Quickly he returned , bearing a large and laden tray . Then Tom and Goldberry set the table ; and the hobbits sat half in wonder and half in laughter : so fair was the grace of Goldberry and so merry and odd the caperings of Tom . Yet in some fashion they seemed to weave a single dance , neither hindering the other , in and out of the room , and round about the table ; and with great speed food and vessels and lights were set in order . The boards blazed with candles , white and yelow . Tom bowed to his guests . " Supper is ready , " said Goldberry ; and now the hobbits saw that she was clothed all in silver with a white girdle , and her shoes were like fishes ' mail . But Tom was all in clean blue , blue as rain-washed forget-me-nots , and he had green stockings .
Он быстро вернулся, неся большой и нагруженный поднос. Затем Том и Голдберри накрыли на стол; а хоббиты сидели наполовину в изумлении, наполовину в смехе: так прекрасна была грация Златки и так веселы и странны шалости Тома. И тем не менее они каким-то образом, казалось, плели один танец, не мешая другому, в комнате и вне комнаты, и вокруг стола; и с большой скоростью пища, сосуды и свет были приведены в порядок. Доски пылали свечами, белыми и желтыми. Том поклонился своим гостям. "Ужин готов," сказал Goldberry; и вот хоббиты увидели, что она вся в серебре одета с белым поясом, а башмаки ее подобны рыбьей кольчуге. Но Том был весь в чистом синем, синем, как вымытые дождем незабудки, и в зеленых чулках.