Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
" At other times , if a female stranger came among them , three or four of her own sex would get about her , and stare , and chatter , and grin , and smell her all over ; and then turn off with gestures , that seemed to express contempt and disdain

"В другое время, если среди них появлялась незнакомая женщина, трое или четверо ее собственного пола подходили к ней, глазели, болтали, ухмылялись и нюхали ее повсюду, а затем отворачивались с жестами, которые, казалось, выражали презрение и презрение
2 unread messages
Perhaps my master might refine a little in these speculations , which he had drawn from what he observed himself , or had been told him by others ; however , I could not reflect without some amazement , and much sorrow , that the rudiments of lewdness , coquetry , censure , and scandal , should have place by instinct in womankind .

Возможно, мой учитель мог бы немного уточнить эти рассуждения, которые он почерпнул из того, что наблюдал сам, или из того, что ему рассказали другие; однако я не мог без некоторого удивления и большой печали размышлять о том, что зачатки похоти, кокетства, осуждения и скандала должны были инстинктивно иметь место у женщин.
3 unread messages
I expected every moment that my master would accuse the Yahoos of those unnatural appetites in both sexes , so common among us . But nature , it seems , has not been so expert a school-mistress ; and these politer pleasures are entirely the productions of art and reason on our side of the globe . "

Я каждую минуту ожидал, что мой учитель обвинит еху в этих неестественных аппетитах обоих полов, столь распространенных среди нас. Но природа, по-видимому, не была столь искусной школьной учительницей; и эти более вежливые удовольствия-всецело произведения искусства и разума на нашей стороне земного шара."
4 unread messages
As I ought to have understood human nature much better than I supposed it possible for my master to do , so it was easy to apply the character he gave of the Yahoos to myself and my countrymen ; and I believed I could yet make further discoveries , from my own observation . I therefore often begged his honour to let me go among the herds of Yahoos in the neighbourhood ; to which he always very graciously consented , being perfectly convinced that the hatred I bore these brutes would never suffer me to be corrupted by them ; and his honour ordered one of his servants , a strong sorrel nag , very honest and good-natured , to be my guard ; without whose protection I durst not undertake such adventures . For I have already told the reader how much I was pestered by these odious animals , upon my first arrival ; and I afterwards failed very narrowly , three or four times , of falling into their clutches , when I happened to stray at any distance without my hanger . And I have reason to believe they had some imagination that I was of their own species , which I often assisted myself by stripping up my sleeves , and showing my naked arms and breasts in their sight , when my protector was with me . At which times they would approach as near as they durst , and imitate my actions after the manner of monkeys , but ever with great signs of hatred ; as a tame jackdaw with cap and stockings is always persecuted by the wild ones , when he happens to be got among them .

Поскольку я должен был понимать человеческую природу гораздо лучше, чем, по моему мнению, это было возможно для моего учителя, поэтому было легко применить характер, который он дал еху, ко мне и моим соотечественникам; и я верил, что еще смогу сделать дальнейшие открытия, исходя из моих собственных наблюдений. Поэтому я часто умолял его честь отпустить меня в соседние стада еху, на что он всегда очень милостиво соглашался, будучи совершенно убежден, что ненависть, которую я питаю к этим животным, никогда не позволит им испортить меня; и его честь приказал одному из своих слуг, сильной гнедой кляче, очень честной и добродушной, быть моим охранником, без чьей защиты я не осмеливался предпринимать такие приключения. Ибо я уже рассказывал читателю, как сильно досаждали мне эти отвратительные животные при моем первом прибытии; и впоследствии я три или четыре раза едва не попадал в их лапы, когда мне случалось бродить на любом расстоянии без моего вешалки. И у меня есть основания полагать, что у них было какое-то воображение, что я принадлежу к их виду, чему я часто помогал, раздевая рукава и показывая им свои обнаженные руки и грудь, когда мой защитник был со мной. В это время они подходили так близко, как только осмеливались, и подражали моим действиям на манер обезьян, но всегда с большими признаками ненависти, как ручная галка в шапочке и чулках всегда преследуется дикими, когда ему случается оказаться среди них.
5 unread messages
They are prodigiously nimble from their infancy .

Они удивительно проворны с самого детства.
6 unread messages
However , I once caught a young male of three years old , and endeavoured , by all marks of tenderness , to make it quiet ; but the little imp fell a squalling , and scratching , and biting with such violence , that I was forced to let it go ; and it was high time , for a whole troop of old ones came about us at the noise , but finding the cub was safe ( ( for away it ran ) ) , and my sorrel nag being by , they durst not venture near us . I observed the young animal 's flesh to smell very rank , and the stink was somewhat between a weasel and a fox , but much more disagreeable . I forgot another circumstance ( ( and perhaps I might have the reader 's pardon if it were wholly omitted ) ) , that while I held the odious vermin in my hands , it voided its filthy excrements of a yellow liquid substance all over my clothes ; but by good fortune there was a small brook hard by , where I washed myself as clean as I could ; although I durst not come into my master 's presence until I were sufficiently aired .

Тем не менее, однажды я поймал молодого самца трех лет от роду и попытался, всеми знаками нежности, успокоить его; но маленький бесенок завизжал, царапался и кусался с такой силой, что я был вынужден отпустить его; и было давно пора, потому что целая стая стариков окружила нас на шум, но, обнаружив, что детеныш в безопасности (потому что он убежал), и моя гнедая кляча была рядом, они не осмелились приблизиться к нам. Я заметил, что мясо молодого животного пахло очень отвратительно, и вонь была чем-то средним между лаской и лисой, но гораздо более неприятной. Я забыл еще одно обстоятельство (и, возможно, читатель простил бы меня, если бы оно было полностью опущено), что, пока я держал в руках отвратительного паразита, он вылил свои грязные экскременты желтой жидкой субстанции на всю мою одежду; но, по счастливой случайности, поблизости был небольшой ручей, где я вымылся так чисто, как только мог; хотя я не осмеливался войти в присутствие моего хозяина, пока не проветрился достаточно.
7 unread messages
By what I could discover , the Yahoos appear to be the most unteachable of all animals : their capacity never reaching higher than to draw or carry burdens . Yet I am of opinion , this defect arises chiefly from a perverse , restive disposition ; for they are cunning , malicious , treacherous , and revengeful . They are strong and hardy , but of a cowardly spirit , and , by consequence , insolent , abject , and cruel . It is observed , that the red haired of both sexes are more libidinous and mischievous than the rest , whom yet they much exceed in strength and activity . "

Судя по тому, что мне удалось выяснить, еху, по-видимому, самые необучаемые из всех животных: их способность никогда не достигала большего, чем тащить или нести ношу. И все же я придерживаюсь мнения, что этот недостаток возникает главным образом из-за порочного, беспокойного характера; ибо они хитры, злобны, коварны и мстительны. Они сильны и выносливы, но трусливы духом и, как следствие, дерзки, подлы и жестоки. Замечено, что рыжеволосые обоих полов более похотливы и озорны, чем остальные, которых они все же намного превосходят по силе и активности."
8 unread messages
The Houyhnhnms keep the Yahoos for present use in huts not far from the house ; but the rest are sent abroad to certain fields , where they dig up roots , eat several kinds of herbs , and search about for carrion , or sometimes catch weasels and luhimuhs ( a sort of wild rat ) ) , which they greedily devour . Nature has taught them to dig deep holes with their nails on the side of a rising ground , wherein they lie by themselves ; only the kennels of the females are larger , sufficient to hold two or three cubs .

Гуигнгнмы держат еху для теперешнего использования в хижинах недалеко от дома; но остальных отправляют на определенные поля, где они выкапывают корни, едят несколько видов трав и ищут падаль, а иногда ловят ласк и лухимух (разновидность дикой крысы), которых они с жадностью пожирают. Природа научила их выкапывать ногтями глубокие ямы на склоне возвышенности, где они лежат сами по себе; только конуры самок больше, достаточно, чтобы вместить двух или трех детенышей.
9 unread messages
They swim from their infancy like frogs , and are able to continue long under water , where they often take fish , which the females carry home to their young . And , upon this occasion , I hope the reader will pardon my relating an odd adventure .

Они плавают с младенчества, как лягушки, и способны долго оставаться под водой, где часто ловят рыбу, которую самки приносят домой своим детенышам. И в этом случае, я надеюсь, читатель простит меня за рассказ о странном приключении.
10 unread messages
Being one day abroad with my protector the sorrel nag , and the weather exceeding hot , I entreated him to let me bathe in a river that was near . He consented , and I immediately stripped myself stark naked , and went down softly into the stream . It happened that a young female Yahoo , standing behind a bank , saw the whole proceeding , and inflamed by desire , as the nag and I conjectured , came running with all speed , and leaped into the water , within five yards of the place where I bathed . I was never in my life so terribly frightened . The nag was grazing at some distance , not suspecting any harm . She embraced me after a most fulsome manner .

Однажды, когда я был за границей со своим защитником, гнедой клячей, и погода была очень жаркой, я попросил его позволить мне искупаться в реке, которая была поблизости. Он согласился, и я немедленно разделся догола и тихо спустился в ручей. Случилось так, что молодая самка Яху, стоявшая за берегом, увидела все происходящее и, воспламененная желанием, как мы с клячей предположили, прибежала со всей скоростью и прыгнула в воду в пяти ярдах от того места, где я купался. Никогда в жизни я не был так страшно напуган. Кляча паслась на некотором расстоянии, не подозревая о каком-либо вреде. Она обняла меня самым пылким образом.
11 unread messages
I roared as loud as I could , and the nag came galloping towards me , whereupon she quitted her grasp , with the utmost reluctancy , and leaped upon the opposite bank , where she stood gazing and howling all the time I was putting on my clothes .

Я зарычал так громко, как только мог, и кляча галопом поскакала ко мне, после чего она с величайшей неохотой выпустила свою руку и прыгнула на противоположный берег, где стояла, глядя и завывая все время, пока я одевался.
12 unread messages
This was a matter of diversion to my master and his family , as well as of mortification to myself . For now I could no longer deny that I was a real Yahoo in every limb and feature , since the females had a natural propensity to me , as one of their own species . Neither was the hair of this brute of a red colour ( ( which might have been some excuse for an appetite a little irregular ) ) , but black as a sloe , and her countenance did not make an appearance altogether so hideous as the rest of her kind ; for I think she could not be above eleven years old .

Это было развлечением для моего хозяина и его семьи, а также для меня самого. Теперь я больше не мог отрицать, что я был настоящим Яху во всех отношениях, поскольку у самок была естественная склонность ко мне, как к одному из их собственного вида. И волосы у этого зверя тоже были рыжего цвета (что могло бы послужить некоторым оправданием несколько нерегулярному аппетиту), но черные, как терн, и лицо ее не выглядело таким отвратительным, как у остальных представителей ее вида, потому что я думаю, что ей не могло быть больше одиннадцати лет.
13 unread messages
Having lived three years in this country , the reader , I suppose , will expect that I should , like other travellers , give him some account of the manners and customs of its inhabitants , which it was indeed my principal study to learn .

Прожив три года в этой стране, читатель, я полагаю, ожидает, что я, как и другие путешественники, дам ему некоторое представление о нравах и обычаях ее жителей, изучение которых действительно было моим главным занятием.
14 unread messages
As these noble Houyhnhnms are endowed by nature with a general disposition to all virtues , and have no conceptions or ideas of what is evil in a rational creature , so their grand maxim is , to cultivate reason , and to be wholly governed by it . Neither is reason among them a point problematical , as with us , where men can argue with plausibility on both sides of the question , but strikes you with immediate conviction ; as it must needs do , where it is not mingled , obscured , or discoloured , by passion and interest .

Подобно тому, как эти благородные гуигнгнмы от природы наделены общей склонностью ко всем добродетелям и не имеют никаких представлений или идей о том, что является злом в разумном существе, так и их великая максима состоит в том, чтобы культивировать разум и полностью подчиняться ему. И разум среди них не является проблематичным, как у нас, где люди могут спорить с правдоподобием по обе стороны вопроса, но поражают вас непосредственной убежденностью; как это должно быть, когда оно не смешивается, не затемняется или не обесцвечивается страстью и интересом.
15 unread messages
I remember it was with extreme difficulty that I could bring my master to understand the meaning of the word opinion , or how a point could be disputable ; because reason taught us to affirm or deny only where we are certain ; and beyond our knowledge we can not do either . So that controversies , wranglings , disputes , and positiveness , in false or dubious propositions , are evils unknown among the Houyhnhnms . In the like manner , when I used to explain to him our several systems of natural philosophy , he would laugh , " that a creature pretending to reason , should value itself upon the knowledge of other people 's conjectures , and in things where that knowledge , if it were certain , could be of no use . " Wherein he agreed entirely with the sentiments of Socrates , as Plato delivers them ; which I mention as the highest honour I can do that prince of philosophers . I have often since reflected , what destruction such doctrine would make in the libraries of Europe ; and how many paths of fame would be then shut up in the learned world .

Я помню, что мне было чрезвычайно трудно заставить моего учителя понять значение слова "мнение" или то, как тот или иной пункт может быть спорным, потому что разум учил нас утверждать или отрицать только там, где мы уверены; и за пределами нашего знания мы не можем сделать ни того, ни другого. Так что споры, пререкания, споры и позитивность в ложных или сомнительных суждениях-это зло, неизвестное гуигнгнмам. Подобным же образом, когда я объяснял ему наши различные системы естественной философии, он смеялся, "что существо, претендующее на разум, должно ценить себя на знании догадок других людей и в вещах, где это знание, если оно было достоверным, не могло быть полезным." В чем он полностью согласился с чувствами Сократа, как их излагает Платон; и я упоминаю об этом как о высшей чести, которую я могу оказать этому князю философов. С тех пор я часто размышлял о том, какое разрушение произвела бы такая доктрина в библиотеках Европы и сколько путей славы было бы тогда закрыто в ученом мире.
16 unread messages
Friendship and benevolence are the two principal virtues among the Houyhnhnms ; and these not confined to particular objects , but universal to the whole race ; for a stranger from the remotest part is equally treated with the nearest neighbour , and wherever he goes , looks upon himself as at home . They preserve decency and civility in the highest degrees , but are altogether ignorant of ceremony . They have no fondness for their colts or foals , but the care they take in educating them proceeds entirely from the dictates of reason .

Дружба и благожелательность-две главные добродетели гуигнгнмов, и они не ограничиваются отдельными предметами, а универсальны для всей расы, ибо чужестранец из самой отдаленной части одинаково относится к ближайшему соседу и, куда бы он ни пошел, считает себя как дома. Они в высшей степени соблюдают приличия и вежливость, но совершенно не знают церемоний. Они не питают нежности к своим жеребятам или жеребятам, но забота, которую они проявляют при их воспитании, полностью исходит из диктата разума.
17 unread messages
And I observed my master to show the same affection to his neighbour 's issue , that he had for his own . They will have it that nature teaches them to love the whole species , and it is reason only that makes a distinction of persons , where there is a superior degree of virtue .

И я заметил, что мой хозяин проявляет такую же привязанность к проблеме своего соседа, как и к своей собственной. Они будут считать, что природа учит их любить весь род, и только разум делает различие между людьми там, где есть высшая степень добродетели.
18 unread messages
When the matron Houyhnhnms have produced one of each sex , they no longer accompany with their consorts , except they lose one of their issue by some casualty , which very seldom happens ; but in such a case they meet again ; or when the like accident befalls a person whose wife is past bearing , some other couple bestow on him one of their own colts , and then go together again until the mother is pregnant . This caution is necessary , to prevent the country from being overburdened with numbers . But the race of inferior Houyhnhnms , bred up to be servants , is not so strictly limited upon this article : these are allowed to produce three of each sex , to be domestics in the noble families .

Когда матроны-гуигнгнмы произвели на свет по одному представителю каждого пола, они больше не сопровождают своих супругов, за исключением случаев, когда они теряют одного из своих потомков из-за какого-либо несчастного случая, что случается очень редко; но в таком случае они встречаются снова; или когда подобный несчастный случай случается с человеком, чья жена уже не рожает, какая-нибудь другая пара дарит ему одного из своих жеребят, а затем снова вместе, пока мать не забеременеет. Это предостережение необходимо для того, чтобы страна не была перегружена цифрами. Но раса низших гуигнгнмов, выведенных для того, чтобы быть слугами, не так строго ограничена этой статьей: им разрешается производить по три человека каждого пола, чтобы быть домашними в благородных семьях.
19 unread messages
In their marriages , they are exactly careful to choose such colours as will not make any disagreeable mixture in the breed . Strength is chiefly valued in the male , and comeliness in the female ; not upon the account of love , but to preserve the race from degenerating ; for where a female happens to excel in strength , a consort is chosen , with regard to comeliness .

В своих браках они очень тщательно выбирают такие окрасы, которые не будут создавать неприятной смеси в породе. Сила главным образом ценится в мужчине, а привлекательность-в женщине; не из-за любви, а для того, чтобы сохранить расу от вырождения; ибо там, где женщина преуспевает в силе, выбирается супруг, учитывая привлекательность.
20 unread messages
Courtship , love , presents , jointures , settlements have no place in their thoughts , or terms whereby to express them in their language .

Ухаживанию, любви, подаркам, соединениям, поселениям нет места в их мыслях или терминах, с помощью которых они могли бы выразить их на своем языке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому