Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
For LOBELIA SACKVILLE-BAGGINS , as a PRESENT , on a case of silver spoons . Bilbo believed that she had acquired a good many of his spoons , while he was away on his former journey . Lobelia knew that quite well . When she arrived later in the day , she took the point at once , but she also took the spoons .

Для ЛОБЕЛИИ САКВИЛЛ-БЭГГИНС в ПОДАРОК ​​на футляре с серебряными ложками. Бильбо полагал, что она приобрела довольно много его ложек, пока он был в своем прежнем путешествии. Лобелия прекрасно это знала. Когда она пришла позже в тот же день, она сразу взяла острие, но также взяла и ложки.
2 unread messages
This is only a small selection of the assembled presents . Bilbo 's residence had got rather cluttered up with things in the course of his long life . It was a tendency of hobbit-holes to get cluttered up : for which the custom of giving so many birthday-presents was largely responsible . Not , of course , that the birthday-presents were always new , there were one or two old mathoms of forgotten uses that had circulated all around the district ; but Bilbo had usually given new presents , and kept those that he received . The old hole was now being cleared a little .

Это лишь малая часть собранных подарков. Дом Бильбо за свою долгую жизнь сильно захламился. Хоббичьи норы были склонны захламляться, за что во многом был ответствен обычай дарить так много подарков на день рождения. Не то чтобы подарки ко дню рождения всегда были новыми, были один или два старых матома забытого употребления, ходивших по всей округе; но Бильбо обычно дарил новые подарки, а полученные оставлял себе. Старую яму теперь немного расчищали.
3 unread messages
Every one of the various parting gifts had labels , written out personally by Bilbo , and several had some point , or some joke .

На каждом из различных прощальных подарков были этикетки, написанные лично Бильбо, а у некоторых был какой-то смысл или какая-то шутка.
4 unread messages
But , of course , most of the things were given where they would be wanted and welcome . The poorer hobbits , and especially those of Bagshot Row , did very well . Old Gaffer Gamgee got two sacks of potatoes , a new spade , a woollen waistcoat , and a bottle of ointment for creaking joints . Old Rory Brandybuck , in return for much hospitality , got a dozen bottles of Old Winyards : a strong red wine from the Southfarthing , and now quite mature , as it had been laid down by Bilbo 's father . Rory quite forgave Bilbo , and voted him a capital fellow after the first bottle .

Но, конечно, большинство вещей давалось там, где они были бы нужны и желанны. У более бедных хоббитов, особенно с Бэгшот-роу, дела шли очень хорошо. Старый Гаффер Гэмджи раздобыл два мешка картошки, новую лопату, шерстяной жилет и пузырек с мазью от скрипа суставов. Старый Рори Брэндибак в обмен на большое гостеприимство получил дюжину бутылок «Олд Уинъярдс» — крепкого красного вина из Южного Фартинга, и теперь уже вполне выдержанного, как было заложено отцом Бильбо. Рори вполне простил Бильбо и после первой бутылки проголосовал за него как за отличника.
5 unread messages
There was plenty of everything left for Frodo . And , of course , all the chief treasures , as well as the books , pictures , and more than enough furniture , were left in his possession . There was , however , no sign nor mention of money or jewellery : not a penny-piece or a glass bead was given away .

Для Фродо оставалось много всего. И, конечно, все главные сокровища, а также книги, картины и мебель в избытке остались у него. Однако ни знака, ни упоминания о деньгах или драгоценностях не было: ни копейки, ни стеклянной бусины не было роздано.
6 unread messages
Frodo had a very trying time that afternoon . A false rumour that the whole household was being distributed free spread like wildfire ; and before long the place was packed with people who had no business there , but could not be kept out . Labels got torn off and mixed , and quarrels broke out . Some people tried to do swaps and deals in the hall ; and others tried to make off with minor items not addressed to them , or with anything that seemed unwanted or unwatched . The road to the gate was blocked with barrows and handcarts .

В тот день у Фродо было очень тяжелое время. Ложный слух о том, что вся семья раздается бесплатно, распространился со скоростью лесного пожара; и вскоре это место было заполнено людьми, у которых не было здесь никаких дел, но которых нельзя было не пускать. Этикетки отрывались и перепутывались, вспыхивали ссоры. Некоторые люди пытались совершать обмены и сделки в зале; а другие пытались скрыться с незначительными предметами, не адресованными им, или с чем-то, что казалось нежелательным или незамеченным. Дорога к воротам была заблокирована тачками и ручными тележками.
7 unread messages
In the middle of the commotion the Sackville-Bagginses arrived . Frodo had retired for a while and left his friend Merry Brandybuck to keep an eye on things . When Otho loudly demanded to see Frodo , Merry bowed politely .

В разгар суматохи прибыли Саквилл-Бэггинсы. Фродо на некоторое время ушел в отставку и оставил своего друга Мерри Брендибака присматривать за вещами. Когда Отон громко потребовал встречи с Фродо, Мерри вежливо поклонился.
8 unread messages
' He is indisposed , ' he said . ' He is resting . '

— Он нездоров, — сказал он. ' Он отдыхает. '
9 unread messages
' Hiding , you mean , ' said Lobelia . ' Anyway we want to see him and we mean to see him . Just go and tell him so ! '

— Вы имеете в виду, что прятались, — сказала Лобелия. ' Во всяком случае, мы хотим его увидеть, и мы хотим его увидеть. Просто иди и скажи ему об этом!
10 unread messages
Merry left them a long while in the hall , and they had time to discover their parting gift of spoons . It did not improve their tempers . Eventually they were shown into the study . Frodo was sitting at a table with a lot of papers in front of him . He looked indisposed -- to see Sackville-Bagginses at any rate ; and he stood up , fidgeting with something in his pocket . But he spoke quite politely .

Мерри надолго оставил их в холле, и они успели обнаружить свой прощальный подарок в виде ложек. Это не улучшило их настроений. В конце концов они были показаны в кабинете. Фродо сидел за столом с кучей бумаг перед ним. Вид у него был не в настроении — во всяком случае, к Саквилл-Бэггинсам; и он встал, теребя что-то в кармане. Но говорил вполне вежливо.
11 unread messages
The Sackville-Bagginses were rather offensive . They began by offering him bad bargain-prices ( as between friends ) for various valuable and unlabelled things . When Frodo replied that only the things specially directed by Bilbo were being given away , they said the whole affair was very fishy .

Саквилл-Бэггинсы вели себя довольно агрессивно. Они начали с того, что предложили ему заниженные цены (как между друзьями) за разные ценные и немаркированные вещи. Когда Фродо ответил, что раздаются только вещи, специально предназначенные Бильбо, они сказали, что все это очень подозрительно.
12 unread messages
' Only one thing is clear to me , ' said Otho , ' and that is that you are doing exceedingly well out of it . I insist on seeing the will . '

«Только одно мне ясно, — сказал Отон, — а именно то, что ты очень хорошо с этим справляешься. Я настаиваю на том, чтобы увидеть завещание. '
13 unread messages
Otho would have been Bilbo 's heir , but for the adoption of Frodo . He read the will carefully and snorted . It was , unfortunately , very clear and correct ( according to the legal customs of hobbits , which demand among other things seven signatures of witnesses in red ink ) .

Отон был бы наследником Бильбо, если бы не усыновление Фродо. Он внимательно прочитал завещание и фыркнул. Это было, к сожалению, очень ясно и правильно (в соответствии с юридическими обычаями хоббитов, которые требуют среди прочего семи подписей свидетелей красными чернилами).
14 unread messages
' Foiled again ! ' he said to his wife . ' And after waiting sixty years . Spoons ? Fiddlesticks ! ' He snapped his fingers under Frodo 's nose and slumped off . But Lobelia was not so easily got rid of . A little later Frodo came out of the study to see how things were going on and found her still about the place , investigating nooks and corners and tapping the floors . He escorted her firmly off the premises , after he had relieved her of several small ( but rather valuable ) articles that had somehow fallen inside her umbrella .

«Опять провалился!» — сказал он жене. ' И после ожидания шестьдесят лет. ложки? Фиддлстикс! Он щелкнул пальцами под носом у Фродо и рухнул. Но от лобелии так просто не избавиться. Чуть позже Фродо вышел из кабинета, чтобы посмотреть, как идут дела, и застал ее все еще в этом месте, исследующей закоулки и закоулки и постукивающей по полу. Он твердо выпроводил ее из помещения, после того как освободил ее от нескольких мелких (но довольно ценных) предметов, которые каким-то образом попали в ее зонтик.
15 unread messages
Her face looked as if she was in the throes of thinking out a really crushing parting remark ; but all she found to say , turning round on the step , was :

Лицо у нее было такое, как будто она обдумывала действительно сокрушительное прощальное замечание; но все, что она смогла сказать, обернувшись на ступеньке, было:
16 unread messages
' You 'll live to regret it , young fellow ! Why did n't you go too ? You do n't belong here ; you 're no Baggins -- you -- you 're a Brandybuck ! '

— Вы еще пожалеете об этом, молодой человек! Почему ты тоже не пошел? Вам здесь не место; вы не Бэггинс — вы — вы Брендибак!
17 unread messages
'D id you hear that , Merry ? That was an insult , if you like , ' said Frodo as he shut the door on her .

— Ты слышал это, Мерри? Это было оскорблением, если хотите, — сказал Фродо, закрывая за ней дверь.
18 unread messages
' It was a compliment , ' said Merry Brandybuck , ' and so , of course , not true . '

— Это был комплимент, — сказал Мерри Брендибак, — и, конечно, неправда. '
19 unread messages
Then they went round the hole , and evicted three young hobbits ( two Boffins and a Bolger ) who were knocking holes in the walls of one of the cellars . Frodo also had a tussle with young Sancho Proudfoot ( old Odo Proudfoot 's grandson ) , who had begun an excavation in the larger pantry , where he thought there was an echo . The legend of Bilbo 's gold excited both curiosity and hope ; for legendary gold ( mysteriously obtained , if not positively ill-gotten ) , is , as every one knows , any one 's for the finding -- unless the search is interrupted .

Затем они обошли дыру и выселили трех молодых хоббитов (двух Боффинов и одного Болджера), которые пробивали дыры в стенах одного из подвалов. У Фродо также была драка с молодым Санчо Праудфутом (внуком старого Одо Праудфута), который начал раскопки в большой кладовой, где, как он думал, было эхо. Легенда о золоте Бильбо возбуждала и любопытство, и надежду; ибо легендарное золото (таинственно добытое, если не добытое нечестным путем), как всем известно, принадлежит любому, если только поиски не прерваны.
20 unread messages
When he had overcome Sancho and pushed him out , Frodo collapsed on a chair in the hall . It 's time to close the shop , Merry , ' he said . ' Lock the door , and do n't open it to anyone today , not even if they bring a battering ram . ' Then he went to revive himself with a belated cup of tea .

Когда он одолел Санчо и вытолкнул его, Фродо рухнул на стул в холле. Пора закрывать магазин, Мерри, — сказал он. ' Запри дверь и никому сегодня не открывай, даже если принесут таран. ' Потом пошел освежаться запоздалой чашкой чая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому