Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
The others looked in the direction that Merry pointed out , but they could see little but mists over the damp and deep-cut valey ; and beyond it the southern half of the Forest faded from view .

Остальные посмотрели в указанном Мерри направлении, но ничего не увидели, кроме тумана над сырой и глубоко изрезанной долиной; а за ним южная половина Леса исчезла из поля зрения.
2 unread messages
The sun on the hil-lop was now getting hot . It must have been about eleven o'clock ; but the autumn haze still prevented them from seeing much in other directions . In the west they could not make out either the line of the Hedge or the valey of the Brandywine beyond it .

Солнце на пригорке уже припекало. Должно быть, было около одиннадцати часов; но осенняя дымка еще мешала им видеть многое в других направлениях. На западе они не могли разглядеть ни линии Хеджа, ни долины Брендивайн за ней.
3 unread messages
Northward , where they looked most hopefuly , they could see nothing that might be the line of the great East Road , for which they were making . They were on an island in a sea of trees , and the horizon was veiled .

На севере, куда они смотрели с наибольшей надеждой, они не могли разглядеть ничего, что могло бы быть линией великого Восточного Тракта, к которому они направлялись. Они были на острове в море деревьев, и горизонт был затуманен.
4 unread messages
On the south-eastern side the ground fell very steeply , as if the slopes of the hill were continued far down under the trees , like island-shores that realy are the sides of a mountain rising out of deep waters . They sat on the green edge and looked out over the woods below them , while they ate their mid-day meal . As the sun rose and passed noon they glimpsed far off in the east the grey-green lines of the Downs that lay beyond the Old Forest on that side . That cheered them greatly ; for it was good to see a sight of anything beyond the wood 's borders , though they did not mean to go that way , if they could help it : the Barrow-downs had as sinister a reputation in hobbit-legend as the Forest itself .

С юго-восточной стороны земля спускалась очень круто, как будто склоны холма продолжались далеко вниз под деревьями, как берега островов, которые на самом деле являются склонами горы, возвышающейся из глубоких вод. Они сидели на краю зелени и смотрели на лес внизу, пока ели свой полуденный обед. Когда солнце взошло и миновал полдень, далеко на востоке мелькнули серо-зеленые линии Холмов, которые лежали по ту сторону Старого Леса. Это очень их обрадовало; ибо было приятно увидеть что-нибудь за пределами леса, хотя они и не собирались идти туда, если могли: Могильники имели такую ​​же зловещую репутацию в хоббитских легендах, как и сам Лес.
5 unread messages
At length they made up their minds to go on again . The path that had brought them to the hill reappeared on the northward side ; but they had not folowed it far before they became aware that it was bending steadily to the right . Soon it began to descend rapidly and they guessed that it must actualy be heading towards the Withywindle valey : not at all the direction they wished lo take . After some discussion they decided to leave this misleading path and strike northward ; for although they had not been able to see it from the hil-top , the Road must lie that way , and it could not be many miles off .

Наконец они решили идти дальше. Тропа, которая привела их к холму, снова показалась на северной стороне; но они не проследовали далеко за ним, прежде чем заметили, что он неуклонно изгибается вправо. Вскоре он начал быстро снижаться, и они догадались, что он действительно направляется к долине Ивитвиндл: совсем не в том направлении, в котором они хотели идти. После некоторого обсуждения они решили оставить этот вводящий в заблуждение путь и ударить на север; ибо, хотя они не могли видеть его с вершины холма, Дорога должна была проходить в этом направлении, и она не могла быть далеко.
6 unread messages
Also northward , and to the left of the path , the land seemed lo be drier and more open , climbing up to slopes where the trees were thinner , and pines and firs replaced the oaks and ashes and other strange and nameless trees of the denser wood .

Также к северу и слева от тропы земля казалась более сухой и открытой, поднимаясь к склонам, где деревья были тоньше, а сосны и ели заменяли дубы, ясени и другие странные и безымянные деревья более густого леса. .
7 unread messages
At first their choice seemed to be good : they got along at a fair speed , though whenever they got a glimpse of the sun in an open glade they seemed unaccountably to have veered eastwards . But after a time the trees began to close in again , just where they had appeared from a distance to be thinner and less tangled . Then deep folds in the ground were discovered unexpectedly , like the ruts of great giant-wheels or wide moats and sunken roads long disused and choked with brambles . These lay usualy right across their line of march , and could only be crossed by scrambling down and out again , which was troublesome and difficult with their ponies . Each time they climbed down they found the holow filed with thick bushes and matted undergrowth , which somehow would not yield to the left , but only gave way when they turned to the right ; and they had to go some distance along the bottom before they could find a way up the further bank . Each time they clambered out , the trees seemed deeper and darker ; and always to the left and upwards it was most difficult to find a way , and they were forced to the right and downwards .

Поначалу их выбор казался удачным: они двигались довольно быстро, хотя всякий раз, когда на открытой поляне мелькало солнце, казалось, что они необъяснимо поворачивали на восток. Но через некоторое время деревья снова стали сближаться, как раз там, где они казались издалека более тонкими и менее спутанными. Затем неожиданно обнаруживались глубокие складки в земле, похожие на колеи огромных колес-гигантов или широкие рвы и протоптанные дороги, давно заброшенные и заросшие ежевикой. Обычно они лежали прямо поперек их маршрута, и их можно было пересечь, только карабкаясь вниз и снова, что было хлопотно и трудно с их пони. Каждый раз, спускаясь вниз, они находили лощину, заросшую густым кустом и спутанным подлеском, который почему-то не уступал налево, а только уступал, когда поворачивали направо; и им пришлось пройти некоторое расстояние по дну, прежде чем они смогли найти путь вверх по дальнему берегу. Каждый раз, когда они выбирались наружу, деревья казались все глубже и темнее; и всегда налево и вверх было труднее всего найти дорогу, и они вынуждены были направо и вниз.
8 unread messages
After an hour or two they had lost all clear sense of direction , though they knew well enough that they had long ceased to go northward at al. . They were being headed off , and were simply folowing a course chosen for them - eastwards and southwards , into the heart of the Forest and not out of it .

Через час или два они потеряли всякое ясное чувство направления, хотя достаточно хорошо знали, что вообще давно перестали двигаться на север. Их направляли, и они просто следовали выбранным для них курсом — на восток и юг, в самое сердце Леса, а не из него.
9 unread messages
The afternoon was wearing away when they scrambled and stumbled into a fold that was wider and deeper than any they had yet met . It was so sleep and overhung that it proved impossible to climb out of it again , either forwards or backwards , without leaving their ponies and their baggage behind .

День уже подходил к концу, когда они пробрались и наткнулись на складку, которая была шире и глубже, чем все, что они встречали ранее. Он был таким сонным и нависшим, что было невозможно выбраться из него снова, ни вперед, ни назад, не бросив своих пони и багаж.
10 unread messages
All they could do was to folow the fold - downwards . The ground grew soft , and in places boggy ; springs appeared in the banks , and soon they found themselves folowing a brook that trickled and babbled through a weedy bed . Then the ground began to fall rapidly , and the brook growing strong and noisy , flowed and leaped swiftly downhil . They were in a deep dim-lit guly over-arched by trees high above them .

Все, что они могли сделать, это следовать за складкой вниз. Земля стала мягкой, местами заболоченной; в берегах появились родники, и вскоре они оказались за ручьем, который струился и журчал через заросли сорняков. Потом земля стала быстро опускаться, и ручей, становясь сильным и шумным, струился и стремительно скакал вниз по склону. Они находились в глубоком тускло освещенном овраге, окруженном высокими деревьями.
11 unread messages
After stumbling along for some way along the stream , they came quite suddenly out of the gloom . As if through a gate they saw the sunlight before them . Coming to the opening they found that they had made their way down through a cleft in a high sleep bank , almost a cliff . At its feet was a wide space of grass and reeds ; and in the distance could be glimpsed another bank almost as steep . A golden afternoon of late sunshine lay warm and drowsy upon the hidden land between . In the midst of it there wound lazily a dark river of brown water , bordered with ancient wilows , arched over with wilows , blocked with falen wilows , and flecked with thousands of faded wilow-leaves . The air was thick with them , fluttering yelow from the branches ; for there was a warm and gentle breeze blowing softly in the valey , and the reeds were rustling , and the wilow-boughs were creaking .

Проковыляв некоторое время вдоль ручья, они неожиданно вышли из мрака. Словно сквозь врата они увидели перед собой солнечный свет. Подойдя к отверстию, они обнаружили, что спустились через расщелину в высоком сонном берегу, почти утесе. У его ног было широкое пространство травы и тростника; а вдалеке виднелся другой берег, почти такой же крутой. Золотой полдень позднего солнца лежал теплым и сонным на скрытой между ними земле. Посреди его лениво извивалась темная река бурой воды, окаймленная древними ивами, изогнутая ивами, загороженная фаленьими ивами и испещренная тысячами увядших ивовых листьев. Воздух был густым от них, развевающихся желтыми ветвями; ибо в долине дул теплый и нежный ветерок, и шелестел камыш, и скрипели ветки ивы.
12 unread messages
" Wel , now I have at least some notion of where we are ! " said Merry . " We have come almost in the opposite direction to which we intended . This is the River Withywindle ! I will go on and explore . "

"Ну, теперь у меня есть хоть какое-то представление о том, где мы находимся!" — сказал Мерри. «Мы пришли почти в противоположном направлении, в котором намеревались. Это река Ивитвиндл! Я пойду дальше и исследую. "
13 unread messages
He passed out into the sunshine and disappeared into the long grasses . After a while he reappeared , and reported that there was fairly solid ground between the cliff-foot and the river ; in some places firm turf went down to the water 's edge . " What 's more , " he said , ' there seems to be something like a footpath winding along on this side of the river .

Он вырубился на солнце и исчез в высокой траве. Через некоторое время он появился снова и сообщил, что между подножием утеса и рекой есть довольно твердая земля; местами твердый дерн спускался к урезу воды. «Более того, — сказал он, — кажется, что по этому берегу реки вьется что-то вроде пешеходной дорожки.
14 unread messages
If we turn left and folow it , we shal be bound to come out on the east side of the Forest eventualy . "

Если мы повернём налево и пойдём по ней, то в конце концов обязательно выйдем на восточную сторону Леса. "
15 unread messages
" I dare say ! " said Pippin . " That is , if the track goes on so far , and does not simply lead us into a bog and leave us there . Who made the track , do you suppose , and why ? I am sure it was not for our benefit . I am getting very suspicious of this Forest and everything in it , and I begin to believe all the stories about it . And have you any idea how far eastward we should have to go ? "

"Смею сказать!" — сказал Пиппин. "То есть, если тропа идет так далеко, а не просто заведет нас в болото и оставит там. Кто сделал трек, как вы думаете, и почему? Я уверен, что это было не в нашу пользу. Я начинаю очень подозрительно относиться к этому Лесу и ко всему, что в нем есть, и начинаю верить всем рассказам о нем. И ты хоть представляешь, как далеко на восток нам придется идти?
16 unread messages
" No , " said Merry , " I have n't . I do n't know in the least how far down the Withywindle we are , or who could possibly come here often enough to make a path along it . But there is no other way out that I can see or think of . "

-- Нет, -- сказал Мерри, -- не видел. Я не знаю ни в коей мере, как далеко мы продвинулись вниз по Ивитвиндлу и кто мог бы приходить сюда достаточно часто, чтобы проложить путь вдоль него. Но другого выхода я не вижу и не думаю. "
17 unread messages
There being nothing else for it , they filed out , and Merry led them to the path that he had discovered . Everywhere the reeds and grasses were lush and tal , in places far above their heads ; but once found , the path was easy to folow , as it turned and twisted , picking out the sounder ground among the bogs and pools . Here and there it passed over other rils , running down gulies into the Withywindle out of the higher forest-lands , and at these points there were tree-trunks or bundles of brushwood laid carefuly across .

Так как делать было нечего, они вышли гуськом, и Мерри повел их по пути, который он обнаружил. Повсюду тростник и трава были пышными и высокими, местами далеко выше их голов; но когда он был найден, по тропе было легко идти, поскольку она поворачивала и извивалась, выбирая более здоровую почву среди болот и заводей. Кое-где она переходила через другие ручьи, спускаясь по оврагам в Ивитивиндл из высокогорных лесных массивов, и в этих местах были аккуратно уложены стволы деревьев или связки хвороста.
18 unread messages
The hobbits began to feel very hot . There were armies of flies of all kinds buzzing round their ears , and the afternoon sun was burning on their backs . At last they came suddenly into a thin shade ; great grey branches reached across the path . Each step forward became more reluctant than the last . Sleepiness seemed to be creeping out of the ground and up their legs , and faling softly out of the air upon their heads and eyes .

Хоббитам стало очень жарко. Вокруг их ушей жужжали полчища всевозможных мух, а полуденное солнце обжигало их спины. Наконец они внезапно оказались в тонкой тени; огромные серые ветки пересекали тропу. Каждый шаг вперед становился более неохотным, чем предыдущий. Сонливость, казалось, ползла из-под земли вверх по ногам и мягко падала из воздуха на головы и глаза.
19 unread messages
Frodo felt his chin go down and his head nod . Just in front of him Pippin fell forward on to his knees . Frodo halted . " It 's no good , " he heard Merry saying . " Ca n't go another step without rest . Must have nap . It 's cool under the wilows . Less flies ! " Frodo did not like the sound of this . " Come on ! " he cried . " We ca n't have a nap yet . We must get clear of the Forest first . " But the others were too far gone to care . Beside them Sam stood yawning and blinking stupidly .

Фродо почувствовал, как его подбородок опустился, а голова кивнула. Прямо перед ним Пиппин упал на колени. Фродо остановился. — Это нехорошо, — услышал он слова Мерри. «Ни шагу не сделать без отдыха. Должен вздремнуть. Под ивами прохладно. Меньше мух!" Фродо не понравилось, как это прозвучало. "Ну давай же!" он плакал. «Мы пока не можем вздремнуть. Сначала мы должны выбраться из Леса. " Но остальные были слишком далеко, чтобы их волновать. Рядом с ними стоял Сэм, зевая и глупо моргая.
20 unread messages
Suddenly Frodo himself felt sleep overwhelming him . His head swam . There now seemed hardly a sound in the air . The flies had stopped buzzing . Only a gentle noise on the edge of hearing , a soft fluttering as of a song half whispered , seemed to stir in the boughs above . He lifted his heavy eyes and saw leaning over him a huge wilow-tree , old and hoary . Enormous it looked , its sprawling branches going up like reaching arms with many long-fingered hands , its knotted and twisted trunk gaping in wide fissures that creaked faintly as the boughs moved .

Внезапно сам Фродо почувствовал, что его одолевает сон. У него закружилась голова. Теперь казалось, что в воздухе не слышно ни звука. Мухи перестали жужжать. Только тихий шум на краю слышимости, мягкое трепетание, как полушепот песни, казалось, шевельнулось в ветвях наверху. Он поднял отяжелевшие глаза и увидел склонившуюся над ним огромную иву, старую и седую. Он выглядел огромным, его раскидистые ветви тянулись вверх, как протянутые руки со множеством длинных пальцев, его узловатый и искривленный ствол зиял широкими трещинами, которые слабо поскрипывали при движении ветвей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому