieking like nothing human . On the walls of King ’ s Landing , spitfires were belching death , and the great trebuchets behind the Mud Gate were throwing boulders . One the size of an ox crashed down between Black Betha and Wraith , rocking both ships and soaking every man on deck . Another , not much smaller , found Bold Laughter .

Давос отдавал команды; один ряд весел оттолкнулся, а другой подал воду назад, и галера двинулась вперед. Леди Марья тоже выиграла, и это хорошо; огонь распространялся по королеве Алисанне и ее врагам быстрее, чем он мог себе представить. Люди, окутанные зеленым пламенем, прыгнули в воду, визжа как ничто по-человечески. На стенах Королевской Гавани огоньки извергали смерть, а огромные требушеты за Грязевыми воротами швыряли валуны. Один размером с быка рухнул между Черной Бетой и Рэйфом, раскачивая оба корабля и заставляя каждого человека на палубе промокнуть. Другой, ненамного меньшего размера, нашел Смелый Смех.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому