Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
The leaves fluttering against the bright sky dazzled him , and he toppled over , lying where he fell upon the grass .

Листья, трепещущие на ярком небе, ослепили его, и он повалился на землю там, где упал.
2 unread messages
Merry and Pippin dragged themselves forward and lay down with their backs to the wilow-trunk . Behind them the great cracks gaped wide to receive them as the tree swayed and creaked . They looked up at the grey and yelow leaves , moving softly against the light , and singing . They shut their eyes , and then it seemed that they could almost hear words , cool words , saying something about water and sleep . They gave themselves up to the spell and fell fast asleep at the foot of the great grey wilow .

Мерри и Пиппин подползли вперед и легли спиной к стволу ивы. Позади них широко разверзлись огромные трещины, чтобы принять их, когда дерево закачалось и заскрипело. Они посмотрели на серые и желтые листья, тихо шевелящиеся на свету и поющие. Они закрыли глаза, и тогда им казалось, что они почти слышат слова, прохладные слова, говорящие что-то о воде и сне. Они поддались чарам и крепко уснули у подножия большой серой ивы.
3 unread messages
Frodo lay for a while fighting with the sleep that was overpowering him ; then with an effort he struggled to his feel again . He felt a compeling desire for cool water .

Фродо некоторое время лежал, борясь со сном, который одолевал его; затем с усилием он снова попытался почувствовать себя. Он почувствовал непреодолимое желание прохладной воды.
4 unread messages
" Wait for me , Sam , " he stammered . " Must bathe feet a minute . "

— Подожди меня, Сэм, — пробормотал он. «Нужно мыть ноги каждую минуту».
5 unread messages
Half in a dream he wandered forward to the riverward side of the tree , where great winding roots grew out into the stream , like gnarled dragonets straining down to drink . He straddled one of these , and paddled his hot feel in the cool brown water ; and there he too suddenly fell asleep with his back against the tree .

Наполовину во сне он подошел к обращенной к реке стороне дерева, где огромные извилистые корни росли в ручье, как скрюченные драконы, стремящиеся напиться. Он оседлал одну из них и принялся грести в прохладной коричневой воде; и там он тоже вдруг заснул, прислонившись спиной к дереву.
6 unread messages
Sam sat down and scratched his head , and yawned like a cavern . He was worried . The afternoon was getting late , and he thought this sudden sleepiness uncanny . " There 's more behind this than sun and warm air , " he muttered to himself . " I do n't like this great big tree . I do n't trust it . Hark at it singing about sleep now ! This wo n't do at al ! " He puled himself to his feet , and staggered off to see what had become of the ponies . He found that two had wandered on a good way along the path ; and he had just caught them and brought them back towards the others , when he heard two noises ; one loud , and the other soft but very clear . One was the splash of something heavy faling into the water ; the other was a noise like the snick of a lock when a door quietly closes fast .

Сэм сел, почесал затылок и зевнул, как пещера. Он беспокоился. День клонился к вечеру, и эта внезапная сонливость казалась ему сверхъестественной. «За этим стоит нечто большее, чем солнце и теплый воздух», — пробормотал он себе под нос. «Мне не нравится это огромное большое дерево. Я не доверяю этому. Послушайте, как он сейчас поет о сне! Этого вообще не будет!" Он поднялся на ноги и, шатаясь, пошел посмотреть, что стало с пони. Он обнаружил, что двое забрели на хороший путь по тропе; и только что он поймал их и вернул к остальным, как услышал два шума; один громкий, а другой тихий, но очень четкий. Один был всплеском чего-то тяжелого, падающего в воду; другой был звуком, похожим на щелчок замка, когда дверь тихо и быстро закрывается.
7 unread messages
He rushed back to the bank . Frodo was in the water close to the edge , and a great tree-root seemed to be over him and holding him down , but he was not struggling . Sam gripped him by the jacket , and dragged him from under the root ; and then with difficulty hauled him on to the bank . Almost at once he woke , and coughed and spluttered .

Он бросился обратно в банк. Фродо был в воде у самого края, и казалось, что огромный корень дерева навис над ним и удерживал его, но он не сопротивлялся. Сэм схватил его за куртку и вытащил из-под корня; а потом с трудом вытащил его на берег. Почти сразу же он проснулся, закашлялся и закашлялся.
8 unread messages
" Do you know , Sam , " he said at length , ' the beastly tree threw me in ! I felt it . The big root just twisted round and tipped me in ! "

-- Знаешь ли ты, Сэм, -- сказал он наконец, -- чудовищное дерево бросило меня туда! Я чувствовал это. Большой корень просто извернулся и опрокинул меня!»
9 unread messages
" You were dreaming I expect , Mr. Frodo , " said Sam . " You should n't sit in such a place , if you feel sleepy . "

— Я полагаю, вам приснился сон, мистер Фродо, — сказал Сэм. «Не стоит сидеть в таком месте, если хочется спать».
10 unread messages
" What about the others ? " Frodo asked . " I wonder what sort of dreams they are having . " They went round to the other side of the tree , and then Sam understood the click that he had heard . Pippin had vanished . The crack by which he had laid himself had closed together , so that not a chink could be seen . Merry was trapped : another crack had closed about his waist ; his legs lay outside , but the rest of him was inside a dark opening , the edges of which gripped like a pair of pincers .

— А как насчет остальных? — спросил Фродо. «Интересно, какие у них сны». Они подошли к другой стороне дерева, и тогда Сэм понял щелчок, который он услышал. Пиппин исчез. Трещина, в которую он лег, срослась, так что не было видно ни щели. Мерри попал в ловушку: вокруг его талии закрылась еще одна трещина; его ноги лежали снаружи, но остальная часть его тела находилась внутри темного отверстия, края которого сжимались, как клещи.
11 unread messages
Frodo and Sam beat first upon the tree-trunk where Pippin had lain . They then struggled franticaly to pull open the jaws of the crack that held poor Merry . It was quite useless .

Фродо и Сэм первыми ударили по стволу дерева, на котором лежал Пиппин. Затем они отчаянно пытались открыть пасть трещины, в которой держался бедный Мерри. Это было совершенно бесполезно.
12 unread messages
" What a foul thing to happen ! " cried Frodo wildly . " Why did we ever come into this dreadful Forest ? I wish we were all back at Crickholow ! " He kicked the tree with all his strength , heedless of his own feet . A hardly perceptible shiver ran through the stem and up into the branches ; the leaves rustled and whispered , but with a sound now of faint and far-off laughter .

"Какая грязная вещь, чтобы случиться!" — дико воскликнул Фродо. «Зачем мы вообще пришли в этот ужасный Лес? Хотел бы я, чтобы мы все вернулись в Крикхолоу!» Он изо всех сил пнул дерево, не обращая внимания на собственные ноги. Едва заметная дрожь пробежала по стволу и вверх по ветвям; листья шуршали и шептались, но теперь слышался слабый и далекий смех.
13 unread messages
" I suppose we have n't got an axe among our luggage , Mr. Frodo ? " asked Sam .

— Я полагаю, у нас нет топора среди нашего багажа, мистер Фродо? — спросил Сэм.
14 unread messages
" I brought a little hatchet for chopping firewood , " said Frodo . " That would n't be much use . "

«Я принес небольшой топорик для рубки дров», — сказал Фродо. "Это не было бы большой пользой."
15 unread messages
" Wait a minute ! " cried Sam , struck by an idea suggested by firewood . " We might do something with fire ! "

"Подождите минуту!" — воскликнул Сэм, пораженный идеей, подсказанной дровами. "Мы могли бы сделать что-нибудь с огнем!"
16 unread messages
" We might , " said Frodo doubtfuly . " We might succeed in roasting Pippin alive inside . "

— Можем, — с сомнением сказал Фродо. «Возможно, нам удастся поджарить Пиппина заживо внутри».
17 unread messages
" We might try to hurt or frighten this tree to begin with , " said Sam fiercely . " If it do n't let them go , I 'll have it down , if I have to gnaw it . " He ran to the ponies and before long came back with two tinder-boxes and a hatchet .

— Для начала мы могли бы попытаться навредить этому дереву или напугать его, — яростно сказал Сэм. «Если он не отпустит их, я его прикончу, если мне придется его грызть». Он побежал к пони и вскоре вернулся с двумя трутницами и топориком.
18 unread messages
Quickly they gathered dry grass and leaves , and bits of bark ; and made a pile of broken twigs and chopped sticks . These they heaped against the trunk on the far side of the tree from the prisoners . As soon as Sam had struck a spark into the tinder , it kindled the dry grass and a flurry of flame and smoke went up . The twigs crackled . Little fingers of fire licked against the dry scored rind of the ancient tree and scorched it . A tremor ran through the whole wilow .

Они быстро собрали сухую траву, листья и кору; и сделал кучу сломанных веток и нарезанных палочек. Они сложили их у ствола на дальней от заключенных стороне дерева. Стоило Сэму бросить искру в трут, как сухая трава загорелась, и поднялся шквал пламени и дыма. Ветки затрещали. Маленькие пальчики огня лизнули сухую исцарапанную кожуру древнего дерева и обожгли ее. По всей иве пробежала дрожь.
19 unread messages
The leaves seemed to hiss above their heads with a sound of pain and anger . A loud scream came from Merry , and from far inside the tree they heard Pippin give a muffled yel .

Листья, казалось, шипели над их головами со звуком боли и гнева. Из Мерри донесся громкий крик, и из-за дерева они услышали приглушенный вопль Пиппина.
20 unread messages
" Put it out ! Put it out ! " cried Merry . " He 'll squeeze me in two , if you do n't . He says so ! "

"Положить его! Положить его!" — воскликнул Мерри. — Он раздавит меня надвое, если ты не сожмешь. Он так говорит!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому