Джон Толкин

Отрывок из произведения:
Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

After stumbling along for some way along the stream , they came quite suddenly out of the gloom . As if through a gate they saw the sunlight before them . Coming to the opening they found that they had made their way down through a cleft in a high sleep bank , almost a cliff . At its feet was a wide space of grass and reeds ; and in the distance could be glimpsed another bank almost as steep . A golden afternoon of late sunshine lay warm and drowsy upon the hidden land between . In the midst of it there wound lazily a dark river of brown water , bordered with ancient wilows , arched over with wilows , blocked with falen wilows , and flecked with thousands of faded wilow-leaves . The air was thick with them , fluttering yelow from the branches ; for there was a warm and gentle breeze blowing softly in the valey , and the reeds were rustling , and the wilow-boughs were creaking .

Проковыляв некоторое время вдоль ручья, они неожиданно вышли из мрака. Словно сквозь врата они увидели перед собой солнечный свет. Подойдя к отверстию, они обнаружили, что спустились через расщелину в высоком сонном берегу, почти утесе. У его ног было широкое пространство травы и тростника; а вдалеке виднелся другой берег, почти такой же крутой. Золотой полдень позднего солнца лежал теплым и сонным на скрытой между ними земле. Посреди его лениво извивалась темная река бурой воды, окаймленная древними ивами, изогнутая ивами, загороженная фаленьими ивами и испещренная тысячами увядших ивовых листьев. Воздух был густым от них, развевающихся желтыми ветвями; ибо в долине дул теплый и нежный ветерок, и шелестел камыш, и скрипели ветки ивы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому