Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" No indeed ! " she answered , and her smile faded . " That would indeed be a burden , " she added in a low voice , as if to herself . " The trees and the grasses and all things growing or living in the land belong each to themselves . Tom Bombadil is the Master . No one has ever caught old Tom walking in the forest , wading in the water , leaping on the hil-tops under light and shadow . He has no fear . Tom Bombadil is master . "

"Нет действительно!" — ответила она, и улыбка ее исчезла. — Это было бы в самом деле бременем, — прибавила она вполголоса, как бы про себя. «Деревья, травы и все, что растет или живет на земле, принадлежат сами себе. Том Бомбадил - Мастер. Никто никогда не заставал старого Тома идущим по лесу, бродящим по воде, прыгающим по вершинам холмов при свете и тени. У него нет страха. Том Бомбадил - хозяин. "
2 unread messages
A door opened and in came Tom Bombadil . He had now no hat and his thick brown hair was crowned with autumn leaves . He laughed , and going to Goldberry , took her hand .

Дверь открылась, и вошел Том Бомбадил. Теперь у него не было шляпы, и его густые каштановые волосы были увенчаны осенними листьями. Он рассмеялся и, подойдя к Голдберри, взял ее за руку.
3 unread messages
" Here 's my pretty lady ! " he said , bowing to the hobbits . " Here 's my Goldberry clothed all in silver-green with flowers in her girdle ! Is the table laden ? I see yelow cream and honeycomb , and white bread , and butter ; milk , cheese , and green herbs and ripe berries gathered . Is that enough for us ? Is the supper ready ? "

"Вот моя красотка!" — сказал он, кланяясь хоббитам. «Вот моя Золотинка, вся в серебристо-зеленом, с цветами на поясе! Накрыт ли стол? Я вижу желтые сливки и соты, и белый хлеб, и масло; молока, сыра, зелени и спелых ягод. Этого достаточно для нас? Ужин готов?"
4 unread messages
" It is , " said Goldberry ; ' but the guests perhaps are not ? "

"Это так," сказал Голдберри; — А гости, может быть, нет?
5 unread messages
Tom clapped his hands and cried : " Tom , Tom ! your guests are tired , and you had near forgotten !

Том захлопал в ладоши и закричал: «Том, Том! ваши гости устали, а вы чуть не забыли!
6 unread messages
Come now , my merry friends , and Tom will refresh you ! You shal clean grimy hands , and wash your weary faces ; cast off your muddy cloaks and comb out your tangles ! " He opened the door , and they folowed him down a short passage and round a sharp turn .

Приходите, мои веселые друзья, и Том освежит вас! Вы очистите грязные руки и умоете ваши утомленные лица; сбросьте свои грязные плащи и расчешите свои клубки!" Он открыл дверь, и они последовали за ним по короткому коридору и по крутому повороту.
7 unread messages
They came to a low room with a sloping roof ( a penthouse , it seemed , built on to the north end of the house ) . Its wals were of clean stone , but they were mostly covered with green hanging mats and yelow curtains . The floor was flagged , and strewn with fresh green rushes . There were four deep mattresses , each piled with white blankets , laid on the floor along one side .

Они вошли в низкую комнату с покатой крышей (кажется, пентхаус, пристроенный к северной части дома). Его стены были из чистого камня, но большей частью покрыты зелеными циновками и желтыми портьерами. Пол был выложен плиткой и усыпан свежим зеленым камышом. На полу вдоль одной стороны лежали четыре глубоких матраса, каждый из которых был завален белыми одеялами.
8 unread messages
Against the opposite wall was a long bench laden with wide earthenware basins , and beside it stood brown ewers filed with water , some cold , some steaming hot . There were soft green slippers set ready beside each bed .

У противоположной стены стояла длинная скамья с широкими глиняными тазами, а рядом стояли коричневые кувшины, наполненные водой, то холодной, то горячей дымящейся. Возле каждой кровати были приготовлены мягкие зеленые тапочки.
9 unread messages
Before long , washed and refreshed , the hobbits were seated at the table , two on each side , while at either end sat Goldberry and the Master . It was a long and merry meal . Though the hobbits ate , as only famished hobbits can eat , there was no lack . The drink in their drinking-bowls seemed to be clear cold water , yet it went to their hearts like wine and set free their voices . The guests became suddenly aware that they were singing merrily , as if it was easier and more natural than talking .

Вскоре, вымытые и освеженные, хоббиты уселись за стол, по двое с каждой стороны, а по краям сидели Золотинка и Мастер. Это была долгая и веселая трапеза. Хотя хоббиты ели так, как могут есть только голодные хоббиты, недостатка не было. Напиток в их пиалах казался прозрачной холодной водой, но он проникал в их сердца, как вино, и освобождал их голоса. Гости вдруг поняли, что поют весело, как будто это было легче и естественнее, чем говорить.
10 unread messages
At last Tom and Goldberry rose and cleared the table swiftly . The guests were commanded to sit quiet , and were set in chairs , each with a footstool to his tired feet . There was a fire in the wide hearth before them , and it was burning with a sweet smell , as if it were built of apple-wood . When everything was set in order , all the lights in the room were put out , except one lamp and a pair of candles at each end of the chimney-shelf . Then Goldberry came and stood before them , holding a candle ; and she wished them each a good night and deep sleep .

Наконец Том и Голдберри встали и быстро убрали со стола. Гостям приказали сидеть тихо и усадили на стулья, каждый с скамеечкой для ног. Перед ними в широком очаге горел огонь, и он горел со сладким запахом, словно был сделан из яблоневого дерева. Когда все было приведено в порядок, все огни в комнате были погашены, кроме одной лампы и пары свечей на каждом конце полки у камина. Затем пришла Золотинка и встала перед ними со свечой в руке; и она пожелала им спокойной ночи и крепкого сна.
11 unread messages
" Have peace now , " she said , ' until the morning ! Heed no nightly noises ! For nothing passes door and window here save moonlight and starlight and the wind off the hil-top . Good night ! " She passed out of the room with a glimmer and a rustle . The sound of her footsteps was like a stream faling gently away downhil over cool stones in the quiet of night .

«Теперь покойся, — сказала она, — до утра! Не обращайте внимания на ночные шумы! Ибо ничто не проходит здесь через дверь и окно, кроме лунного света, света звезд и ветра с вершины холма. Спокойной ночи!" Она вышла из комнаты с мерцанием и шорохом. Звук ее шагов был подобен ручью, мягко падающему вниз по прохладным камням в ночной тишине.
12 unread messages
Tom sat on a while beside them in silence , while each of them tried to muster the courage to ask one of the many questions he had meant to ask at supper . Sleep gathered on their eyelids . At last Frodo spoke :

Том некоторое время молча сидел рядом с ними, пока каждый из них пытался набраться смелости, чтобы задать один из многих вопросов, которые он собирался задать за ужином. Сон собрался на их веках. Наконец Фродо заговорил:
13 unread messages
" Did you hear me caling , Master , or was it just chance that brought you at that moment ? " Tom stirred like a man shaken out of a pleasant dream . " Eh , what ? " said he . " Did I hear you caling ? Nay , I did not hear : I was busy singing . Just chance brought me then , if chance you call it . It was no plan of mine , though I was waiting for you . We heard news of you , and learned that you were wandering . We guessed you 'd come ere long down to the water : all paths lead that way , down to Withywindle . Old grey Wilow-man , he 's a mighty singer ; and it 's hard for little folk to escape his cunning mazes . But Tom had an errand there , that he dared not hinder . " Tom nodded as if sleep was taking him again ; but he went on in a soft singing voice : I had an errand there : gathering water-lilies , green leaves and lilies white to please my pretty lady , the last ere the year 's end to keep them from the winter , to flower by her pretty feet tilt the snows are melted .

«Вы слышали мой зов, Мастер, или это просто случай привел вас в этот момент?» Том пошевелился, как человек, которого вытряхнули из приятного сна. "Э, что?" сказал он. «Я слышал, как ты звонишь? Нет, я не слышал: я был занят пением. Просто случай привел меня тогда, если вы называете это случаем. Это не было моим планом, хотя я ждал тебя. Мы слышали новости о тебе и узнали, что ты странствуешь. Мы догадались, что вы скоро спуститесь к воде: все пути ведут туда, к Итивиндлу. Старый седой ивовый человек, он отличный певец; и маленькому народу трудно выбраться из его хитрых лабиринтов. Но у Тома было поручение, которому он не посмел помешать. " Том кивнул, словно его снова одолевал сон; но он продолжал мягким певучим голосом: у меня там было поручение: собрать кувшинки, зеленые листья и белые лилии, чтобы порадовать мою хорошенькую даму, последние перед концом года, чтобы уберечь их от зимы, чтобы они цвели у ее хорошенькой ноги наклоняются, снег тает.
14 unread messages
Each year at summer 's end I go to find them for her , in a wide pool , deep and clear , far down Withywindle ; there they open first in spring and there they linger latest .

Каждый год в конце лета я иду искать их для нее в широком пруду, глубоком и чистом, далеко внизу Ивитвиндл; там они открываются весной первыми и там задерживаются последними.
15 unread messages
By that pool long ago I found the River-daughter , fair young Goldberry sitting in the rushes .

У этого пруда давным-давно я нашел дочь Реки, прекрасную молодую Златку, сидящую в камышах.
16 unread messages
Sweet was her singing then , and her heart was beating !

Сладко было тогда ее пение, и сердце ее билось!
17 unread messages
He opened his eyes and looked at them with a sudden glint of blue : And that proved well for you - for now I shal no longer go down deep again along the forest-water , not while the year is old . Nor shal I be passing

Он открыл глаза и посмотрел на них с внезапным блеском голубизны: И это хорошо для вас оказалось, потому что я больше не буду больше спускаться глубоко по лесной воде, пока год старый. И я не буду проходить
18 unread messages
Old Man Wilow 's house this side of spring-time ,

Дом Старика Уилоу по эту сторону весны,
19 unread messages
not till the merry spring , when the River-daughter

не раньше весны, когда дочь реки
20 unread messages
dances down the withy-path to bathe in the water .

танцует по тропинке, чтобы искупаться в воде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому