Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
He fell silent again ; but Frodo could not help asking one more question : the one he most desired to have answered . " Tell us , Master , " he said , ' about the Wilow-man . What is he ? I have never heard of him before . "

Он снова замолчал; но Фродо не мог не задать еще один вопрос: тот, на который он больше всего хотел получить ответ. «Расскажите нам, господин, — сказал он, — о человеке-иве. Что он такое? Я никогда не слышал о нем раньше. "
2 unread messages
" No , do n't ! " said Merry and Pippin together , sitting suddenly upright . " Not now ! Not until the morning ! "

"Нет, не надо!" — воскликнули Мерри и Пиппин, резко выпрямившись. "Не сейчас! Не раньше утра!"
3 unread messages
" That is right ! " said the old man . " Now is the time for resting . Some things are ill to hear when the world 's in shadow . Sleep till the morning-light , rest on the pilow ! Heed no nightly noise ! Fear no grey wilow ! " And with that he took down the lamp and blew it out , and grasping a candle in either hand he led them out of the room .

"Это верно!" сказал старик. "Сейчас время для отдыха. Некоторые вещи плохо слышать, когда мир в тени. Спи до рассвета, отдыхай на подушке! Не обращайте внимания на ночной шум! Не бойся серой ивы!" С этими словами он снял лампу, задул ее и, взяв в обе руки по свече, вывел их из комнаты.
4 unread messages
Their mattresses and pilows were soft as down , and the blankets were of white wool .

Их матрацы и подушки были мягкими, как пух, а одеяла были из белой шерсти.
5 unread messages
They had hardly laid themselves on the deep beds and drawn the light covers over them before they were asleep .

Едва они легли на глубокие кровати и накрыли их легкими покрывалами, как уснули.
6 unread messages
In the dead night , Frodo lay in a dream without light . Then he saw the young moon rising ; under its thin light there loomed before him a black wall of rock , pierced by a dark arch like a great gate .

Глухой ночью Фродо лежал во сне без света. Затем он увидел восход молодой луны; в его слабом свете вырисовывалась перед ним черная каменная стена, пронизанная темным сводом, похожим на большие ворота.
7 unread messages
It seemed to Frodo that he was lifted up , and passing over he saw that the rock-wall was a circle of hils , and that within it was a plain , and in the midst of the plain stood a pinnacle of stone , like a vast tower but not made by hands . On its top stood the figure of a man . The moon as it rose seemed to hang for a moment above his head and glistened in his white hair as the wind stirred it . Up from the dark plain below came the crying of fell voices , and the howling of many wolves . Suddenly a shadow , like the shape of great wings , passed across the moon . The figure lifted his arms and a light flashed from the staff that he wielded . A mighty eagle swept down and bore him away . The voices wailed and the wolves yammered .

Фродо показалось, что он приподнялся, и, пройдя над ним, он увидел, что каменная стена представляла собой круг из холмов, а внутри нее была равнина, а посреди равнины стояла каменная вершина, похожая на огромную башня, но не рукотворная. На его вершине стояла фигура человека. Луна, когда взошла, казалось, на мгновение повисла над его головой и заблестела в его седых волосах, когда ветер развевал их. С темной равнины внизу доносились крики грубых голосов и вой множества волков. Внезапно по луне пробежала тень, похожая на огромные крылья. Фигура подняла руки, и от посоха, которым он держал, вспыхнул свет. Могучий орел слетел вниз и унес его. Голоса выли, волки лаяли.
8 unread messages
There was a noise like a strong wind blowing , and on it was borne the sound of hoofs , galoping , galoping , galoping from the East . " Black Riders ! " thought Frodo as he wakened , with the sound of the hoofs still echoing in his mind . He wondered if he would ever again have the courage to leave the safety of these stone wals . He lay motionless , still listening ; but all was now silent , and at last he turned and fell asleep again or wandered into some other unremembered dream .

Был шум, как от сильного ветра, и по нему разносился топот копыт, галопом, галопом, галопом с востока. "Черные всадники!" — подумал Фродо, проснувшись, и звук копыт все еще эхом отдавался в его голове. Он задавался вопросом, хватит ли у него когда-нибудь смелости покинуть безопасность этих каменных стен. Он лежал неподвижно, все еще прислушиваясь; но все уже было тихо, и, наконец, он повернулся и снова заснул или ушел в какой-то другой незапоминающийся сон.
9 unread messages
At his side Pippin lay dreaming pleasantly ; but a change came over his dreams and he turned and groaned . Suddenly he woke , or thought he had waked , and yet still heard in the darkness the sound that had disturbed his dream : tip-tap , squeak : the noise was like branches fretting in the wind , twig-fingers scraping wall and window : creak , creak , creak . He wondered if there were wilow-trees close to the house ; and then suddenly he had a dreadful feeling that he was not in an ordinary house at al , but inside the wilow and listening to that horrible dry creaking voice laughing at him again . He sat up , and felt the soft pilows yield to his hands , and he lay down again relieved . He seemed to hear the echo of words in his ears : " Fear nothing !

Рядом с ним лежал Пиппин, приятно мечтая; но сны его изменились, и он повернулся и застонал. Внезапно он проснулся или подумал, что проснулся, и все-таки услышал в темноте звук, нарушивший его сон: тук-тук, писк: шум был похож на треск веток на ветру, пальцы-ветки царапают стену и окно: скрип. , скрип, скрип. Ему стало интересно, есть ли рядом с домом ивы; а потом вдруг у него появилось ужасное чувство, что он находится вовсе не в обыкновенном доме, а внутри ивы и слушает этот ужасный сухой скрипучий голос, снова смеющийся над ним. Он сел, почувствовал, как мягкие подушки уступают его рукам, и снова лег с облегчением. Казалось, он слышит в ушах эхо слов: «Ничего не бойся!
10 unread messages
Have peace until the morning ! Heed no nightly noises ! " Then he went to sleep again .

Спокойно до утра! Не обращайте внимания на ночные шумы!» Затем он снова пошел спать.
11 unread messages
It was the sound of water that Merry heard faling into his quiet sleep : water streaming down gently , and then spreading , spreading irresistibly all round the house into a dark shoreless pool . It gurgled under the wals , and was rising slowly but surely . " I shal be drowned ! " he thought . It will find its way in , and then I shal drown . " He felt that he was lying in a soft slimy bog , and springing up he set his fool on the corner of a cold hard flagstone . Then he remembered where he was and lay down again . He seemed to hear or remember hearing :

Это был звук воды, которую Мерри слышал, погрузившись в свой тихий сон: вода мягко струилась вниз, а затем растекалась, неудержимо растекалась по всему дому в темный безбрежный пруд. Он булькал под стенами и поднимался медленно, но верно. «Я утону!» он подумал. Он найдет себе дорогу, и тогда я утону. " Он почувствовал, что лежит в мягком вязком болоте, и, вскочив, поставил своего дурака на угол холодной твердой плиты. Потом он вспомнил, где находится, и снова лег. Казалось, он слышал или помнил, что слышал:
12 unread messages
" Nothing passes doors or windows save moonlight and starlight and the wind off the hil-top . "

«Ничто не проходит через двери или окна, кроме лунного света, света звезд и ветра с вершины холма».
13 unread messages
A little breath of sweet air moved the curtain . He breathed deep and fell asleep again .

Легкое дуновение сладкого воздуха шевельнуло занавеску. Он глубоко вздохнул и снова уснул.
14 unread messages
As far as he could remember , Sam slept through the night in deep content , if logs are contented .

Насколько он мог вспомнить, Сэм всю ночь спал в глубоком содержании, если логи довольствовались.
15 unread messages
They woke up , all four at once , in the morning light . Tom was moving about the room whistling like a starling . When he heard them stir he clapped his hands , and cried : " Hey ! Come merry dol ! derry dol ! My hearties ! " He drew back the yelow curtains , and the hobbits saw that these had covered the windows , at either end of the room , one looking east and the other looking west .

Они проснулись, все четверо сразу, в утреннем свете. Том ходил по комнате, насвистывая, как скворец. Услышав, как они шевелятся, он захлопал в ладоши и закричал: «Эй! Приходи веселый дол! дерри дол! Мои сердечки!" Он отдернул желтые занавески, и хоббиты увидели, что ими закрыты окна в обоих концах комнаты, одно выходило на восток, а другое — на запад.
16 unread messages
They leapt up refreshed . Frodo ran to the eastern window , and found himself looking into a kitchen-garden grey with dew . He had half expected to see turf right up to the wals , turf all pocked with hoof-prints .

Они вскочили обновленными. Фродо подбежал к восточному окну и обнаружил, что смотрит в огород, серый от росы. Он почти ожидал увидеть дерн до самых стен, дерн, весь испещренный отпечатками копыт.
17 unread messages
Actualy his view was screened by a tall line of beans on poles ; but above and far beyond them the grey top of the hill loomed up against the sunrise . It was a pale morning : in the East , behind long clouds like lines of soiled wool stained red at the edges , lay glimmering deeps of yelow . The sky spoke of rain to come ; but the light was broadening quickly , and the red flowers on the beans began to glow against the wet green leaves .

На самом деле его обзор закрывала высокая вереница бобов на шестах; но выше и далеко за ними серая вершина холма вырисовывалась на фоне восхода солнца. Утро было бледное: на востоке, за длинными облаками, похожими на ряды грязной шерсти с красными пятнами по краям, лежали мерцающие желтые пучины. Небо говорило о грядущем дожде; но свет быстро расширялся, и красные цветы бобов засветились на фоне мокрых зеленых листьев.
18 unread messages
Pippin looked out of the western window , down into a pool of mist . The Forest was hidden under a fog . It was like looking down on to a sloping cloud-roof from above . There was a fold or channel where the mist was broken into many plumes and bilows ; the valey of the Withywindle . The stream ran down the hill on the left and vanished into the white shadows .

Пиппин посмотрел в западное окно, в лужу тумана. Лес скрылся под туманом. Это было похоже на то, как если бы вы смотрели сверху вниз на наклонную облачную крышу. Там была складка или канал, где туман разбивался на множество перьев и клубов; долина Ивитвиндла. Ручей бежал вниз по холму слева и исчезал в белых тенях.
19 unread messages
Near at hand was a flower-garden and a clipped hedge silver-netted , and beyond that grey shaven grass pale with dew-drops . There was no wilow-tree to be seen .

Под рукой был цветник и подстриженная живая изгородь с серебряной сеткой, а за этой серой стриженной травой, бледной от капель росы. Ивы не было видно.
20 unread messages
" Good morning , merry friends ! " cried Tom , opening the eastern window wide . A cool air flowed in ; it had a rainy smell . " Sun wo n't show her face much today . I 'm thinking . I have been walking wide , leaping on the hiltops , since the grey dawn began , nosing wind and weather , wet grass underfoot , wet sky above me . I wakened Goldberry singing under window ; but nought wakes hobbit-folk in the early morning . In the night little folk wake up in the darkness , and sleep after light has come ! Ring a ding dilo ! Wake now , my merry friends ! Forget the nightly noises ! Ring a ding dilo del ! derry del , my hearties ! If you come soon you 'll find breakfast on the table . If you come late you 'll get grass and rain-water ! " Needless to say - not that Tom 's threat sounded very serious - the hobbits came soon , and left the table late and only when it was beginning lo look rather empty . Neither Tom nor Goldberry were there .

"Доброе утро, веселые друзья!" — воскликнул Том, широко открывая восточное окно. В комнату ворвался прохладный воздух; пахло дождем. «Сан сегодня не будет часто показывать свое лицо. Я думаю. Я шагаю широко, прыгая по вершинам холмов, с тех пор, как началась серая заря, нюхая ветер и непогоду, мокрую траву под ногами, мокрое небо надо мной. Я разбудил Золотарнику пением под окном; но ничто не будит хоббитов ранним утром. Ночью народец просыпается во тьме и засыпает после рассвета! Позвони динь дило! Просыпайтесь же, мои веселые друзья! Забудьте о ночных шумах! Позвони динг дило дель! дерри дель, мои сердечки! Если вы придете в ближайшее время, вы найдете завтрак на столе. Если опоздаешь, получишь траву и дождевую воду!» Излишне говорить - не то чтобы угроза Тома звучала очень серьезно, - хоббиты пришли скоро, а ушли из-за стола поздно и только когда он начинал казаться довольно пустым. Ни Тома, ни Голдберри там не было.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому