Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
It was a supper even better than before . The hobbits under the spell of Tom 's words may have missed one meal or many , but when the food was before them it seemed at least a week since they had eaten . They did not sing or even speak much for a while , and paid close attention to business . But after a time their hearts and spirit rose high again , and their voices rang out in mirth and laughter .

Это был ужин даже лучше, чем раньше. Хоббиты, очарованные словами Тома, возможно, пропустили один или несколько приемов пищи, но когда еда была перед ними, казалось, что с тех пор, как они ели, прошла уже не меньше недели. Какое-то время они мало пели и даже много говорили, уделяя пристальное внимание делу. Но через некоторое время их сердца и дух снова возвысились, и их голоса зазвучали в веселье и смехе.
2 unread messages
After they had eaten , Goldberry sang many songs for them , songs that began merrily in the hils and fell softly down into silence ; and in the silences they saw in their minds pools and waters wider than any they had known , and looking into them they saw the sky below them and the stars like jewels in the depths .

После того, как они поели, Златоберри спела для них много песен, песен, которые весело начинались в холмах и плавно переходили в тишину; и в тишине они видели в своем уме озера и воды, более широкие, чем все, что они знали, и, глядя в них, они видели небо под собой и звезды, подобные драгоценным камням, в глубине.
3 unread messages
Then once more she wished them each good night and left them by the fireside . But Tom now seemed wide awake and plied them with questions .

Затем еще раз пожелала им спокойной ночи и оставила их у камина. Но теперь Том, казалось, совсем проснулся и засыпал их вопросами.
4 unread messages
He appeared already to know much about them and all their families , and indeed to know much of all the history and doings of the Shire down from days hardly remembered among the hobbits themselves . It no longer surprised them ; but he made no secret that he owed his recent knowledge largely to Farmer Maggot , whom he seemed to regard as a person of more importance than they had imagined . " There 's earth under his old feet , and clay on his fingers ; wisdom in his bones , and both his eyes are open , " said Tom . It was also clear that Tom had dealings with the Elves , and it seemed that in some fashion , news had reached him from Gildor concerning the flight of Frodo .

Похоже, он уже многое знал о них и обо всех их семьях, и действительно многое знал обо всей истории и делах Шира со времен тех дней, которые сами хоббиты почти не помнили. Это их больше не удивляло; но он не скрывал, что своими недавними знаниями он во многом обязан фермеру Мэгготу, которого, по-видимому, считал человеком более важным, чем они предполагали. «Земля под его старыми ногами и глина на пальцах; мудрость в костях, и оба глаза открыты», — сказал Том. Также было ясно, что Том имел дело с эльфами, и казалось, что каким-то образом до него дошли новости от Гилдора о бегстве Фродо.
5 unread messages
Indeed so much did Tom know , and so cunning was his questioning , that Frodo found himself teling him more about Bilbo and his own hopes and fears than he had told before even to Gandalf . Tom wagged his head up and down , and there was a glint in his eyes when he heard of the Riders .

В самом деле, Том знал так много, и его расспросы были так хитры, что Фродо поймал себя на том, что рассказывает ему о Бильбо, своих надеждах и страхах больше, чем он раньше рассказывал даже Гэндальфу. Том мотал головой вверх и вниз, и в его глазах мелькнул огонек, когда он услышал о Всадниках.
6 unread messages
" Show me the precious Ring ! " he said suddenly in the midst of the story : and Frodo , to his own astonishment , drew out the chain from his pocket , and unfastening the Ring handed it at once to Tom .

"Покажи мне драгоценное Кольцо!" — сказал он вдруг посреди рассказа, и Фродо, к собственному удивлению, вытащил из кармана цепочку и, расстегнув Кольцо, тотчас же протянул ее Тому.
7 unread messages
It seemed to grow larger as it lay for a moment on his big brown-skinned hand . Then suddenly he put it to his eye and laughed . For a second the hobbits had a vision , both comical and alarming , of his bright blue eye gleaming through a circle of gold . Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight . For a moment the hobbits noticed nothing strange about this . Then they gasped . There was no sign of Tom disappearing !

Оно, казалось, стало больше, когда на мгновение легло на его большую смуглую руку. Потом вдруг поднес его к глазу и рассмеялся. На секунду хоббитам представилось видение, одновременно комичное и тревожное, его ярко-голубого глаза, мерцающего сквозь золотой кружок. Затем Том надел Кольцо на кончик мизинца и поднес его к свету свечи. На мгновение хоббиты не заметили в этом ничего странного. Потом они задохнулись. Не было никаких признаков исчезновения Тома!
8 unread messages
Tom laughed again , and then he spun the Ring in the air - and it vanished with a flash .

Том снова засмеялся, а затем крутнул Кольцо в воздухе, и оно мгновенно исчезло.
9 unread messages
Frodo gave a cry - and Tom leaned forward and handed it back to him with a smile .

Фродо вскрикнул - и Том наклонился вперед и с улыбкой вернул ему его.
10 unread messages
Frodo looked at it closely , and rather suspiciously ( like one who has lent a trinket to a juggler ) . It was the same Ring , or looked the same and weighed the same : for that Ring had always seemed to Frodo to weigh strangely heavy in the hand . But something prompted him to make sure . He was perhaps a trifle annoyed with Tom for seeming to make so light of what even Gandalf thought so perilously important . He waited for an opportunity , when the talk was going again , and Tom was teling an absurd story about badgers and their queer ways - then he slipped the Ring on .

Фродо посмотрел на него внимательно и довольно подозрительно (как тот, кто одолжил безделушку жонглеру). Это было то же самое Кольцо, или оно выглядело так же и весило одинаково: ведь это Кольцо всегда казалось Фродо странно тяжелым в руке. Но что-то побудило его убедиться. Возможно, он был немного раздражен Томом за то, что он так легкомысленно относился к тому, что даже Гэндальф считал столь опасно важным. Он выждал удобного случая, когда разговор возобновился и Том начал рассказывать абсурдную историю о барсуках и их странных повадках, — тогда он надел Кольцо.
11 unread messages
Merry turned towards him to say something and gave a start , and checked an exclamation .

Мерри повернулся к нему, чтобы что-то сказать, вздрогнул и сдержал восклицание.
12 unread messages
Frodo was delighted ( in a way ) : it was his own ring all right , for Merry was staring blankly at his chair , and obviously could not see him . He got up and crept quietly away from the fireside towards the outer door .

Фродо обрадовался (в каком-то смысле): это точно было его собственное кольцо, потому что Мерри тупо смотрел на свое кресло и явно не мог его видеть. Он встал и тихонько прокрался от камина к входной двери.
13 unread messages
" Hey there ! " cried Tom , glancing towards him with a most seeing look in his shining eyes .

"Привет!" воскликнул Том, взглянув на него с самым проницательным выражением в его блестящих глазах.
14 unread messages
" Hey ! Come Frodo , there ! Where be you a-going ? Old Tom Bombadil 's not as blind as that yet . Take off your golden ring ! Your hand 's more fair without it . Come back ! Leave your game and sit down beside me ! We must talk a while more , and think about the morning . Tom must teach the right road , and keep your feet from wandering . " Frodo laughed ( trying to feel pleased ) , and taking off the Ring he came and sat down again .

"Привет! Иди сюда, Фродо! Куда ты идешь? Старый Том Бомбадил еще не настолько слеп. Сними свое золотое кольцо! Твоя рука более справедлива без него. Вернись! Оставь свою игру и садись рядом со мной! Мы должны поговорить еще немного и подумать об утре. Том должен научить вас правильному пути и не дать вам сбиться с пути. " Фродо рассмеялся (пытаясь почувствовать себя довольным) и, сняв Кольцо, подошел и снова сел.
15 unread messages
Tom now told them that he reckoned the Sun would shine tomorrow , and it would be a glad morning , and setting out would be hopeful . But they would do well to start early ; for weather in that country was a thing that even Tom could not be sure of for long , and it would change sometimes quicker than he could change his jacket . " I am no weather-master , " he said ;

Теперь Том сказал им, что, по его расчетам, завтра будет светить солнце, и утро будет радостным, и отъезд будет обнадеживающим. But they would do well to start early; for weather in that country was a thing that even Tom could not be sure of for long, and it would change sometimes quicker than he could change his jacket. "Я не хозяин погоды," сказал он;
16 unread messages
'n or is aught that goes on two legs . "

'и ничего, что идет на двух ногах. "
17 unread messages
By his advice they decided to make nearly due North from his house , over the western and lower slopes of the Downs : they might hope in that way to strike the East Road in a day 's journey , and avoid the Barrows . He told them not to be afraid - but to mind their own business .

По его совету они решили идти от его дома прямо на север, по западным и нижним склонам Холмов: они могли надеяться таким образом выйти на Восточную дорогу за день пути и избежать Курганов. Он сказал им не бояться, а заниматься своими делами.
18 unread messages
" Keep to the green grass . Do n't you go a-meddling with old stone or cold Wights or prying in their houses , unless you be strong folk with hearts that never falter ! " He said this more than once ; and he advised them to pass barrows by on the west-side , if they chanced to stray near one . Then he taught them a rhyme to sing , if they should by il-luck fall into any danger or difficulty the next day .

«Держитесь зеленой травы. Не вмешивайтесь в старые каменные или холодные духи и не лезьте в их дома, если только вы не сильный народ с никогда не дрогнувшим сердцем!» Он говорил это не раз; и он посоветовал им проходить мимо курганов с западной стороны, если они случайно забредут к одному из них. Затем он научил их петь стишок на случай, если на следующий день они по несчастью попадут в какую-нибудь опасность или затруднение.
19 unread messages
Ho ! Tom Bombadil , Tom Bombadilo !

Хо! Том Бомбадил, Том Бомбадил!
20 unread messages
By water , wood and hil , by the reed and wilow ,

По воде, лесу и холму, по тростнику и иве,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому