Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
Tyrion sat alone in the common room for a long while after his father was gone . Finally he climbed the steps to his cozy garret beneath the bell tower . The ceiling was low , but that was scarcely a drawback for a dwarf . From the window , he could see the gibbet his father had erected in the yard . The innkeep 's body turned slowly on its rope whenever the night wind gusted . Her flesh had grown as thin and ragged as Lannister hopes .

Тирион долго сидел один в гостиной после того, как его отец ушел. Наконец он поднялся по ступенькам на свой уютный чердак под колокольней. Потолок был низким, но для гнома это вряд ли было недостатком. Из окна он мог видеть виселицу, которую его отец воздвиг во дворе. Тело трактирщика медленно поворачивалось на веревке всякий раз, когда дул ночной ветер. Ее плоть стала такой тонкой и оборванной, как и надеялся Ланнистер.
2 unread messages
Shae murmured sleepily and rolled toward him when he sat on the edge of the featherbed . He slid his hand under the blanket and cupped a soft breast , and her eyes opened . " M'lord , " she said with a drowsy smile .

Шай сонно пробормотала и покатилась к нему, когда он сел на край перины. Он скользнул рукой под одеяло и обхватил мягкую грудь, и ее глаза открылись. — Милорд, — сказала она с сонной улыбкой.
3 unread messages
When he felt her nipple stiffen , Tyrion kissed her . " I have a mind to take you to King 's Landing , sweetling , " he whispered .

Когда он почувствовал, что ее сосок напрягся, Тирион поцеловал ее. «Я хочу отвезти тебя в Королевскую Гавань, любимая», — прошептал он.
4 unread messages
The mare whickered softly as Jon Snow tightened the cinch . " Easy , sweet lady , " he said in a soft voice , quieting her with a touch . Wind whispered through the stable , a cold dead breath on his face , but Jon paid it no mind . He strapped his roll to the saddle , his scarred fingers stiff and clumsy . " Ghost , " he called softly , " to me . " And the wolf was there , eyes like embers .

Кобыла тихонько заржала, когда Джон Сноу затянул подпругу. — Полегче, милая леди, — сказал он мягким голосом, успокаивая ее прикосновением. Ветер шептал в конюшне, холодное мертвое дыхание касалось его лица, но Джон не обращал на это внимания. Он привязал скатку к седлу, его покрытые шрамами пальцы одеревенели и неуклюже. «Призрак», — тихо позвал он, — «ко мне». И волк был там, глаза его были как угли.
5 unread messages
" Jon , please . You must not do this . "

«Джон, пожалуйста. Вы не должны этого делать».
6 unread messages
He mounted , the reins in his hand , and wheeled the horse around to face the night . Samwell Tarly stood in the stable door , a full moon peering over his shoulder . He threw a giant 's shadow , immense and black . " Get out of my way , Sam . "

Он сел, взяв в руки поводья, и развернул лошадь навстречу ночи. Сэмвелл Тарли стоял у дверей конюшни, а полная луна смотрела ему через плечо. Он отбросил тень великана, огромную и черную. — Уйди с моего пути, Сэм.
7 unread messages
" Jon , you ca n't , " Sam said . " I wo n't let you . "

«Джон, ты не можешь», сказал Сэм. «Я не позволю тебе».
8 unread messages
" I would sooner not hurt you , " Jon told him . " Move aside , Sam , or I 'll ride you down . "

«Я бы предпочел не причинять тебе вреда», сказал ему Джон. «Отойди, Сэм, или я тебя отвезу».
9 unread messages
" You wo n't . You have to listen to me . Please ... "

«Вы не будете. Ты должен меня выслушать. Пожалуйста..."
10 unread messages
Jon put his spurs to horseflesh , and the mare bolted for the door . For an instant Sam stood his ground , his face as round and pale as the moon behind him , his mouth a widening O of surprise . At the last moment , when they were almost on him , he jumped aside as Jon had known he would , stumbled , and fell . The mare leapt over him , out into the night .

Джон пришпорил конину, и кобыла бросилась к двери. На мгновение Сэм стоял на месте, его лицо было круглым и бледным, как луна позади него, его рот расширился от удивления. В последний момент, когда они уже были почти рядом с ним, он отпрыгнул в сторону, как и предполагал Джон, споткнулся и упал. Кобыла прыгнула через него в ночь.
11 unread messages
Jon raised the hood of his heavy cloak and gave the horse her head . Castle Black was silent and still as he rode out , with Ghost racing at his side . Men watched from the Wall behind him , he knew , but their eyes were turned north , not south . No one would see him go , no one but Sam Tarly , struggling back to his feet in the dust of the old stables .

Джон поднял капюшон своего тяжелого плаща и подал лошади голову. Замок Блэк молчал и неподвижно выезжал, а Призрак мчался рядом с ним. Он знал, что люди наблюдали за ним со Стены позади него, но их глаза были обращены на север, а не на юг. Никто не видел, как он ушел, никто, кроме Сэма Тарли, который с трудом поднялся на ноги в пыли старых конюшен.
12 unread messages
He hoped Sam had n't hurt himself , falling like that . He was so heavy and so ungainly , it would be just like him to break a wrist or twist his ankle getting out of the way . " I warned him , " Jon said aloud . " It was nothing to do with him , anyway . " He flexed his burned hand as he rode , opening and closing the scarred fingers . They still pained him , but it felt good to have the wrappings off .

Он надеялся, что Сэм не поранился, упав таким образом. Он был таким тяжелым и таким неуклюжим, что было бы так же, как если бы он сломал запястье или вывихнул лодыжку, уступая дорогу. «Я предупреждал его», — сказал Джон вслух. — В любом случае, это не имело к нему никакого отношения. Во время езды он сгибал обожженную руку, раскрывая и сжимая покрытые шрамами пальцы. Они все еще причиняли ему боль, но было приятно снять повязки.
13 unread messages
Moonlight silvered the hills as he followed the twisting ribbon of the kingsroad . He needed to get as far from the Wall as he could before they realized he was gone . On the morrow he would leave the road and strike out overland through field and bush and stream to throw off pursuit , but for the moment speed was more important than deception . It was not as though they would not guess where he was going .

Лунный свет посеребрил холмы, пока он следовал по извилистой ленте Королевской дороги. Ему нужно было уйти как можно дальше от Стены, прежде чем они поймут, что он ушел. Наутро он сойдет с дороги и двинется по суше через поля, кусты и ручьи, чтобы отвлечься от преследования, но в данный момент скорость была важнее обмана. Не то чтобы они не догадались, куда он направляется.
14 unread messages
The Old Bear was accustomed to rise at first light , so Jon had until dawn to put as many leagues as he could between him and the Wall ... if Sam Tarly did not betray him . The fat boy was dutiful and easily frightened , but he loved Jon like a brother . If questioned , Sam would doubtless tell them the truth , but Jon could not imagine him braving the guards in front of the King 's Tower to wake Mormont from sleep .

Старый Медведь привык вставать с первыми лучами солнца, поэтому Джон должен был до рассвета пройти как можно больше лиг между ним и Стеной... если Сэм Тарли не предаст его. Толстяк был послушным и легко напуганным, но любил Джона как брата. Если его допросить, Сэм, несомненно, скажет им правду, но Джон не мог себе представить, чтобы он бросал вызов страже перед Королевской башней, чтобы разбудить Мормонта.
15 unread messages
When Jon did not appear to fetch the Old Bear 's breakfast from the kitchen , they 'd look in his cell and find Longclaw on the bed . It had been hard to abandon it , but Jon was not so lost to honor as to take it with him . Even Jorah Mormont had not done that , when he fled in disgrace . Doubtless Lord Mormont would find someone more worthy of the blade .

Когда Джон не приносил из кухни завтрак Старому Медведю, они заглядывали в его камеру и находили на кровати Длинный Коготь. Было трудно отказаться от него, но Джон не настолько потерял честь, чтобы взять его с собой. Даже Джорах Мормонт не сделал этого, когда с позором бежал. Несомненно, лорд Мормонт нашел бы кого-нибудь более достойного клинка.
16 unread messages
Jon felt bad when he thought of the old man . He knew his desertion would be salt in the still-raw wound of his son 's disgrace . That seemed a poor way to repay him for his trust , but it could n't be helped . No matter what he did , Jon felt as though he were betraying someone .

Джону стало плохо, когда он подумал о старике. Он знал, что его дезертирство станет солью на еще не зажившей ране позора его сына. Это казалось плохим способом отплатить ему за доверие, но ничего не поделаешь. Что бы он ни делал, Джону казалось, что он кого-то предает.
17 unread messages
Even now , he did not know if he was doing the honorable thing . The southron had it easier . They had their septons to talk to , someone to tell them the gods ' will and help sort out right from wrong . But the Starks worshiped the old gods , the nameless gods , and if the heart trees heard , they did not speak .

Даже сейчас он не знал, поступает ли он благородно. Южанину было проще. У них были септоны, с которыми можно было поговорить, кто-то, кто мог бы сообщить им волю богов и помочь отличить добро от зла. Но Старки поклонялись старым богам, безымянным богам, и если деревья сердца и слышали, они не говорили.
18 unread messages
When the last lights of Castle Black vanished behind him , Jon slowed his mare to a walk . He had a long journey ahead and only the one horse to see him through . There were holdfasts and farming villages along the road south where he might be able to trade the mare for a fresh mount when he needed one , but not if she were injured or blown .

Когда последние огни Черного Замка исчезли за его спиной, Джон замедлил ход своей кобылы. Ему предстояло долгое путешествие, и только одна лошадь могла его провести. Вдоль дороги на юг были крепости и фермерские деревни, где он мог бы обменять кобылу на свежую лошадь, когда она ему понадобится, но не в том случае, если она будет ранена или ранена.
19 unread messages
He would need to find new clothes soon ; most like , he 'd need to steal them . He was clad in black from head to heel ; high leather riding boots , roughspun breeches and tunic , sleeveless leather jerkin , and heavy wool cloak . His longsword and dagger were sheathed in black moleskin , and the hauberk and coif in his saddlebag were black ringmail . Any bit of it could mean his death if he were taken . A stranger wearing black was viewed with cold suspicion in every village and holdfast north of the Neck , and men would soon be watching for him . Once Maester Aemon 's ravens took flight , Jon knew he would find no safe haven . Not even at Winterfell .

Ему скоро нужно будет найти новую одежду; скорее всего, ему придется их украсть. Он был одет в черное с головы до пят; высокие кожаные сапоги для верховой езды, бриджи и туника из грубой ткани, кожаная куртка без рукавов и тяжелый шерстяной плащ. Его длинный меч и кинжал были обтянуты черной молескиной, а кольчуга и чепец в седельной сумке были из черной кольчуги. Любая часть этого может означать его смерть, если его схватят. В каждой деревне и крепости к северу от Перешейка к незнакомцу в черном относились с холодным подозрением, и вскоре люди стали его искать. Когда вороны мейстера Эймона обратились в бегство, Джон понял, что ему не найти безопасного убежища. Даже в Винтерфелле.
20 unread messages
Bran might want to let him in , but Maester Luwin had better sense . He would bar the gates and send Jon away , as he should . Better not to call there at all .

Бран, возможно, и хотел бы впустить его, но у мейстера Лювина было больше здравого смысла. Он запирает ворота и отсылает Джона, как и должно быть. Лучше вообще туда не звонить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому