Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
I hesitated . The man by the door ceased to lean on it and brought his knife forward a little .

Я колебался. Мужчина у двери перестал опираться на нее и немного выдвинул нож вперед.
2 unread messages
For him this was evidently the interesting moment . I decided maybe it was not the time to try anything , and held my wrists out . Alf felt around and clicked on the cuffs . After that he went and fetched me my breakfast .

Для него это был, видимо, интересный момент. Я решил, что, возможно, сейчас не время что-либо пробовать, и вытянул запястья. Альф ощупал все вокруг и щелкнул наручниками. После этого он пошел и принес мне завтрак.
3 unread messages
Nearly two hours later the other man turned up again , his knife well in evidence . He waved it at the door .

Почти два часа спустя другой мужчина появился снова, его нож был на виду. Он помахал им перед дверью.
4 unread messages
With the consciousness of the knife producing an uncomfortable feeling in my back , we went down a number of flights of stairs and across a hail . In the street a couple of loaded trucks were waiting . Coker , with two companions , stood by the tailboard of one . He beckoned me over . Without saying anything , he passed a chain between my arms . At each end of it was a strap . One was fastened already round the left wrist of a burly blind man beside him ; the other he attached to the right wrist of a similar tough vase , so that I was between them . They weren ’ t taking any avoidable chances .

Осознав, что нож вызывает у меня неприятное чувство в спине, мы спустились на несколько лестничных пролетов и пересекли град. На улице их ждало несколько груженых грузовиков. Кокер с двумя товарищами стоял у хвостового борта одного. Он подозвал меня. Ничего не говоря, он передал мне цепь между руками. На каждом конце был ремень. Один уже был привязан к левому запястью стоящего рядом с ним дородного слепого человека; другой он прикрепил к правому запястью такую ​​же жесткую вазу, так что я оказался между ними. Они не пошли на риск, которого можно было бы избежать.
5 unread messages
" I ’ d not try any funny business , if I were you , " Coker advised me . " You do right by them , and they ’ ll do right by you . "

«На вашем месте я бы не стал заниматься каким-либо смешным делом», — посоветовал мне Кокер. «Вы поступаете правильно по отношению к ним, и они поступают правильно по отношению к вам».
6 unread messages
The three of us climbed awkwardly onto the tailboard , and the two trucks drove off .

Мы втроем неуклюже забрались на задний борт, и два грузовика уехали.
7 unread messages
We stopped somewhere near Swiss Cottage and piled out . There were perhaps twenty people in sight , prowling with apparent aimlessness along the gutters . At the sound of the engines every one of them had turned toward us with an incredulous expression on his face , and as if they were parts of a single mechanism they began to close hopefully toward us , calling out as they came . The drivers shouted to us to get clear .

Мы остановились где-то возле Swiss Cottage и выгрузились. В поле зрения было около двадцати человек, бесцельно бродивших по желобам. При звуке моторов каждый из них повернулся к нам с недоверчивым выражением лица и, словно части единого механизма, начал с надеждой приближаться к нам, крича на ходу. Водители кричали нам, чтобы мы освободились.
8 unread messages
They backed , turned , and rumbled off by the way we had come . The converging people stopped . One or two of them shouted after the trucks ; most turned hopelessly and silently back to their wandering . There was one woman about fifty yards away ; she broke into hysterics and began to bang her head against a wall . I felt sick .

Они попятились, развернулись и помчались по той же дороге, по которой мы пришли. Сходящиеся люди остановились. Один или двое из них кричали вслед грузовикам; большинство безнадежно и молча вернулись к своим странствованиям. Ярдах в пятидесяти от меня была одна женщина; у нее случилась истерика, и она стала биться головой о стену. Я был болен.
9 unread messages
I turned toward my companions .

Я повернулся к своим спутникам.
10 unread messages
" Well , what do you want first ? " I asked them .

— Ну, чего ты хочешь в первую очередь? Я спросил их.
11 unread messages
" A billet , " said one . " We got to ‘ ave a place to doss down . " II reckoned I ’ d have to find that at least for them . I couldn ’ t just dodge out and leave them stranded right where we were . Now we ’ d come this far , I couldn ’ t do less than find them a center , a kind of H . Q . , and put them on their feet . What was wanted was a place where the receiving , storing , and feeding could be done , and the whole lot keep together . I counted them . There were fifty - two ; fourteen of them women . The best course seemed to be to find a hotel . It would save the trouble of fitting out with beds and bedding .

«Заготовка», — сказал один. «Нам нужно место, где можно ночевать». Я-я считал, что мне придется найти это хотя бы для них. Я не мог просто увернуться и оставить их в затруднительном положении там, где мы были. Теперь, когда мы зашли так далеко, мне ничего не оставалось, как найти для них центр, что-то вроде штаба, и поставить их на ноги. Требовалось место, где можно было бы получать, хранить и кормить, и при этом все вместе держаться вместе. Я их пересчитал. Их было пятьдесят два; четырнадцать из них женщины. Лучшим выходом, казалось, было найти отель. Это избавило бы от необходимости обустраивать кровати и постельное белье.
12 unread messages
The place we found was a kind of glorified boardinghouse made up of four Victorian terrace houses knocked together , giving more than the accommodation we needed . There were already half a dozen people in the place when we got there . Heaven knows what had happened to the rest . We found the remnant , huddled together and scared , in one of the lounges — an old man , and elderly woman ( who turned out to have been the manageress ) , a middle - aged man , and three girls .

Место, которое мы нашли, представляло собой что-то вроде прославленного пансиона, состоящего из четырех сколоченных вместе викторианских домов с террасами, дающих больше, чем нам было нужно. Когда мы туда приехали, там уже было полдюжины человек. Бог знает, что случилось с остальными. В одном из салонов мы обнаружили сбившихся в кучу и испуганных оставшихся — старика, пожилую женщину (оказавшуюся управляющей), мужчину средних лет и трех девушек.
13 unread messages
The manageress had the spirit to pull herself together and hand out some quite high - sounding threats , but the ice , even of her most severe boardinghouse manner , was thin . The old man tried to back her up by blustering a bit . The rest did nothing but keep their faces turned nervously toward us .

Управляющей хватило духа взять себя в руки и высказать несколько весьма громких угроз, но лед, даже в ее самых строгих манерах в пансионе, был тонким. Старик попытался поддержать ее, немного пошутив. Остальные ничего не делали, только нервно поворачивали лица к нам.
14 unread messages
I explained that we were moving in . If they did not like it , they could go : if , on the other hand , they preferred to stay and share equally what there was , they were free to do so . They were not pleased . The way they reacted suggested that somewhere in the place they had a cache of stores that they were not anxious to share . When they grasped that the intention was to build up bigger stores their attitude modified perceptibly , and they prepared to make the best of it .

Я объяснил, что мы переезжаем. Если им это не нравилось, они могли уйти; если же они предпочитали остаться и поровну разделить то, что было, они были свободны сделать это. Они были недовольны. То, как они отреагировали, наводило на мысль, что где-то в этом месте у них есть тайник с запасами, которыми они не хотели делиться. Когда они поняли, что намерение состоит в том, чтобы построить более крупные магазины, их отношение заметно изменилось, и они приготовились извлечь из этого максимум пользы.
15 unread messages
I decided I ’ d have to stay on a day or two just to get the party set up . I guessed Josella would be feeling much the same about her lot . Ingenious man , Coker — the trick is called holding the baby . But after that I ’ d dodge out , and join her .

Я решил, что мне придется остаться на день или два, чтобы устроить вечеринку. Я предполагал, что Джозелла будет чувствовать то же самое по поводу своей судьбы. Гениальный человек, Кокер — трюк называется «держать ребенка». Но после этого я увернулся и присоединился к ней.
16 unread messages
During the next couple of days we worked systematically , tackling the bigger stores near by — mostly chain stores , and not very big , at that . Nearly everywhere there had been others before us . The fronts of the shops were in a bad way . The windows were broken in , the floors were littered with half - opened cans and split packages which had disappointed the finders , and now lay in a sticky , stinking mass among the fragments of window glass . But as a rule the loss was small - and the damage superficial , and we ’ d find the larger cases in and behind the shop untouched .

В течение следующих нескольких дней мы работали систематически, занимаясь крупными магазинами поблизости — в основном сетевыми, причем не очень большими. Почти везде до нас были другие. Фасады магазинов были в плохом состоянии. Окна были выбиты, полы были завалены полуоткрытыми банками и разбитыми пакетами, которые разочаровали нашедших и теперь лежали липкой вонючей массой среди осколков оконных стекол. Но, как правило, потери были небольшими, а повреждения поверхностными, и мы находили более крупные ящики внутри и позади магазина нетронутыми.
17 unread messages
It was far from easy for blind men to carry and maneuver heavy cases out of the place and load them on handcarts . Then there was the job of getting them back to the billet and stowing them . But practice began to give them a knack with it .

Слепым людям было далеко не легко выносить и вывозить тяжелые ящики с места и грузить их на ручные тележки. Затем предстояла работа по доставке их обратно на заготовку и укладке. Но практика начала прививать им умение это делать.
18 unread messages
The most hampering factor was the necessity for my presence . Little or nothing could go on unless I was there to direct It was impossible to use more than one working party at a time , though we could have made up a dozen . Nor could much go on back at the hotel while I was out with the foraging squad . Moreover , such time as I had to spend investigating and prospecting the district was pretty much wasted for everyone else . Two sighted men could have got though a lot more than twice the work .

Самым сдерживающим фактором была необходимость моего присутствия. Мало что или вообще ничего не могло бы происходить, если бы я не руководил. Было невозможно использовать более одной рабочей группы одновременно, хотя мы могли бы составить дюжину. В отеле, пока я был с отрядом собирателей, ничего особенного сделать не удалось. Более того, то время, которое мне пришлось потратить на исследование и разведку района, было потрачено впустую для всех остальных. Двое зрячих людей могли бы выполнить вдвое больше работы.
19 unread messages
Once we had started , I was too busy during the day to spend much thought beyond the actual work in hand , and too tired at night to do anything but sleep the moment I lay down . Now and again I ’ d say to myself , " By tomorrow night I ’ ll have them pretty well fixed up — enough to keep them going for a bit , anyway . Then I ’ ll light out of this and find Josella . "

Когда мы начали, я был слишком занят в течение дня, чтобы думать о чем-то помимо основной работы, и слишком устал ночью, чтобы делать что-либо, кроме сна, как только я ложился. Время от времени я говорил себе: «К завтрашнему вечеру я приведу их в порядок — во всяком случае, достаточно, чтобы они еще какое-то время продержались. Потом я выберусь из этого и найду Джозеллу».
20 unread messages
That sounded all right — but every day it was tomorrow that I ’ d be able to do it , and each day it became more difficult . Some of them had begun to learn a bit , but still practically nothing , from foraging to can - opening , could go on without my being around . It seemed , the way things were going , that I became less , instead of more , dispensable .

Звучит нормально, но с каждым днем ​​я смогу это сделать только завтра, и с каждым днем ​​это становилось все труднее. Некоторые из них начали понемногу учиться, но практически ничего, от поиска пищи до открытия консервных банок, не могло продолжаться без моего присутствия. Судя по тому, как развивались дела, я стал не более, а менее ненужным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому