Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
Tom could be heard about the house , clattering in the kitchen , and up and down the stairs , and singing here and there outside . The room looked westward over the mist-clouded valey , and the window was open . Water dripped down from the thatched eaves above . Before they had finished breakfast the clouds had joined into an unbroken roof , and a straight grey rain came softly and steadily down . Behind its deep curtain the Forest was completely veiled .

Слышно было, как Том стучал по дому, стучал по кухне, поднимался и спускался по лестнице и пел там и сям снаружи. Комната смотрела на запад, на затянутую туманом долину, и окно было открыто. Вода капала вниз с соломенных крыш наверху. Не успели они позавтракать, как облака слились в сплошную крышу, и ровный и мягкий дождь полил серый дождь. За его густой завесой полностью скрывался Лес.
2 unread messages
As they looked out of the window there came faling gently as if it was flowing down the rain out of the sky , the clear voice of Goldberry singing up above them . They could hear few words , but it seemed plain to them that the song was a rain-song , as sweet as showers on dry hils , that told the tale of a river from the spring in the highlands to the Sea far below . The hobbits listened with delight ; and Frodo was glad in his heart , and blessed the kindly weather , because it delayed them from departing . The thought of going had been heavy upon him from the moment he awoke ; but he guessed now that they would not go further that day .

Когда они выглянули в окно, до них донесся мягкий, словно дождь, падающий с неба, чистый голос Златки, поющий над ними. Они могли слышать несколько слов, но им казалось очевидным, что это песня дождя, сладкая, как ливень на сухих холмах, рассказывающая историю реки от истока в высокогорье до Моря далеко внизу. Хоббиты слушали с восторгом; и Фродо возрадовался в своем сердце и благословил добрую погоду, потому что она задержала их от отъезда. Мысль об уходе тяготила его с того момента, как он проснулся; но теперь он догадался, что дальше в этот день они не пойдут.
3 unread messages
The upper wind settled in the West and deeper and wetter clouds roled up to spil their laden rain on the bare heads of the Downs . Nothing could be seen all round the house but faling water . Frodo stood near the open door and watched the white chalky path turn into a little river of milk and go bubbling away down into the valey . Tom Bombadil came trotting round the corner of the house , waving his arms as if he was warding off the rain - and indeed when he sprang over the threshold he seemed quite dry , except for his boots . These he took off and put in the chimney-corner . Then he sat in the largest chair and caled the hobbits to gather round him .

Верхний ветер дул с запада, и надвигались более глубокие и влажные тучи, чтобы пролить свой тяжелый дождь на голые головы холмов. Вокруг дома ничего не было видно, кроме падающей воды. Фродо стоял возле открытой двери и смотрел, как белая меловая дорожка превращается в маленькую молочную речку и, пузырясь, уходит в долину. Том Бомбадил выбежал из-за угла дома, размахивая руками, словно отгоняя дождь, и действительно, когда он перепрыгнул через порог, он казался совершенно сухим, если не считать его ботинок. Их он снял и положил в угол дымохода. Затем он сел в самый большой стул и позвал хоббитов, чтобы они собрались вокруг него.
4 unread messages
" This is Goldberry 's washing day , " he said , ' and her autumn-cleaning . Too wet for hobbit-folk - let them rest while they are able ! It 's a good day for long tales , for questions and for answers , so Tom will start the talking . "

«Это день стирки Голдберри, — сказал он, — и ее осенняя уборка. Слишком сыро для хоббитов - пусть отдыхают, пока могут! Это хороший день для длинных рассказов, для вопросов и для ответов, так что Том начнет говорить. "
5 unread messages
He then told them many remarkable stories , sometimes half as if speaking to himself , sometimes looking at them suddenly with a bright blue eye under his deep brows . Often his voice would turn to song , and he would get out of his chair and dance about . He told them tales of bees and flowers , the ways of trees , and the strange creatures of the Forest , about the evil things and good things , things friendly and things unfriendly , cruel things and kind things , and secrets hidden under brambles .

Затем он рассказал им много замечательных историй, иногда как бы разговаривая с самим собой, иногда поглядывая на них вдруг ярко-голубым глазом из-под глубоких бровей. Часто его голос обращался к песне, и он вставал со стула и танцевал. Он рассказывал им сказки о пчелах и цветах, о путях деревьев и о странных существах леса, о злых вещах и добрых вещах, добрых и недружелюбных вещах, жестоких вещах и добрых вещах, и тайнах, скрытых под кустами ежевики.
6 unread messages
As they listened , they began to understand the lives of the Forest , apart from themselves , indeed to feel themselves as the strangers where all other things were at home . Moving constantly in and out of his talk was Old Man Wilow , and Frodo learned now enough to content him , indeed more than enough , for it was not comfortable lore . Tom 's words laid bare the hearts of trees and their thoughts , which were often dark and strange , and filed with a hatred of things that go free upon the earth , gnawing , biting , breaking , hacking , burning : destroyers and usurpers . It was not caled the Old Forest without reason , for it was indeed ancient , a survivor of vast forgotten woods ; and in it there lived yet , ageing no quicker than the hils , the fathers of the fathers of trees , remembering times when they were lords . The countless years had filed them with pride and rooted wisdom , and with malice . But none were more dangerous than the Great Wilow : his heart was rotten , but his strength was green ; and he was cunning , and a master of winds , and his song and thought ran through the woods on both sides of the river . His grey thirsty spirit drew power out of the earth and spread like fine root-threads in the ground , and invisible twig-fingers in the air , till it had under its dominion nearly all the trees of the Forest from the Hedge to the Downs .

Слушая, они начинали понимать жизнь Леса помимо себя, действительно ощущали себя чужаками там, где все остальное было у них дома. В разговоре то и дело вмешивался Старик Уилоу, и теперь Фродо узнал достаточно, чтобы удовлетворить его, даже более чем достаточно, ибо это не было удобным знанием. Слова Тома обнажили сердца деревьев и их мысли, которые часто были темными и странными и наполненными ненавистью к тварям, которые свободно ходят по земле, грызут, кусают, ломают, рубят, сжигают: разрушителей и узурпаторов. Его не зря называли Старым Лесом, потому что он действительно был древним, уцелевшим в обширных забытых лесах; и в нем все еще жили, старея не быстрее холмов, отцы отцов деревьев, помнящие времена, когда они были господами. Бесчисленные годы наполнили их гордостью, укоренившейся мудростью и злобой. Но не было никого опаснее Великой Ивы: сердце его было гнилое, но сила его зеленела; и был он хитёр, и повелитель ветров, и его песни и мысли разносились по лесам по обеим сторонам реки. Его серый жаждущий дух черпал силу из земли и распространялся тонкими корнями по земле и невидимыми пальцами веток по воздуху, пока не взял под свою власть почти все деревья Леса от Изгороди до Холмов.
7 unread messages
Suddenly Tom 's talk left the woods and went leaping up the young stream , over bubbling waterfals , over pebbles and worn rocks , and among small flowers in close grass and wet crannies , wandering at last up on to the Downs .

Внезапно речь Тома покинула лес и понеслась вверх по молодому ручью, по бурлящим водопадам, по камешкам и истертым камням, среди маленьких цветов в густой траве и мокрых трещинах, и наконец добралась до Холмов.
8 unread messages
They heard of the Great Barrows , and the green mounds , and the stone-rings upon the hils and in the holows among the hils . Sheep were bleating in flocks . Green wals and white wals rose . There were fortresses on the heights .

Они слышали о Больших Курганах, и о зеленых курганах, и о каменных кольцах на холмах и в лощинах между холмами. Овцы блеяли стаями. Зеленые стены и белые стены поднялись. На высотах стояли крепости.
9 unread messages
Kings of little kingdoms fought together , and the young Sun shone like fire on the red metal of their new and greedy swords . There was victory and defeat ; and towers fel , fortresses were burned , and flames went up into the sky . Gold was piled on the biers of dead kings and queens ; and mounds covered them , and the stone doors were shut ; and the grass grew over al. . Sheep walked for a while biting the grass , but soon the hils were empty again . A shadow came out of dark places far away , and the bones were stirred in the mounds . Barrow-wights walked in the holow places with a clink of rings on cold fingers , and gold chains in the wind . "

Короли маленьких королевств сражались вместе, и юное Солнце сияло, как огонь, на красном металле их новых и жадных мечей. Были победы и поражения; и башни рухнули, крепости сгорели, и пламя взметнулось в небо. Золото было свалено на носилки мертвых королей и королев; и холмы покрыли их, и каменные двери были заперты; и трава росла над ал. Овцы еще некоторое время шли, покусывая траву, но вскоре холмы снова опустели. Тень вышла из темных мест далеко, и кости зашевелились в курганах. Могильники ходили по ложбинам со звоном колец на холодных пальцах и золотыми цепями на ветру. "
10 unread messages
Stone rings grinned out of the ground like broken teeth in the moonlight .

Каменные кольца скалились из-под земли, словно сломанные зубы в лунном свете.
11 unread messages
The hobbits shuddered . Even in the Shire the rumour of the Barrow-wights of the Barrow-downs beyond the Forest had been heard . But it was not a tale that any hobbit liked to listen to , even by a comfortable fireside far away . These four now suddenly remembered what the joy of this house had driven from their minds : the house of Tom Bombadil nestled under the very shoulder of those dreaded hils . They lost the thread of his tale and shifted uneasily , looking aside at one another .

Хоббиты вздрогнули. Даже в Шире ходили слухи о могильниках из курганов за Лесом. Но это была не та сказка, которую хоббит любил бы слушать, даже у уютного камина вдали. Эти четверо вдруг вспомнили, что изгнало из их памяти радость этого дома: дом Тома Бомбадила, приютившийся под самым плечом этих страшных холмов. Они потеряли нить его рассказа и беспокойно зашевелились, покосившись друг на друга.
12 unread messages
When they caught his words again they found that he had now wandered into strange regions beyond their memory and beyond their waking thought , into limes when the world was wider , and the seas flowed straight to the western Shore ; and still on and back Tom went singing out into ancient starlight , when only the Elf-sires were awake . Then suddenly he slopped , and they saw that he nodded as if he was faling asleep .

Когда они снова уловили его слова, они обнаружили, что теперь он блуждал в странных краях за пределами их памяти и за пределами их мысли наяву, в лаймы, когда мир был шире, и моря текли прямо к западному Берегу; и снова и снова Том пел в древнем звездном свете, когда бодрствовали только эльфийские отцы. Потом вдруг выплеснулся, и они увидели, что он кивал, как будто засыпая.
13 unread messages
The hobbits sat still before him , enchanted ; and it seemed as if , under the spell of his words , the wind had gone , and the clouds had dried up , and the day had been withdrawn , and darkness had come from East and West , and all the sky was filed with the light of white stars .

Хоббиты неподвижно сидели перед ним, очарованные; и казалось, что под чарами его слов ветер ушел, и облака высохли, и день удалился, и тьма пришла с востока и запада, и все небо было заполнено светом белых звезд.
14 unread messages
Whether the morning and evening of one day or of many days had passed Frodo could not tel. . He did not feel either hungry or tired , only filed with wonder . The stars shone through the window and the silence of the heavens seemed to be round him . He spoke at last out of his wonder and a sudden fear of that silence :

Прошло ли утро и вечер одного дня или многих дней, Фродо не мог сказать. Он не чувствовал ни голода, ни усталости, а только преисполнялся удивления. Звезды светили в окно, и тишина небес казалась вокруг него. Наконец он заговорил от удивления и внезапного страха перед этой тишиной:
15 unread messages
" Who are you , Master ? " he asked .

— Кто вы, Мастер? он спросил.
16 unread messages
" Eh , what ? " said Tom sitting up , and his eyes glinting in the gloom . " Do n't you know my name yet ? That 's the only answer . Tell me , who are you , alone , yourself and nameless ? But you are young and I am old . Eldest , that 's what I am . Mark my words , my friends : Tom was here before the river and the trees ; Tom remembers the first raindrop and the first acorn . He made paths before the Big People , and saw the little People arriving . He was here before the Kings and the graves and the Barrow-wights . When the Elves passed westward , Tom was here already , before the seas were bent . He knew the dark under the stars when it was fearless - before the Dark Lord came from Outside . "

"Э, что?" сказал Том, садясь, и его глаза блестели во мраке. «Разве ты еще не знаешь моего имени? Это единственный ответ. Скажи мне, кто ты, один, сам и безымянный? Но ты молод, а я стар. Старший, вот кто я. Запомните мои слова, друзья мои: Том был здесь до реки и деревьев; Том помнит первую каплю дождя и первый желудь. Он проложил путь перед Большими Людьми и увидел, как прибывают Маленькие Люди. Он был здесь раньше королей, могил и могильников. Когда эльфы ушли на запад, Том уже был здесь, еще до того, как море сошло с ума. Он знал тьму под звездами, когда она была бесстрашна — до того, как Темный Лорд пришел извне. "
17 unread messages
A shadow seemed to pass by the window , and the hobbits glanced hastily through the panes . When they turned again , Goldberry stood in the door behind , framed in light . She held a candle , shielding its flame from the draught with her hand ; and the light flowed through it , like sunlight through a white shell .

Казалось, тень прошла мимо окна, и хоббиты торопливо заглянули в стекла. Когда они снова повернулись, Голдберри стояла в дверях сзади, обрамленная светом. Она держала свечу, прикрывая рукой ее пламя от сквозняка; и свет лился сквозь нее, как солнечный свет сквозь белую раковину.
18 unread messages
" The rain has ended , " she said ; ' and new waters are running downhil , under the stars . Let us now laugh and be glad ! "

"Дождь закончился," сказала она; 'и новые воды бегут вниз под звездами. Давайте теперь смеяться и радоваться!»
19 unread messages
" And let us have food and drink ! " cried Tom . " Long tales are thirsty . And long listening 's hungry work , morning , noon , and evening ! " With that he jumped out of his chair , and with a bound took a candle from the chimney-shelf and lit it in the flame that Goldberry held ; then he danced about the table . Suddenly he hopped through the door and disappeared .

"А давайте есть и пить!" — воскликнул Том. «Долгие сказки жаждут. А долго слушать - голодная работа, утром, днем ​​и вечером!" С этими словами он вскочил со стула, прыжком взял с полки у камина свечу и зажег ее в пламени, которое держала Золотинка; затем он танцевал вокруг стола. Внезапно он прыгнул в дверь и исчез.
20 unread messages
Quickly he returned , bearing a large and laden tray . Then Tom and Goldberry set the table ; and the hobbits sat half in wonder and half in laughter : so fair was the grace of Goldberry and so merry and odd the caperings of Tom . Yet in some fashion they seemed to weave a single dance , neither hindering the other , in and out of the room , and round about the table ; and with great speed food and vessels and lights were set in order . The boards blazed with candles , white and yelow . Tom bowed to his guests . " Supper is ready , " said Goldberry ; and now the hobbits saw that she was clothed all in silver with a white girdle , and her shoes were like fishes ' mail . But Tom was all in clean blue , blue as rain-washed forget-me-nots , and he had green stockings .

Он быстро вернулся, неся большой и нагруженный поднос. Затем Том и Голдберри накрыли на стол; а хоббиты сидели наполовину в изумлении, наполовину в смехе: так прекрасна была грация Златки и так веселы и странны шалости Тома. И тем не менее они каким-то образом, казалось, плели один танец, не мешая другому, в комнате и вне комнаты, и вокруг стола; и с большой скоростью пища, сосуды и свет были приведены в порядок. Доски пылали свечами, белыми и желтыми. Том поклонился своим гостям. "Ужин готов," сказал Goldberry; и вот хоббиты увидели, что она вся в серебре одета с белым поясом, а башмаки ее подобны рыбьей кольчуге. Но Том был весь в чистом синем, синем, как вымытые дождем незабудки, и в зеленых чулках.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому