Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
I wished them well at Tynsham . Then I let in the clutch and splashed away down the muddy drive .

Я пожелал им удачи в Тиншеме. Затем я выжал сцепление и помчался по грязной дороге.
2 unread messages
The morning was infected with minor mishaps . First it was water in the carburetor . Then I contrived to travel a dozen miles north under the impression I was going east , and before I had that fully rectified I was in trouble with the ignition system on a bleak upland road miles from anywhere . Either these delays or a natural reaction did a lot to spoil the hopeful mood in which I had started . By the time I had the trouble straightened out , it was one o ’ clock and the day bad cleared " p .

Утро было заражено мелкими неприятностями. Сначала была вода в карбюраторе. Затем мне удалось проехать дюжину миль на север, думая, что я еду на восток, и прежде чем я полностью это исправил, у меня возникла проблема с системой зажигания на унылой горной дороге, находящейся в милях от любого места. Либо эти задержки, либо естественная реакция во многом испортили то обнадеживающее настроение, с которым я начал. К тому времени, как я уладил проблему, был уже час дня, и день прояснился.
3 unread messages
The sun came out . Everything looked bright and refreshed , but even that , and the fact that for the next twenty miles everything went smoothly , did not shift the mood of depression that was closing over me again . Now I was really on my own , I could not shut out the sense of loneliness . It came upon me as it bad on that day when we bad split up to search for Michael Beadley — only with double the force . . . Until then I had always thought of loneliness as something negative — an absence of company , and , of course , something temporary .

Вышло солнце. Все выглядело светлым и посвежевшим, но даже это, а также тот факт, что следующие двадцать миль все шло гладко, не изменили вновь надвигавшегося на меня настроения депрессии. Теперь я был по-настоящему один, я не мог избавиться от чувства одиночества. Это пришло ко мне так же плохо в тот день, когда мы разделились, чтобы искать Майкла Бидли - только с удвоенной силой... До этого я всегда думал об одиночестве как о чем-то негативном — отсутствии компании и, конечно же, о чем-то временном.
4 unread messages
. . . That day I had learned that it was much more . It was something which could press and oppress , could distort the ordinary and play tricks with the mind . Something which lurked inimically nil around , stretching the nerves and twang - big them with alarms , never letting one forget that there was no one to help , no one to care . It showed one as an atom adrift in vastness , and it waited all the time its chance to frighten and frighten horribly — that was what loneliness was really trying to do ; and that was what one must never let it do . .

... В тот день я узнал, что это нечто большее. Это было что-то, что могло давить и угнетать, могло искажать обыденность и подшучивать над разумом. Что-то, что враждебно таилось вокруг, растягивая нервы и вызывая тревогу, никогда не позволяя забыть, что некому помочь, не о ком позаботиться. Оно показывало человека как атом, дрейфующий в необъятности, и оно все время ждало своего шанса напугать и напугать до ужаса — именно этого на самом деле и пыталось сделать одиночество; и это было то, чего никогда нельзя допускать. .
5 unread messages
To deprive a gregarious creature of companionship is to maim it , to outrage its nature . The prisoner and the cenobite are aware that the herd exists beyond their exile ; they are an aspect of it . But when the herd no longer exists , there is , for the herd creature , no longer entity . He is a part of no whole , a freak without a place . If he cannot hold onto his reason , then he is lost indeed : most utterly and most fearfully lost , so that he becomes no more than the twitch in the limb of a corpse .

Лишить стадное существо общения — значит искалечить его, оскорбить его природу. Узник и общежитель знают, что стадо существует и за пределами их ссылки; они являются его аспектом. Но когда стадо больше не существует, для стадного существа больше не существует сущности. Он — часть какого-то целого, урод без места. Если он не может удержать свой разум, тогда он действительно потерян: потерян самым полным и ужасающим образом, так что он становится не более чем подергиванием конечности трупа.
6 unread messages
It needed far more resistance now than it had before . Only the strength of my hope that I would find companionship at my journey ’ s end kept me from turning hack to find relief from the strain in the presence of Coker and the others .

Сейчас ему требовалось гораздо большее сопротивление, чем раньше. Только сила моей надежды на то, что я найду товарища в конце моего путешествия, удерживала меня от того, чтобы обратиться в поисках облегчения от напряжения в присутствии Кокера и остальных.
7 unread messages
The sights which I saw by the way had little or nothing to do with it . Horrible though some of them were , I was hardened to such things by now . The honor had left them , just as the honor which broods over great battlefields fades into history . Nor did I any longer see these things as part of a vast , impressive tragedy . My struggle was all a personal conflict with the instincts of my kind . A continual defensive action , with no victory possible . I knew in my very heart that I would not be able to sustain myself for long alone .

Достопримечательности, которые я увидел, кстати, не имели к этому никакого отношения. Какими бы ужасными ни были некоторые из них, я уже ожесточился к таким вещам. Честь покинула их, так же как уходит в историю и честь, омрачавшая великие поля сражений. И я больше не рассматривал эти события как часть огромной, впечатляющей трагедии. Вся моя борьба была личным конфликтом с инстинктами моего вида. Постоянные оборонительные действия, без которых победа невозможна. В глубине души я знал, что не смогу долго продержаться в одиночестве.
8 unread messages
To give myself occupation I drove faster than I should . In some small town with a forgotten name I rounded a corner and ran straight into a van which blocked the whole street .

Чтобы занять себя, я ехал быстрее, чем следовало. В каком-то городке с забытым названием я завернул за угол и врезался прямо в фургон, перегородивший всю улицу.
9 unread messages
Luckily my own tough truck suffered no more than scratches , but two vehicles managed to hitch themselves together with diabolical ingenuity , so that it was an awkward business singlehanded , and in a confined space , to separate them . It was a problem which took me a full hour to solve , and did me good by turning my mind to practical matters .

К счастью, мой собственный крепкий грузовик пострадал не более чем от царапин, но двум машинам удалось с дьявольской изобретательностью сцепиться друг с другом, так что разделить их в одиночку и в ограниченном пространстве было неловко. На решение этой задачи у меня ушел целый час, и она принесла мне пользу, обратив мои мысли к практическим вопросам.
10 unread messages
Alter that I kept to a more cautious pace , except for a few minutes soon after I entered the New Forest . The cause of that was a glimpse through the trees of a helicopter cruising at no great height . It was set to cross my course some way ahead . By ill luck the trees there grew close to the side of the road , and must have hidden it almost completely from the air . I put on a spurt , but by the time I reached more open ground the machine was no more than a speck floating away in the distance to the north . Nevertheless , even the sight of it seemed to give me some support .

После этого я придерживался более осторожного темпа, за исключением нескольких минут вскоре после того, как вошел в Нью-Форест. Причиной тому стал мелькнувший сквозь деревья вертолет, летевший на небольшой высоте. Он должен был пересечь мой курс где-то впереди. К несчастью, деревья росли близко к обочине дороги и, должно быть, почти полностью скрывали ее от воздуха. Я рванул вперед, но к тому времени, когда я достиг открытого места, машина превратилась в пятнышко, уплывающее вдаль на север. Тем не менее, даже вид этого, казалось, оказал мне некоторую поддержку.
11 unread messages
A few miles farther on I ran through a small village which was disposed neatly about a triangular green . At first sight it was as charming in its mixture of thatched and red - tiled cottages with their flowering gardens as something out of a picture book . But I did not look closely into the gardens as I passed ; too many of them showed the alien shape of a triffid towering incongruously among the flowers . I was almost clear of the place when a small figure bounded out of one of the last garden gates and came running up the road toward me , waving both arms . I pulled up , looked around for triffids in a way that was becoming instinctive , picked up my gun and climbed down .

Через несколько миль я пробежал через небольшую деревню, аккуратно расположенную вокруг треугольной лужайки. На первый взгляд, смесь коттеджей с соломенными крышами и красной черепицей, с цветущими садами, на первый взгляд выглядела так же очаровательно, как картинка из книжки с картинками. Но, проходя мимо, я не всматривался в сад; слишком многие из них представляли собой инопланетную форму триффида, нелепо возвышающегося среди цветов. Я уже почти покинул это место, когда маленькая фигурка выскочила из одной из последних садовых калиток и побежала ко мне по дороге, размахивая обеими руками. Я остановился, инстинктивно огляделся по сторонам в поисках триффидов, взял пистолет и спустился вниз.
12 unread messages
The child was dressed in a blue cotton frock , white socks , and sandals . She looked about nine or ten years old . A pretty ttle girl — I could see that , even though her dark brown curls were now uncared for and her face dirtied with smeared tears . She pulled at my sleeve .

Ребенок был одет в синее хлопчатобумажное платье, белые носки и сандалии. На вид ей было лет девять или десять. Хорошенькая девочка — я это видел, хотя за ее темно-каштановыми кудрями теперь никто не ухаживал, а лицо было перепачкано размазанными слезами. Она потянула меня за рукав.
13 unread messages
" Please , please , " she said urgently , " please come and see what ’ s happened to Tommy . "

«Пожалуйста, пожалуйста», — настойчиво сказала она, — «пожалуйста, придите и посмотрите, что случилось с Томми».
14 unread messages
I stood staring down at her . The awful loneliness of the day lifted . My mind seemed to break out of the case I had made for it . I wanted to pick her up and hold her close to me . I could feel tears behind my eyes . I held out my hand to her , and she took it . Together we walked back to the gate through which she had come .

Я стоял и смотрел на нее. Ужасное одиночество дня исчезло. Мой разум, казалось, вырвался из рамок, которые я для этого создал. Мне хотелось взять ее на руки и прижать к себе. Я чувствовал слезы на глазах. Я протянул ей руку, и она взяла ее. Вместе мы вернулись к воротам, через которые она вошла.
15 unread messages
" Tommy ’ s there , " she said , pointing .

«Томми там», сказала она, указывая.
16 unread messages
A little boy about four years of age lay on the diminutive patch of lawn between the flower beds . It was quite obvious at a glance why he was there .

Маленький мальчик лет четырех лежал на крошечном участке лужайки между клумбами. С первого взгляда было совершенно очевидно, почему он здесь.
17 unread messages
" The thing hit him , " she said . " It hit him and he fell down . And it wanted to hit me when I tried to help him . Horrible thing ! "

«Эта штука ударила его», сказала она. «Он ударил его, и он упал. И он хотел ударить меня, когда я пытался ему помочь. Ужасная вещь!»
18 unread messages
I looked up and saw the top of a triffid rising above the fence that bordered the garden .

Я поднял глаза и увидел верхушку триффида, возвышающуюся над забором, окаймляющим сад.
19 unread messages
" Put your bands over your ears . I ’ m going to make a bang , " I said .

«Наденьте повязки на уши. Я собираюсь устроить ура», — сказал я.
20 unread messages
She did so , and I blasted the top off the triffid .

Она так и сделала, и я снес с триффида верхушку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому