Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
So he went round the end of the stable towards the kitchen - garden . But the moment he was clear of the shelter of the stable , sharp as a knife came the wind against his little chest and his bare legs . Still he would look in the kitchen - garden , and went on . But when he got round the weeping - ash that stood in the corner , the wind blew much stronger , and it grew stronger and stronger till he could hardly fight against it . And it was so cold ! All the flashy spikes of the stars seemed to have got somehow into the wind . Then he thought of what the lady had said about people being cold because they were not with the North Wind .

Поэтому он обогнул конюшню и направился в огород. Но как только он выбрался из укрытия конюшни, острый, как нож, ветер обрушился на его маленькую грудь и босые ноги. И все же он заглянул в огород и пошел дальше. Но когда он обошел плачущий ясень, стоявший в углу, ветер подул сильнее и становился все сильнее и сильнее, так что он едва мог с ним бороться. И было так холодно! Все яркие шипы звезд словно каким-то образом унеслись ветром. Затем он подумал о том, что сказала женщина о том, что людям холодно, потому что они не с Северным Ветром.
2 unread messages
How it was that he should have guessed what she meant at that very moment I cannot tell , but I have observed that the most wonderful thing in the world is how people come to understand anything . He turned his back to the wind , and trotted again towards the yard ; whereupon , strange to say , it blew so much more gently against his calves than it had blown against his shins that he began to feel almost warm by contrast .

Как он мог в эту самую минуту догадаться, что она имела в виду, я не могу сказать, но я заметил, что самое чудесное в мире то, как люди начинают что-либо понимать. Он повернулся спиной к ветру и снова побежал во двор; после чего, как ни странно, он дул на его икры гораздо мягче, чем на голени, что он, по контрасту, почувствовал почти тепло.
3 unread messages
You must not think it was cowardly of Diamond to turn his back to the wind : he did so only because he thought Lady North Wind had said something like telling him to do so . If she had said to him that he must hold his face to it , Diamond would have held his face to it . But the most foolish thing is to fight for no good , and to please nobody .

Вы не должны думать, что со стороны Даймонда было трусостью повернуться спиной к ветру: он сделал это только потому, что думал, что леди Северный Ветер сказала что-то вроде того, что посоветовала ему это сделать. Если бы она сказала ему, что он должен молчать, Даймонд не стал бы молчать. Но самое глупое — бороться ни за что и никому не угождать.
4 unread messages
Well , it was just as if the wind was pushing Diamond along . If he turned round , it grew very sharp on his legs especially , and so he thought the wind might really be Lady North Wind , though he could not see her , and he had better let her blow him wherever she pleased . So she blew and blew , and he went and went , until he found himself standing at a door in a wall , which door led from the yard into a little belt of shrubbery , flanking Mr . Coleman ’ s house . Mr . Coleman was his father ’ s master , and the owner of Diamond . He opened the door , and went through the shrubbery , and out into the middle of the lawn , still hoping to find North Wind . The soft grass was very pleasant to his bare feet , and felt warm after the stones of the yard ; but the lady was nowhere to be seen .

Ну, это было так, как будто ветер гнал Даймонда вперед. Если он обернулся, то ветер стал очень острым, особенно на его ногах, и поэтому он подумал, что ветер действительно может быть Леди Северный Ветер, хотя он не мог ее видеть, и ему лучше позволить ей унести его куда ей заблагорассудится. Так она дула и дула, а он шел и шел, пока не оказался перед дверью в стене, которая вела со двора в небольшую полоску кустарника, примыкающую к дому мистера Коулмана. Мистер Коулман был хозяином своего отца и владельцем Diamond. Он открыл дверь, прошел через кусты и вышел на середину лужайки, все еще надеясь найти Северный Ветер. Мягкая трава была очень приятна босым ногам и согревала после камней двора; но дамы нигде не было видно.
5 unread messages
Then he began to think that after all he must have done wrong , and she was offended with him for not following close after her , but staying to talk to the horse , which certainly was neither wise nor polite .

Тогда он стал думать, что все-таки он, должно быть, поступил неправильно, и она обиделась на него за то, что он не последовал за ней вплотную, а остался поговорить с лошадью, что, конечно, было не мудро и не вежливо.
6 unread messages
There he stood in the middle of the lawn , the wind blowing his night - gown till it flapped like a loose sail . The stars were very shiny over his head ; but they did not give light enough to show that the grass was green ; and Diamond stood alone in the strange night , which looked half solid all about him . He began to wonder whether he was in a dream or not . It was important to determine this ; “ for , ” thought Diamond , “ if I am in a dream , I am safe in my bed , and I needn ’ t cry . But if I ’ m not in a dream , I ’ m out here , and perhaps I had better cry , or , at least , I ’ m not sure whether I can help it . ” He came to the conclusion , however , that , whether he was in a dream or not , there could be no harm in not crying for a little while longer : he could begin whenever he liked .

Там он стоял посреди лужайки, и ветер развевал его ночную рубашку, пока она не развевалась, как распущенный парус. Звезды очень сияли над его головой; но они не давали достаточно света, чтобы было видно, что трава зеленая; и Даймонд стоял один в странной ночи, которая казалась полуплотной вокруг него. Он начал задаваться вопросом, во сне он или нет. Важно было это определить; «Ибо, — подумал Даймонд, — если я во сне, я в безопасности в своей постели, и мне не нужно плакать. Но если я не во сне, я здесь, и, возможно, мне лучше поплакать, или, по крайней мере, я не уверен, смогу ли я с этим поделать». Однако он пришел к выводу, что, во сне он или нет, не будет ничего плохого в том, чтобы не плакать еще немного: он может начать, когда захочет.
7 unread messages
The back of Mr . Coleman ’ s house was to the lawn , and one of the drawing - room windows looked out upon it . The ladies had not gone to bed ; for the light was still shining in that window . But they had no idea that a little boy was standing on the lawn in his night - gown , or they would have run out in a moment . And as long as he saw that light , Diamond could not feel quite lonely . He stood staring , not at the great warrior Orion in the sky , nor yet at the disconsolate , neglected moon going down in the west , but at the drawing - room window with the light shining through its green curtains .

Задняя часть дома мистера Коулмана выходила на лужайку, и одно из окон гостиной выходило на нее. Дамы еще не легли спать; потому что свет все еще светил в этом окне. Но они понятия не имели, что на лужайке стоит маленький мальчик в ночной рубашке, иначе они бы через мгновение выбежали. И пока Даймонд видел этот свет, он не мог чувствовать себя одиноким. Он стоял и смотрел не на великого воина Ориона в небе, и даже не на безутешную, заброшенную луну, спускающуюся на западе, а на окно гостиной, свет которого сиял сквозь зеленые занавески.
8 unread messages
He had been in that room once or twice that he could remember at Christmas times ; for the Colemans were kind people , though they did not care much about children .

Насколько он помнит, он бывал в этой комнате один или два раза во время Рождества; ведь Коулманы были добрыми людьми, хотя и не особо заботились о детях.
9 unread messages
All at once the light went nearly out : he could only see a glimmer of the shape of the window . Then , indeed , he felt that he was left alone . It was so dreadful to be out in the night after everybody was gone to bed ! That was more than he could bear . He burst out crying in good earnest , beginning with a wail like that of the wind when it is waking up .

Внезапно свет почти погас: он мог видеть лишь отблеск формы окна. Тогда он действительно почувствовал, что остался один. Как ужасно было выходить ночью, когда все уже легли спать! Это было больше, чем он мог вынести. Он серьезно заплакал, начав с воя, подобного вою ветра, когда он просыпается.
10 unread messages
Perhaps you think this was very foolish ; for could he not go home to his own bed again when he liked ? Yes ; but it looked dreadful to him to creep up that stair again and lie down in his bed again , and know that North Wind ’ s window was open beside him , and she gone , and he might never see her again . He would be just as lonely there as here . Nay , it would be much worse if he had to think that the window was nothing but a hole in the wall .

Возможно, вы думаете, что это было очень глупо; ибо не мог бы он снова вернуться домой в свою постель, когда захочет? Да; но ему казалось ужасным снова подняться по этой лестнице, снова лечь в свою кровать и узнать, что окно Северного Ветра рядом с ним открыто, а она ушла, и он, возможно, никогда больше ее не увидит. Там ему будет так же одиноко, как и здесь. Нет, было бы гораздо хуже, если бы ему пришлось думать, что окно — не что иное, как дыра в стене.
11 unread messages
At the very moment when he burst out crying , the old nurse who had grown to be one of the family , for she had not gone away when Miss Coleman did not want any more nursing , came to the back door , which was of glass , to close the shutters . She thought she heard a cry , and , peering out with a hand on each side of her eyes like Diamond ’ s blinkers , she saw something white on the lawn . Too old and too wise to be frightened , she opened the door , and went straight towards the white thing to see what it was . And when Diamond saw her coming he was not frightened either , though Mrs .

В тот самый момент, когда он заплакал, старая медсестра, которая стала членом семьи, поскольку она не ушла, когда мисс Коулман больше не хотела, чтобы ее кормили, подошла к задней двери, которая была стеклянной. закрыть ставни. Ей показалось, что она услышала крик, и, выглянув ладонями по обе стороны глаз, как шоры Даймонда, она увидела на лужайке что-то белое. Слишком старая и слишком мудрая, чтобы бояться, она открыла дверь и пошла прямо к белой штуке, чтобы посмотреть, что это такое. И когда Даймонд увидел ее приближение, он тоже не испугался, хотя миссис
12 unread messages
Crump was a little cross sometimes ; for there is a good kind of crossness that is only disagreeable , and there is a bad kind of crossness that is very nasty indeed . So she came up with her neck stretched out , and her head at the end of it , and her eyes foremost of all , like a snail ’ s , peering into the night to see what it could be that went on glimmering white before her . When she did see , she made a great exclamation , and threw up her hands . Then without a word , for she thought Diamond was walking in his sleep , she caught hold of him , and led him towards the house . He made no objection , for he was just in the mood to be grateful for notice of any sort , and Mrs . Crump led him straight into the drawing - room .

Крамп иногда был немного раздражён; ибо есть хорошая сердитость, которая только неприятна, и есть плохая сердитость, которая действительно очень неприятна. Итак, она подошла с вытянутой шеей, с головой на ее конце и прежде всего с глазами, как у улитки, всматривающимися в ночь, чтобы увидеть, что это может быть, что мерцает белым перед ней. Когда она это увидела, она громко вскрикнула и всплеснула руками. Затем, не говоря ни слова, поскольку она думала, что Даймонд гуляет во сне, она схватила его и повела к дому. Он не возражал, поскольку был просто в настроении быть благодарным за любое уведомление, и миссис Крамп повела его прямо в гостиную.
13 unread messages
Now , from the neglect of the new housemaid , the fire in Miss Coleman ’ s bedroom had gone out , and her mother had told her to brush her hair by the drawing - room fire — a disorderly proceeding which a mother ’ s wish could justify . The young lady was very lovely , though not nearly so beautiful as North Wind ; and her hair was extremely long , for it came down to her knees — though that was nothing at all to North Wind ’ s hair . Yet when she looked round , with her hair all about her , as Diamond entered , he thought for one moment that it was North Wind , and , pulling his hand from Mrs . Crump ’ s , he stretched out his arms and ran towards Miss Coleman . She was so pleased that she threw down her brush , and almost knelt on the floor to receive him in her arms . He saw the next moment that she was not Lady North Wind , but she looked so like her he could not help running into her arms and bursting into tears afresh . Mrs

Теперь из-за пренебрежения новой горничной огонь в спальне мисс Коулман погас, и ее мать велела ей расчесывать волосы у камина в гостиной - беспорядочное поведение, которое могло быть оправдано желанием матери. Девушка была очень хороша собой, хотя и далеко не так красива, как Северный Ветер; и волосы у нее были очень длинные, доходили до колен, хотя это было совсем не по сравнению с волосами Северного Ветра. И все же, когда она оглянулась, обхватив себя волосами, когда Даймонд вошел, он на мгновение подумал, что это Северный Ветер, и, вырвав руку из руки миссис Крамп, протянул руки и побежал к мисс Коулман. Она была так довольна, что бросила кисть и почти опустилась на колени, чтобы обнять его. В следующий момент он увидел, что она не Леди Северный Ветер, но она была так похожа на нее, что он не мог удержаться от того, чтобы броситься к ней в объятия и снова разрыдаться. Миссис
14 unread messages
Crump said the poor child had walked out in his sleep , and Diamond thought she ought to know , and did not contradict her for anything he knew , it might be so indeed . He let them talk on about him , and said nothing ; and when , after their astonishment was over , and Miss Coleman had given him a sponge - cake , it was decreed that Mrs . Crump should take him to his mother , he was quite satisfied .

Крамп сказал, что бедный ребенок вышел во сне, и Даймонд подумал, что она должна знать, и не стал ей противоречить в том, что знал, возможно, это действительно так. Он позволил им говорить о себе и ничего не сказал; и когда, после того как их изумление прошло и мисс Коулман угостила его бисквитом, было решено, что миссис Крамп отвезет его к матери, он был вполне удовлетворен.
15 unread messages
His mother had to get out of bed to open the door when Mrs . Crump knocked . She was indeed surprised to see her , boy ; and having taken him in her arms and carried him to his bed , returned and had a long confabulation with Mrs . Crump , for they were still talking when Diamond fell fast asleep , and could hear them no longer .

Его матери пришлось встать с постели, чтобы открыть дверь, когда постучала миссис Крамп. Она действительно была удивлена, увидев ее, мальчик; и, взяв его на руки и отнеся в постель, вернулась и долго беседовала с миссис Крамп, поскольку они все еще разговаривали, когда Даймонд крепко уснул и больше не мог их слышать.
16 unread messages
DIAMOND woke very early in the morning , and thought what a curious dream he had had . But the memory grew brighter and brighter in his head , until it did not look altogether like a dream , and he began to doubt whether he had not really been abroad in the wind last night . He came to the conclusion that , if he had really been brought home to his mother by Mrs . Crump , she would say something to him about it , and that would settle the matter . Then he got up and dressed himself , but , finding that his father and mother were not yet stirring , he went down the ladder to the stable . There he found that even old Diamond was not awake yet , for he , as well as young Diamond , always got up the moment he woke , and now he was lying as flat as a horse could lie upon his nice trim bed of straw .

ДАЙМОНД проснулся очень рано утром и подумал, какой странный сон ему приснился. Но воспоминание становилось все ярче и ярче в его голове, пока не стало совсем похоже на сон, и он начал сомневаться, не был ли он на самом деле прошлой ночью за границей на ветру. Он пришел к выводу, что, если бы миссис Крамп действительно привела его домой к матери, она бы ему что-нибудь сказала по этому поводу, и на этом дело было бы решено. Потом он встал и оделся, но, обнаружив, что отец и мать еще не шевелятся, спустился по лестнице на конюшню. Там он обнаружил, что даже старый Даймонд еще не проснулся, потому что он, как и молодой Даймонд, всегда вставал, как только просыпался, и теперь лежал ровно, как только могла лежать лошадь, на своей красивой аккуратной соломенной подстилке.
17 unread messages
“ I ’ ll give old Diamond a surprise , ” thought the boy ; and creeping up very softly , before the horse knew , he was astride of his back . Then it was young Diamond ’ s turn to have more of a surprise than he had expected ; for as with an earthquake , with a rumbling and a rocking hither and thither , a sprawling of legs and heaving as of many backs , young Diamond found himself hoisted up in the air , with both hands twisted in the horse ’ s mane . The next instant old Diamond lashed out with both his hind legs , and giving one cry of terror young Diamond found himself lying on his neck , with his arms as far round it as they would go . But then the horse stood as still as a stone , except that he lifted his head gently up to let the boy slip down to his back .

«Я сделаю старине Даймонду сюрприз», — подумал мальчик; и, прежде чем лошадь успела это заметить, он подкрался очень тихо и оказался верхом на его спине. Затем настала очередь юного Даймонда преподнести больший сюрприз, чем он ожидал; ибо, как при землетрясении, с грохотом и раскачиванием туда-сюда, раскидыванием ног и вздыманием многих спин, юный Даймонд обнаружил себя поднятым в воздух, зажав обе руки в гриве коня. В следующее мгновение старый Даймонд набросился на него обеими задними ногами, и, вскрикнув от ужаса, молодой Даймонд обнаружил, что лежит у него на шее, обхватив его руками так далеко, как только мог. Но затем лошадь стояла неподвижно, как камень, за исключением того, что он осторожно поднял голову, позволяя мальчику соскользнуть на спину.
18 unread messages
For when he heard young Diamond ’ s cry he knew that there was nothing to kick about ; for young Diamond was a good boy , and old Diamond was a good horse , and the one was all right on the back of the other .

Ибо, когда он услышал крик юного Даймонда, он понял, что не из-за чего пинаться; ибо юный Даймонд был хорошим мальчиком, а старый Даймонд был хорошей лошадью, и один хорошо сидел на спине другого.
19 unread messages
As soon as Diamond had got himself comfortable on the saddle place , the horse began pulling at the hay , and the boy began thinking . He had never mounted Diamond himself before , and he had never got off him without being lifted down . So he sat , while the horse ate , wondering how he was to reach the ground .

Как только Даймонд устроился в седле, лошадь начала тянуть сено, а мальчик задумался. Он никогда раньше не садился на Даймонда и никогда не слезал с него, не сняв его. Так он и сидел, пока лошадь ела, размышляя, как ей добраться до земли.
20 unread messages
But while he meditated , his mother woke , and her first thought was to see her boy . She had visited him twice during the night , and found him sleeping quietly . Now his bed was empty , and she was frightened .

Но пока он медитировал, его мать проснулась, и ее первой мыслью было увидеть своего мальчика. Она дважды навещала его ночью и нашла его тихо спящим. Теперь его кровать была пуста, и она испугалась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому