Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
Gandalf remained for a while staring after him into the darkness .

Гэндальф какое-то время оставался, глядя ему вслед в темноту.
2 unread messages
' Goodbye , my dear Bilbo -- until our next meeting ! ' he said softly and went back indoors .

«До свидания, мой дорогой Бильбо — до нашей следующей встречи!» — тихо сказал он и вернулся в дом.
3 unread messages
Frodo came in soon afterwards , and found him sitting in the dark , deep in thought . ' Has he gone ? ' he asked .

Вскоре после этого вошел Фродо и нашел его сидящим в темноте, погруженным в свои мысли. ' Он ушел? он спросил.
4 unread messages
' Yes , ' answered Gandalf , ' he has gone at last . '

— Да, — ответил Гэндальф, — наконец-то он ушел. '
5 unread messages
' I wish -- I mean , I hoped until this evening that it was only a joke , ' said Frodo . ' But I knew in my heart that he really meant to go . He always used to joke about serious things . I wish I had come back sooner , just to see him off . '

— Я хотел бы… я имею в виду, я до сегодняшнего вечера надеялся, что это была всего лишь шутка, — сказал Фродо. ' Но в глубине души я знал, что он действительно собирался уйти. Он всегда шутил о серьезных вещах. Жаль, что я вернулся раньше, просто чтобы проводить его. '
6 unread messages
' I think really he preferred slipping off quietly in the end , ' said Gandalf . 'D o n't be too troubled . He 'll be all right -- now . He left a packet for you . There it is ! '

«Я думаю, что в конце концов он предпочел уйти тихонько», — сказал Гэндальф. — Не беспокойтесь. Он будет в порядке — сейчас. Он оставил пакет для вас. Вот оно!
7 unread messages
Frodo took the envelope from the mantelpiece , and glanced at it , but did not open it .

Фродо взял конверт с каминной полки и взглянул на него, но не открыл.
8 unread messages
' You 'll find his will and all the other documents in there , I think , ' said the wizard . ' You are the master of Bag End now . And also , I fancy , you 'll find a golden ring . '

— Я думаю, вы найдете там его завещание и все остальные документы, — сказал волшебник. ' Ты теперь хозяин Бэг-Энда. И еще, я думаю, ты найдешь золотое кольцо. '
9 unread messages
' The ring ! ' exclaimed Frodo . ' Has he left me that ? I wonder why . Still , it may be useful . '

'Кольцо!' — воскликнул Фродо. ' Он оставил мне это? Интересно, почему. Тем не менее, это может быть полезно. '
10 unread messages
' It may , and it may not , ' said Gandalf . ' I should not make use of it , if I were you . But keep it secret , and keep it safe ! Now I am going to bed . '

— Может, а может и нет, — сказал Гэндальф. ' На вашем месте я бы не стал ею пользоваться. Но держите это в секрете и берегите! Теперь я иду спать. '
11 unread messages
As master of Bag End Frodo felt it his painful duty to say good-bye to the guests .

Как хозяин Бэг-Энда, Фродо считал своим болезненным долгом попрощаться с гостями.
12 unread messages
Rumours of strange events had by now spread all over the field , but Frodo would only say no doubt everything will be cleared up in the morning . About midnight carriages came for the important folk . One by one they rolled away , filled with full but very unsatisfied hobbits . Gardeners came by arrangement , and removed in wheel-barrows those that had inadvertently remained behind .

Слухи о странных событиях уже распространились по всему полю, но Фродо только сказал, что утром все прояснится. Около полуночи приехали кареты за важными людьми. Один за другим они укатили, заполненные сытыми, но очень недовольными хоббитами. Садовники приехали по договоренности и увезли на тачках тех, кто ненароком остался.
13 unread messages
Night slowly passed . The sun rose . The hobbits rose rather later . Morning went on . People came and began ( by orders ) to clear away the pavilions and the tables and the chairs , and the spoons and knives and bottles and plates , and the lanterns , and the flowering shrubs in boxes , and the crumbs and cracker-paper , the forgotten bags and gloves and handkerchiefs , and the uneaten food ( a very small item ) . Then a number of other people came ( without orders ) : Bagginses , and Boffins , and Bolgers , and Tooks , and other guests that lived or were staying near . By mid-day , when even the best-fed were out and about again , there was a large crowd at Bag End , uninvited but not unexpected .

Медленно прошла ночь. Солнце взошло. Хоббиты поднялись позже. Утро продолжалось. Пришли люди и стали (по приказу) убирать беседки, и столы, и стулья, и ложки, и ножи, и бутылки, и тарелки, и фонари, и цветущие кусты в ящиках, и крошки, и бумагу для крекера, забытые сумки, перчатки и носовые платки, а также несъеденная еда (очень мелкий предмет). Затем пришли (без приказа) еще несколько человек: Бэггинсы, Боффины, Болджеры, Туки и другие гости, которые жили или остановились поблизости. К полудню, когда даже самые упитанные снова вышли на улицу, в Бэг-Энде собралась большая толпа, незваная, но не неожиданная.
14 unread messages
Frodo was waiting on the step , smiling , but looking rather tired and worried . He welcomed all the callers , but he had not much more to say than before . His reply to all inquiries was simply this : 'M r. Bilbo Baggins has gone away ; as far as I know , for good . ' Some of the visitors he invited to come inside , as Bilbo had left 'm essages ' for them .

Фродо ждал на ступеньке, улыбаясь, но выглядя довольно усталым и обеспокоенным. Он приветствовал всех звонивших, но больше сказать ему было нечего. Его ответ на все вопросы был просто: Бильбо Бэггинс ушел; насколько я знаю, навсегда. ' Некоторых посетителей он пригласил войти внутрь, так как Бильбо оставил им «сообщения».
15 unread messages
Inside in the hall there was piled a large assortment of packages and parcels and small articles of furniture . On every item there was a label tied . There were several labels of this sort :

Внутри в холле было нагромождено большое количество пакетов и сверток и мелких предметов мебели. На каждом предмете была привязана этикетка. Таких наклеек было несколько:
16 unread messages
For ADELARD TOOK , for his VERY OWN , from Bilbo , on an umbrella . Adelard had carried off many unlabelled ones .

Ибо АДЕЛАРД ВЗЯЛ, для своего САМОГО СВОЕГО, у Бильбо, на зонте. Аделард унес много немаркированных.
17 unread messages
For DORA BAGGINS in memory of a LONG correspondence , with love from Bilbo , on a large waste-paper basket . Dora was Drogo 's sister and the eldest surviving female relative of Bilbo and Frodo ; she was ninety-nine , and had written reams of good advice for more than half a century .

Для ДОРЫ БЭГГИНС в память о ДОЛГОЙ переписке с любовью от Бильбо на большой корзине для бумаг. Дора была сестрой Дрого и самой старшей выжившей родственницей Бильбо и Фродо; ей было девяносто девять, и она написала множество хороших советов за более чем полвека.
18 unread messages
For MILO BURROWS , hoping it will be useful , from B. B. , on a gold pen and ink-bottle . Milo never answered letters .

Для MILO BURROWS, надеясь, что это будет полезно, от BB, на золотой ручке и чернильнице. Майло никогда не отвечал на письма.
19 unread messages
For ANGELICA 'S use , from Uncle Bilbo , on a round convex mirror . She was a young Baggins , and too obviously considered her face shapely .

Для использования АНЖЕЛИКОЙ, от дяди Бильбо, на круглом выпуклом зеркале. Она была молодой Бэггинс и слишком очевидно считала свое лицо красивым.
20 unread messages
For the collection of HUGO BRACEGIRDLE , from a contributor , on an ( empty ) book-case . Hugo was a great borrower of books , and worse than usual at returning them .

Для коллекции HUGO BRACEGIRDLE, от автора, на (пустом) книжном шкафу. Хьюго любил брать книги взаймы и хуже обычного возвращал их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому