I gave due praises to every thing I saw , whereof his excellency took not the least notice till after supper ; when , there being no third companion , he told me with a very melancholy air " that he doubted he must throw down his houses in town and country , to rebuild them after the present mode ; destroy all his plantations , and cast others into such a form as modern usage required , and give the same directions to all his tenants , unless he would submit to incur the censure of pride , singularity , affectation , ignorance , caprice , and perhaps increase his majesty 's displeasure ; that the admiration I appeared to be under would cease or diminish , when he had informed me of some particulars which , probably , I never heard of at court , the people there being too much taken up in their own speculations , to have regard to what passed here below . "
Я воздавал должное всему, что видел, на что его превосходительство не обращал ни малейшего внимания до самого ужина, когда, поскольку третьего компаньона не было, он сказал мне с очень меланхолическим видом, "что он сомневается, что должен бросить свои дома в городе и деревне, чтобы восстановить их по нынешнему образу; уничтожить все свои плантации и привести другие в такую форму, как требует современное использование, и дать те же указания всем своим арендаторам, если только он не согласится навлечь на себя порицание гордости, необычности, жеманства, невежества, каприза и, возможно, увеличить доход его величества". неудовольствие; что восхищение, которое я, по-видимому, испытывал, прекратится или уменьшится, когда он сообщит мне некоторые подробности, о которых, вероятно, я никогда не слышал при дворе, так как люди там были слишком поглощены своими собственными размышлениями, чтобы иметь отношение к тому, что происходило здесь, внизу."