Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
" Well , maybe some things haven ’ t turned out so badly , " she said , smiling .

«Ну, возможно, некоторые вещи обернулись не так уж и плохо», — сказала она, улыбаясь.
2 unread messages
From then on I kept a journal . It is a mixture of diary , stock list , and commonplace book . In it there are notes of the places to which my expeditions took me , particulars of the supplies collected , estimates of quantities available , observations on the states of the premises , with memos on which should be cleared first to avoid deterioration . Foodstuffs , fuel , and seed were constant objects of search , but by no means the only ones . There are entries detailing loads of clothing , tools , household linen , harness , kitchenware , loads of stakes , and wire , wire , and more wire , also hooks .

С тех пор я вел дневник. Это смесь дневника, списка акций и обычной книги. В нем есть записи о местах, куда меня привели мои экспедиции, подробности о собранных припасах, оценки имеющихся количеств, наблюдения за состоянием помещений, а также заметки, которые следует очистить в первую очередь, чтобы избежать порчи. Продовольствие, топливо и семена были постоянными, но далеко не единственными объектами поиска. Есть записи с подробным описанием множества одежды, инструментов, домашнего белья, ремней безопасности, кухонной утвари, множества кольев, а также проволоки, проволоки и еще раз проволоки, а также крючков.
3 unread messages
I can see there that within a week of my return from Tynsham I had started on the work of erecting a wire fence to keep the triffids out . Already we had barriers to hold them away from the garden and the immediate neighborhood of the house . Now I began a more ambitious plan of making some hundred acres or so free from them . It involved a stout wire fence which took advantage of the natural features and standing barriers , and , inside it , a lighter fence to prevent either the stock or ourselves from coming inadvertently within sting range of the main fence . It was a heavy , tedious job which took me a number of months to complete .

Я вижу там, что через неделю после моего возвращения из Тиншема я начал возводить проволочное ограждение, чтобы не пускать триффидов. У нас уже были барьеры, отделяющие их от сада и непосредственной близости от дома. Теперь я приступил к более амбициозному плану освободить от них около сотни акров. Он включал в себя толстую проволочную ограду, которая учитывала естественные особенности и стоячие барьеры, а внутри нее - более легкую ограду, чтобы не допустить непреднамеренного попадания ни поголовья, ни нас самих в зону действия укуса от основного забора. Это была тяжелая и утомительная работа, на выполнение которой у меня ушло несколько месяцев.
4 unread messages
At the same time I was endeavoring to learn the A B C of farming . It is not the kind of thing that is easily learned from books . For one thing , it has never occurred to any writer on the subject that any potential farmer could be starting from absolute zero .

В то же время я пытался изучить азы сельского хозяйства. Это не те вещи, которым легко научиться из книг. Во-первых, никому из авторов этой темы никогда не приходило в голову, что любой потенциальный фермер может начинать с абсолютного нуля.
5 unread messages
I found , therefore , that all works started , as it were , in the middle , taking for granted both a basis and a vocabulary that I did not have . My specialized biological knowledge was all but useless to me in the face of practical problems . Much of the theory called for materials and substances which were either unavailable to me or unrecognizable by inc if I could find them . I began to see quite soon that by the time I had dismissed the things that would shortly be unprocurable , such as chemical fertilizers , imported feeding stuffs , and all but the simpler kinds of machinery , there was going to be much expenditure of sweat for problematical returns .

Я обнаружил, таким образом, что все работы начинались как бы с середины, принимая как должное и основу, и словарный запас, которого у меня не было. Мои специальные биологические знания оказались для меня практически бесполезными перед лицом практических проблем. Большая часть теории требовала материалов и веществ, которые были либо недоступны для меня, либо неузнаваемы для Inc, если бы я мог их найти. Довольно скоро я начал понимать, что к тому времени, когда я откажусь от вещей, которые вскоре станут недоступными, таких как химические удобрения, импортные корма и все, кроме более простых видов оборудования, мне придется потратить много пота на решение проблемных вопросов. возвращается.
6 unread messages
Nor is book - installed knowledge of horse management , daisy work , or slaughterhouse procedure by any means an adequate groundwork for these arts . There are so many points where one cannot break off to consult the relevant chapter . Moreover , the realities persistently present baffling dissimilarities from the simplicities of print .

Установленные в книгах знания по управлению лошадьми, работе с маргаритками или процедурам бойни никоим образом не являются адекватной основой для этих искусств. Есть так много моментов, где нельзя оторваться и обратиться к соответствующей главе. Более того, реальность постоянно демонстрирует поразительные различия с простотой печати.
7 unread messages
Luckily there was plenty of time to make mistakes , and to learn from them . The knowledge that several years could pass before we should be thrown anywhere near on our own resources saved us from desperation over our disappointments . There was the reassuring thought , too , that by living on preserved stores we were being quite provident reaUy in preventing them from being wasted .

К счастью, было достаточно времени, чтобы совершать ошибки и учиться на них. Осознание того, что может пройти несколько лет, прежде чем мы будем вынуждены полагаться на свои собственные ресурсы, спасло нас от отчаяния из-за наших разочарований. Была также обнадеживающая мысль, что, живя за счет сохранившихся запасов, мы действительно предусмотрительно предотвращаем их растрату.
8 unread messages
For safety ’ s sake I let a whole year pass before I went to London again . It was the most profitable area for my forays , but it was the most depressing .

Ради безопасности я пропустил целый год, прежде чем снова поехать в Лондон. Это была самая прибыльная сфера для моих набегов, но она была и самой удручающей.
9 unread messages
The place still contrived to give the impression that a touch of a magic wand would bring it awake again , though many of the vehicles in the streets were beginning to turn rusty . A year later the change was more noticeable . Large patches of plaster detached from house fronts had begun to litter the sidewalks . Dislodged tiles and chimney pots could be found in the streets . Grass and weeds had a good hold in the gutters and were choking the drains . Leaves had blocked downspoutings so that more grass , and even small bushes , grew in cracks and in the silt in the roof gutterings . Almost every building was beginning to wear a green wig beneath which its roofs would damply rot . Through many a window one had glimpses of fallen ceilings , curves of peeling paper , and walls glistening with damp . The gardens of the parks and squares were wildernesses creeping out across the bordering streets . Growing things seemed , indeed , to press out everywhere , rooting in the crevices between the paving stones , springing from cracks in concrete , finding lodgments even in the seats of the abandoned cars . On all sides they were incroaching to repossess themselves of the arid spaces that man had created . And , curiously , as the living Things increasingly took charge , the effect of the place became less oppressive . As it passed beyond the scope of any magic wand , most of the ghosts were going with it , withdrawing slowly into history .

Это место по-прежнему создавало впечатление, что прикосновение волшебной палочки снова пробудит его, хотя многие машины на улицах начали ржаветь. Через год изменения стали более заметными. Большие пятна штукатурки, оторвавшиеся от фасадов домов, начали засорять тротуары. На улицах можно было найти смещенную плитку и горшки дымоходов. Трава и сорняки хорошо держались в желобах и засоряли стоки. Листья заблокировали водосточные трубы, так что в трещинах и иле в желобах крыши выросло еще больше травы и даже небольших кустов. Почти каждое здание начало носить зеленый парик, под которым сыро гнили крыши. Через множество окон можно было видеть обвалившиеся потолки, изгибы облупившейся бумаги и блестящие от сырости стены. Сады парков и скверов представляли собой дикую местность, расползающуюся по прилегающим улицам. Действительно, растущие существа, казалось, распространялись повсюду, укореняясь в щелях между брусчаткой, вырываясь из трещин в бетоне, находя пристанище даже на сиденьях брошенных машин. Со всех сторон они стремились вернуть себе засушливые пространства, созданные человеком. И, что любопытно, по мере того, как живые существа все больше брали на себя управление, влияние этого места становилось менее угнетающим. Когда он вышел за пределы действия любой волшебной палочки, большинство призраков ушли вместе с ним, медленно уходя в историю.
10 unread messages
Once — not that year , not the next , but later on — I stood in Piccadilly Circus again , looking round at the desolation and trying to re - create in my mind ’ s eye the crowds that once swarmed there . I could no longer do it . Even in my memory they lacked reality . There was no tincture of them now . They had become as much a back cloth of history as the audiences in the Roman Colosseum or the army of the Assyrians , and , somehow , just as far removed from me . The nostalgia that crept over me sometimes in the quiet bours was able to move me to more regret than the crumbling scene itself . When I was by myself in the country I could recall the pleasantness of the former life : among the scabrous , slowly perishing buildings I seemed able to recall only the muddle , the frustration , the unaimed drive , the all - pervading clangor of empty vessels , and I became uncertain how much we bad lost . . .

Однажды — не в том году, не в следующем, а позже — я снова стоял на площади Пикадилли, оглядываясь на запустение и пытаясь воссоздать мысленным взором толпы, которые когда-то кишели там. Я больше не мог этого делать. Даже на моей памяти им не хватало реальности. Их настойки теперь не было. Они стали такой же задницей истории, как зрители в римском Колизее или ассирийская армия, и почему-то так же далеки от меня. Ностальгия, охватывающая меня иногда в тихих улицах, могла вызвать у меня большее сожаление, чем сама разрушающаяся сцена. Когда я был один в деревне, я мог вспомнить приятность прежней жизни: среди шероховатых, медленно разрушающихся зданий я, казалось, мог вспомнить только суматоху, разочарование, бесцельный порыв, всепроникающий грохот пустых сосудов, и я стал не уверен, сколько мы потеряли...
11 unread messages
My first tentative trip there I took alone , returning with cases of triffid bolts , paper , engine parts , the Braille books and writing machine that Dennis so much desired , the luxuries of drinks , candies , records , and yet more books for the rest of us . A week later Josella came with me an a more practical search for clothing , not only , or even chiefly , for the adults of the party so much as for Mary ’ s baby and the one she herself was now expecting . It upset her , and it remained the only visit she made .

Свою первую пробную поездку туда я совершил один, вернувшись с ящиками с триффидными болтами, бумагой, деталями двигателя, книгами Брайля и пишущей машиной, которую так желал Деннис, роскошными напитками, конфетами, пластинками и еще большим количеством книг на оставшуюся часть жизни. нас. Неделю спустя Джозелла пришла со мной, чтобы заняться более практичными поисками одежды не только и даже главным образом для взрослых, присутствовавших на вечеринке, но и для ребенка Мэри и того, которого она сама теперь ждала. Это ее расстроило, и это остался единственный ее визит.
12 unread messages
It was at the end of the fourth year that I made my last trip , and found that there were now risks which I was not justified in taking .

В конце четвертого курса я совершил свою последнюю поездку и обнаружил, что теперь существует риск, на который я не имел права идти.
13 unread messages
The first intimation of that was a thunderous crash behind me somewhere in the inner suburbs . I stopped the truck , and looked back to see the dust rising from a heap of rubble which lay across the road . Evidently my rumbling passage bad given the last shake to a tottering house front . I brought no more buildings down that day , but I spent it in apprehension of a descending torrent of bricks and mortar . Thereafter II confined my attention to smaller towns , and usually went about them on foot .

Первым намеком на это стал громовой грохот позади меня где-то в пригороде. Я остановил грузовик и, оглянувшись назад, увидел пыль, поднимающуюся над кучей обломков, лежавших поперек дороги. Очевидно, мой грохочущий переход плохо выдержал последнюю тряску пошатнувшегося фасада дома. В тот день я больше не сносил зданий, но провел его, опасаясь нисходящего потока кирпичей и раствора. После этого я сосредоточил свое внимание на небольших городах и обычно ходил по ним пешком.
14 unread messages
Brighton , which should have been our largest convenient source of supplies , I let alone . By the time I had thought it fit for a visit , others were in charge there . Who or how many there were , I did not know . I simply found a rough wall of stones piled across the road and painted with the instruction :

Брайтон, который должен был стать нашим крупнейшим удобным источником снабжения, не говоря уже о нем. К тому времени, когда я счел возможным визит, там уже заправляли другие. Кто и сколько их было, я не знал. Я просто нашел грубую стену из камней, сложенную через дорогу, и нарисовал ее с инструкцией:
15 unread messages
KEEP OUT !

ДЕРЖИТЕСЬ!
16 unread messages
The advice was backed up by the crack of a rifle and a spurt of dust just in front of me . There was no one in sight to argue with — besides , it arguing kind of gambit .

Совет был подкреплен треском винтовки и брызгами пыли прямо передо мной. Спорить было не с кем, кроме того, это своего рода гамбит.
17 unread messages
I turned the truck round and drove away thoughtfully . I wondered if a time might come when the man Stephen ’ s preparations for defense might turn out to be not so misplaced after all . Just to be on the safe side , I laid in several machine guns and mortars from the source which had already provided us with the flame throwers we used against the triffids .

Я развернул грузовик и задумчиво уехал. Я задавался вопросом, может ли наступить время, когда подготовка Стивена к защите окажется не такой уж неуместной. На всякий случай я заложил несколько пулеметов и минометов из источника, который уже предоставил нам огнеметы, которые мы использовали против триффидов.
18 unread messages
In the November of that second year Josella ’ s first baby was born . We called him David . My pleasure in him was at times alloyed with misgivings over the state of things we had created him to face . But that worded Josella much less than it did me .

В ноябре второго года жизни у Джозеллы родился первый ребенок. Мы назвали его Дэвидом. Мое удовольствие от него временами смешивалось с опасениями по поводу того положения вещей, для которого мы его создали. Но это волновало Джозеллу гораздо меньше, чем меня.
19 unread messages
She adored him . He seemed to be a compensation to her for much that she bad lost , and , paradoxically , she started to worry less over the condition of the bridges ahead than she had before . Anyway , he had a lustiness which argued well for his future capacity to take care of himself , so I repressed my misgivings and increased the work I was putting into that land which would one day have to support all of us .

Она обожала его. Казалось, он был для нее компенсацией за многое, что она потеряла, и, как это ни парадоксально, она стала меньше беспокоиться о состоянии мостов впереди, чем раньше. В любом случае, у него была похотливость, которая хорошо доказывала его будущую способность позаботиться о себе, поэтому я подавил свои опасения и увеличил работу, которую я вкладывал в эту землю, которая однажды должна будет прокормить всех нас.
20 unread messages
It must have been not so very long after that that Josella turned my attention more closely to the triffids . I had for years been so used to taking precautions against them in my work that their becoming a regular part of the landscape was far less noticeable to me than it was to the others . I had been accustomed , too , to wearing meshed masks and gloves when I dealt with them , so that there was little novelty far me in donning these things whenever I drove out . I had , in fact , got into the habit of paying little more attention to them than one would to mosquitoes in a known malarial area . Josella mentioned it as we lay in bed one night when almost the only sound was the intermittent , distant rattling of their hard little sticks against their stems .

Должно быть, вскоре после этого Джозелла обратила мое внимание на триффидов. В течение многих лет я так привык принимать против них меры предосторожности в своей работе, что их превращение в постоянную часть пейзажа было для меня гораздо менее заметным, чем для других. Я также привык носить сетчатые маски и перчатки, когда имел с ними дело, так что для меня не было ничего нового в том, чтобы надевать эти вещи всякий раз, когда я выезжал из дома. Фактически, я привык уделять им немного больше внимания, чем комарам в известном малярийном районе. Джозелла упомянула об этом однажды ночью, когда мы лежали в постели, и почти единственным звуком было прерывистое, отдаленное дребезжание их твердых палочек о стебли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому