Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ Diamond ! Diamond ! Where are you , Diamond ? ” she called out .

«Бриллиант! Бриллиант! Где ты, Даймонд? она позвала.
2 unread messages
Diamond turned his head where he sat like a knight on his steed in enchanted stall , and cried aloud , —

Даймонд повернул голову, сидя, как рыцарь на своем коне в заколдованном стойле, и громко воскликнул:
3 unread messages
“ Here , mother ! ”

«Вот, мама!»
4 unread messages
“ Where , Diamond ? ” she returned .

— Где, Даймонд? она вернулась.
5 unread messages
“ Here , mother , on Diamond ’ s back . ”

«Здесь, мама, на спине Даймонда».
6 unread messages
She came running to the ladder , and peeping down , saw him aloft on the great horse .

Она подбежала к лестнице и, взглянув вниз, увидела его на огромной лошади.
7 unread messages
“ Come down , Diamond , ” she said .

— Спускайся, Даймонд, — сказала она.
8 unread messages
“ I can ’ t , ” answered Diamond .

— Я не могу, — ответил Даймонд.
9 unread messages
“ How did you get up ? ” asked his mother .

— Как ты встал? — спросила его мать.
10 unread messages
“ Quite easily , ” answered he ; “ but when I got up , Diamond would get up too , and so here I am . ”

«Совершенно легко», ответил он; «но когда я вставал, Даймонд тоже вставал, и вот я здесь».
11 unread messages
His mother thought he had been walking in his sleep again , and hurried down the ladder . She did not much like going up to the horse , for she had not been used to horses ; but she would have gone into a lion ’ s den , not to say a horse ’ s stall , to help her boy . So she went and lifted him off Diamond ’ s back , and felt braver all her life after .

Его мать подумала, что он снова ходит во сне, и поспешила вниз по лестнице. Ей не очень нравилось подходить к лошади, потому что она к лошадям не привыкла; но она бы пошла в логово льва, если не сказать в стойло, чтобы помочь своему мальчику. Поэтому она пошла и сняла его со спины Даймонда, и после этого всю жизнь чувствовала себя смелее.
12 unread messages
She carried him in her arms up to her room ; but , afraid of frightening him at his own sleep - walking , as she supposed it , said nothing about last night . Before the next day was over , Diamond had almost concluded the whole adventure a dream .

Она отнесла его на руках в свою комнату; но, боясь напугать его своим лунатизмом, как она предполагала, ничего не сказала о прошлой ночи. Еще до конца следующего дня Даймонд почти превратил все приключение в сон.
13 unread messages
For a week his mother watched him very carefully — going into the loft several times a night — as often , in fact , as she woke . Every time she found him fast asleep .

В течение недели его мать очень внимательно наблюдала за ним — заходила на чердак несколько раз за ночь — фактически так же часто, как просыпалась. Каждый раз она находила его крепко спящим.
14 unread messages
All that week it was hard weather . The grass showed white in the morning with the hoar - frost which clung like tiny comfits to every blade . And as Diamond ’ s shoes were not good , and his mother had not quite saved up enough money to get him the new pair she so much wanted for him , she would not let him run out . He played all his games over and over indoors , especially that of driving two chairs harnessed to the baby ’ s cradle ; and if they did not go very fast , they went as fast as could be expected of the best chairs in the world , although one of them had only three legs , and the other only half a back .

Всю эту неделю стояла тяжелая погода. Трава по утрам казалась белой от инея, который, словно крохотные конфеты, прилипал к каждой травинке. А так как туфли у Даймонда были не очень хороши, а его мать не накопила достаточно денег, чтобы купить ему новую пару, которую она так хотела для него, она не позволила ему закончиться. Во все свои игры он снова и снова играл дома, особенно в управление двумя стульями, привязанными к детской колыбели; и если они шли не очень быстро, то шли так быстро, как можно было ожидать от лучших стульев в мире, хотя у одного из них было всего три ножки, а у другого только половина спинки.
15 unread messages
At length his mother brought home his new shoes , and no sooner did she find they fitted him than she told him he might run out in the yard and amuse himself for an hour .

Наконец мать принесла домой его новые туфли и, как только она увидела, что они ему подходят, сказала, что он может сбегать во двор и поразвлечься часок.
16 unread messages
The sun was going down when he flew from the door like a bird from its cage . All the world was new to him . A great fire of sunset burned on the top of the gate that led from the stables to the house ; above the fire in the sky lay a large lake of green light , above that a golden cloud , and over that the blue of the wintry heavens . And Diamond thought that , next to his own home , he had never seen any place he would like so much to live in as that sky .

Солнце уже садилось, когда он вылетел из двери, как птица из клетки. Весь мир был для него новым. На воротах, ведущих от конюшни к дому, горел огромный закатный огонь; над огнем в небе лежало большое озеро зеленого света, над ним золотое облако, а над ним синева зимнего неба. И Даймонд подумал, что рядом с собственным домом он никогда не видел места, где ему так хотелось бы жить, как это небо.
17 unread messages
For it is not fine things that make home a nice place , but your mother and your father .

Ведь не хорошие вещи делают дом хорошим, а твоя мать и твой отец.
18 unread messages
As he was looking at the lovely colours , the gates were thrown open , and there was old Diamond and his friend in the carriage , dancing with impatience to get at their stalls and their oats . And in they came . Diamond was not in the least afraid of his father driving over him , but , careful not to spoil the grand show he made with his fine horses and his multitudinous cape , with a red edge to every fold , he slipped out of the way and let him dash right on to the stables . To be quite safe he had to step into the recess of the door that led from the yard to the shrubbery .

Пока он смотрел на прекрасные цвета, ворота распахнулись, и в карете оказались старый Даймонд и его друг, танцующие от нетерпения, чтобы добраться до своих стойл и овса. И они пришли. Даймонд нисколько не боялся, что его отец наедет на него, но, стараясь не испортить грандиозное зрелище, которое он устроил со своими прекрасными лошадьми и своим многочисленным плащом с красным краем на каждой складке, он ускользнул в сторону и позволил он рванул прямо в конюшню. Чтобы быть в полной безопасности, ему пришлось зайти в нишу двери, ведущей со двора в кусты.
19 unread messages
As he stood there he remembered how the wind had driven him to this same spot on the night of his dream . And once more he was almost sure that it was no dream . At all events , he would go in and see whether things looked at all now as they did then . He opened the door , and passed through the little belt of shrubbery . Not a flower was to be seen in the beds on the lawn . Even the brave old chrysanthemums and Christmas roses had passed away before the frost . What ? Yes ! There was one ! He ran and knelt down to look at it .

Стоя там, он вспомнил, как ветер отнес его к этому же месту в ночь его сна. И еще раз он был почти уверен, что это был не сон. Во всяком случае, он зайдет и посмотрит, все ли сейчас выглядит так, как тогда. Он открыл дверь и прошел через полоску кустарника. На клумбах на лужайке не было видно ни одного цветка. Даже храбрые старые хризантемы и рождественские розы увяли еще до наступления морозов. Что? Да! Был один! Он подбежал и опустился на колени, чтобы посмотреть на это.
20 unread messages
It was a primrose — a dwarfish thing , but perfect in shape — a baby - wonder . As he stooped his face to see it close , a little wind began to blow , and two or three long leaves that stood up behind the flower shook and waved and quivered , but the primrose lay still in the green hollow , looking up at the sky , and not seeming to know that the wind was blowing at all . It was just a one eye that the dull black wintry earth had opened to look at the sky with .

Это была примула — карликовое создание, но совершенной формы — дитя-чудо. Когда он наклонил лицо, чтобы рассмотреть его поближе, подул легкий ветерок, и два или три длинных листа, стоявших за цветком, тряслись, махали и дрожали, но примула неподвижно лежала в зеленой дупле, глядя на небо. , и, казалось, даже не подозревал, что дует ветер. Это был всего лишь один глаз, который тусклая черная зимняя земля открыла, чтобы посмотреть на небо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому