Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
He had hardly sat down , when there came a soft knock at the front-door . ' Lobelia again most likely , ' he thought . 'S he must have thought of something really nasty , and have come back again to say it . It can wait . '

Едва он сел, как раздался тихий стук в дверь. ' Опять лобелия, наверное, — подумал он. «Она, должно быть, подумала о чем-то действительно гадком и вернулась, чтобы сказать это. Это может подождать. '
2 unread messages
He went on with his tea . The knock was repeated , much louder , but he took no notice . Suddenly the wizard 's head appeared at the window .

Он продолжал пить чай. Стук повторился, намного громче, но он не обратил на это внимания. Внезапно в окне показалась голова волшебника.
3 unread messages
' If you do n't let me in , Frodo , I shall blow your door right down your hole and out through the hill , ' he said .

«Если ты не впустишь меня, Фродо, я разнесу твою дверь прямо в твою дыру и выброшу через холм», — сказал он.
4 unread messages
'M y dear Gandalf ! Half a minute ! ' cried Frodo , running out of the room to the door . ' Come in ! Come in ! I thought it was Lobelia . '

«Мой дорогой Гэндальф! Полминуты! — воскликнул Фродо, выбегая из комнаты к двери. ' Заходи! Заходи! Я думала, это лобелия. '
5 unread messages
' Then I forgive you . But I saw her some time ago , driving a pony-trap towards Bywater with a face that would have curdled new milk . '

— Тогда я прощаю тебя. Но я видел ее некоторое время назад, когда она гнала пони-трюк в сторону Байуотера с лицом, от которого свернулось бы молодое молоко. '
6 unread messages
'S he had already nearly curdled me . Honestly , I nearly tried on Bilbo 's ring . I longed to disappear . '

«Она меня уже чуть не свернула. Честно говоря, я чуть не примерил кольцо Бильбо. Я жаждал исчезнуть. '
7 unread messages
'D o n't do that ! ' said Gandalf , sitting down . 'D o be careful of that ring , Frodo ! In fact , it is partly about that that I have come to say a last word . '

— Не делай этого! — сказал Гэндальф, садясь. — Будь осторожен с этим кольцом, Фродо! Собственно, отчасти именно об этом я и пришел сказать последнее слово. '
8 unread messages
' Well , what about it ? '

— Ну, что насчет этого?
9 unread messages
' What do you know already ? '

— Что ты уже знаешь?
10 unread messages
' Only what Bilbo told me . I have heard his story : how he found it , and how he used it : on his journey , I mean . '

— Только то, что сказал мне Бильбо. Я слышал его историю: как он ее нашел и как использовал: в своем путешествии, я имею в виду. '
11 unread messages
' Which story , I wonder , ' said Gandalf .

— Интересно, какая история? — сказал Гэндальф.
12 unread messages
' Oh , not what he told the dwarves and put in his book , ' said Frodo . ' He told me the true story soon after I came to live here . He said you had pestered him till he told you , so I had better know too . " No secrets between us , Frodo , " he said ; " but they are not to go any further . It 's mine anyway . " '

— О, не то, что он сказал гномам и написал в своей книге, — сказал Фродо. ' Он рассказал мне правдивую историю вскоре после того, как я переехал сюда жить. Он сказал, что вы приставали к нему, пока он не рассказал вам, так что мне тоже лучше знать. — Между нами нет секретов, Фродо, — сказал он. "но они не должны идти дальше. Это все равно мое. "'
13 unread messages
' That 's interesting , ' said Gandalf . ' Well , what did you think of it all ? '

— Это интересно, — сказал Гэндальф. ' Ну, что ты обо всем этом думаешь?
14 unread messages
' If you mean , inventing all that about a " present " , well , I thought the true story much more likely , and I could n't see the point of altering it at all .

— Если ты имеешь в виду, выдумывая все это о «подарке», то я думал, что истинная история гораздо более правдоподобна, и не видел смысла вообще ее изменять.
15 unread messages
It was very unlike Bilbo to do so , anyway ; and I thought it rather odd . '

Во всяком случае, это было очень непохоже на Бильбо; и я подумал, что это довольно странно. '
16 unread messages
'S o did I . But odd things may happen to people that have such treasures -- if they use them . Let it be a warning to you to be very careful with it . It may have other powers than just making you vanish when you wish to . '

'Я сделал также. Но с людьми, у которых есть такие сокровища, могут происходить странные вещи — если они их используют. Пусть это будет предупреждением вам быть с ним очень осторожным. У него могут быть и другие способности, кроме как заставить вас исчезнуть, когда вы того пожелаете. '
17 unread messages
' I do n't understand , ' said Frodo .

— Я не понимаю, — сказал Фродо.
18 unread messages
'N either do I , ' answered the wizard . ' I have merely begun to wonder about the ring , especially since last night . No need to worry . But if you take my advice you will use it very seldom , or not at all . At least I beg you not to use it in any way that will cause talk or rouse suspicion . I say again : keep it safe , and keep it secret ! '

— Я тоже, — ответил волшебник. ' Я просто начал задумываться о кольце, особенно со вчерашнего вечера. Не нужно беспокоиться. Но если вы последуете моему совету, вы будете использовать его очень редко или не будете использовать вовсе. По крайней мере, я умоляю вас не использовать его никоим образом, который вызовет разговоры или вызовет подозрения. Еще раз повторяю: берегите и храните в тайне!
19 unread messages
' You are very mysterious ! What are you afraid of ? '

— Ты очень загадочный! Чего вы боитесь?'
20 unread messages
' I am not certain , so I will say no more . I may be able to tell you something when I come back . I am going off at once : so this is good-bye for the present . ' He got up .

— Я не уверен, поэтому больше ничего не скажу. Возможно, я смогу тебе кое-что сказать, когда вернусь. Я сейчас же ухожу: так что пока прощай. ' Он встал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому