Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" Indeed it is , " said Gimli . " Why it is better than the honey-cakes of the Beornings , and that is great praise , for the Beornings are the best bakers that I know of ; but they are none too willing to deal out their cakes to travellers in these days . You are kindly hosts ! "

— Это действительно так, — сказал Гимли. «Почему это лучше, чем медовые лепешки Беорнингов, и это большая похвала, потому что Беорнинги — лучшие пекари, которых я знаю, но они не слишком охотно раздают свои лепешки путешественникам в наши дни. Вы радушные хозяева! "
2 unread messages
" All the same , we bid you spare the food , " they said . " Eat little at a time , and only at need . For these things are given to serve you when all else fails . The cakes will keep sweet for many many days , if they are unbroken and left in their leaf-wrappings , as we have brought them . One will keep a traveller on his feet for a day of long labour , even if he be one of the tall Men of Minas Tirith . "

«Все же мы просим вас пощадить еду», — сказали они. «Ешьте понемногу и только по необходимости. Ибо эти вещи даны, чтобы служить вам, когда все остальное терпит неудачу. Лепешки останутся сладкими в течение многих-многих дней, если их не разломать и оставить в обертке из листьев, как мы их привезли. Путешественника можно удержать на ногах в течение дня долгого труда, даже если он один из высоких людей Минас Тирита».
3 unread messages
The Elves next unwrapped and gave to each of the Company the clothes they had brought . For each they had provided a hood and cloak , made according to his size , of the light but warm silken stuff that the Galadhrim wove . It was hard to say of what colour they were : grey with the hue of twilight under the trees they seemed to be ; and yet if they were moved , or set in another light , they were green as shadowed leaves , or brown as fallow fields by night , dusk-silver as water under the stars . Each cloak was fastened about the neck with a brooch like a green leaf veined with silver .

Затем эльфы развернули и раздали каждому члену отряда одежду, которую они принесли. Для каждого они подготовили капюшон и плащ, сделанный по его размеру, из легкого, но теплого шелкового материала, который соткали галадримы. Трудно сказать, какого они были цвета: серые с оттенком сумерек под деревьями казались; и все же, если их передвинуть или поставить в ином свете, они были зелеными, как затененные листья, или коричневыми, как поле под паром ночью, серебристо-сумеречные, как вода под звездами. Каждый плащ застегивался на шее брошью в виде зеленого листа с серебряными прожилками.
4 unread messages
" Are these magic cloaks ? " asked Pippin , looking at them with wonder .

— Это волшебные плащи? — спросил Пиппин, с удивлением глядя на них.
5 unread messages
" I do not know what you mean by that , " answered the leader of the Elves . " They are fair garments , and the web is good , for it was made in this land . They are elvish robes certainly , if that is what you mean . Leaf and branch , water and stone : they have the hue and beauty of all these things under the twilight of Lorien that we love ; for we put the thought of all that we love into all that we make . Yet they are garments , not armour , and they will not turn shaft or blade . But they should serve you well : they are light to wear , and warm enough or cool enough at need . And you will find them a great aid in keeping out of the sight of unfriendly eyes , whether you walk among the stones or the trees . You are indeed high in the favour of the Lady ! For she herself and her maidens wove this stuff ; and never before have we clad strangers in the garb of our own people . "

«Я не знаю, что ты имеешь в виду, — ответил предводитель эльфов. «Одежды красивые, и паутина хороша, ибо сделана она в этой земле. Это, конечно, эльфийские одежды, если ты это имеешь в виду. Лист и ветка, вода и камень: они имеют оттенок и красоту всех этих вещей в сумерках Лориэна, которые мы любим; ибо мы вкладываем мысль обо всем, что любим, во все, что делаем. И все же это одежда, а не доспехи, и они не поворачивают ни древко, ни лезвие. Но они должны служить вам хорошо: их легко носить, и они достаточно теплые или достаточно прохладные, когда это необходимо. И вы найдете в них большую помощь в том, чтобы скрыться от взглядов недоброжелательных глаз, идете ли вы среди камней или среди деревьев. Вы действительно высоко в благосклонности Госпожи! Ибо она сама и ее служанки ткали эту ткань; и никогда раньше мы не одевали чужаков в одежду нашего народа».
6 unread messages
After their morning meal the Company said farewell to the lawn by the fountain . Their hearts were heavy ; for it was a fair place , and it had become like home to them , though they could not count the days and nights that they had passed there . As they stood for a moment looking at the white water in the sunlight , Haldir came walking towards them over the green grass of the glade . Frodo greeted him with delight .

После утренней трапезы компания попрощалась с лужайкой у фонтана. Их сердца были тяжелыми; ибо это было прекрасное место, и оно стало для них домом, хотя они не могли сосчитать дни и ночи, которые провели там. Пока они стояли, глядя на белую воду в солнечном свете, Халдир подошел к ним по зеленой траве поляны. Фродо радостно приветствовал его.
7 unread messages
" I have returned from the Northern Fences , " said the Elf , " and I am sent now to be your guide again . The Dimrill Dale is full of vapour and clouds of smoke , and the mountains are troubled . There are noises in the deeps of the earth .

«Я вернулся из-за Северных Пределов, — сказал эльф, — и теперь меня снова послали быть вашим проводником. Долина Димрилл полна пара и облаков дыма, и горы беспокойны. В недрах земли слышны звуки.
8 unread messages
If any of you had thought of returning northwards to your homes , you would not have been able to pass that way . But come ! Your path now goes south . "

Если бы кто-нибудь из вас подумал вернуться на север к своим домам, вы не смогли бы пройти этим путем. Но приезжайте! Твой путь теперь идет на юг».
9 unread messages
As they walked through Caras Galadhon the green ways were empty ; but in the trees above them many voices were murmuring and singing . They themselves went silently . At last Haldir led them down the southward slopes of the hill , and they came again to the great gate hung with lamps , and to the white bridge ; and so they passed out and left the city of the Elves . Then they turned away from the paved road and took a path that went off into a deep thicket of mallorn-trees , and passed on , winding through rolling woodlands of silver shadow , leading them ever down , southwards and eastwards , towards the shores of the River .

Пока они шли через Карас-Галадон, зеленые дорожки были пусты; но в деревьях над ними много голосов бормотали и пели. Сами пошли молча. Наконец Халдир повел их вниз по южным склонам холма, и они снова пришли к большим воротам, увешанным фонарями, и к белому мосту; и поэтому они потеряли сознание и покинули город эльфов. Затем они свернули с мощеной дороги и пошли по тропинке, которая уходила в глубокую чащу маллорнов, и шли дальше, извиваясь через холмистые леса серебристой тени, ведя их все вниз, на юг и на восток, к берегам реки. Река.
10 unread messages
They had gone some ten miles and noon was at hand when they came on a high green wall . Passing through an opening they came suddenly out of the trees . Before them lay a long lawn of shining grass , studded with goldenelanor that glinted in the sun . The lawn ran out into a narrow tongue between bright margins : on the right and west the Silverlode flowed glittering ; on the left and east the Great River rolled its broad waters , deep and dark . On the further shores the woodlands still marched on southwards as far as the eye could see , but all the banks were bleak and bare . No mallorn lifted its gold-hung boughs beyond the Land of Lorien .

Они прошли около десяти миль, и был уже полдень, когда они подошли к высокой зеленой стене. Пройдя через отверстие, они внезапно вышли из-за деревьев. Перед ними простиралась длинная лужайка с блестящей травой, усеянной гольденеланором, который блестел на солнце. Лужайка переходила в узкий язык между яркими краями: справа и на западе сверкала Серебряная Лода; слева и на востоке текла широкая река Великая, глубокая и темная. На дальних берегах леса все еще простирались на юг, насколько хватало глаз, но все берега были унылы и голы. Ни один маллорн не поднимал свои увешанные золотом ветви за пределами Земли Лориэн.
11 unread messages
On the bank of the Silverlode , at some distance up from the meeting of the streams , there was a hythe of white stones and white wood . By it were moored many boats and barges . Some were brightly painted , and shone with silver and gold and green , but most were either white or grey . Three small grey boats had been made ready for the travellers , and in these the Elves stowed their goods . And they added also coils of rope , three to each boat . Slender they looked , but strong , silken to the touch , grey of hue like the elven-cloaks .

На берегу Серебряной Лоды, на некотором расстоянии от слияния ручьев, стояла хижина из белых камней и белого дерева. К нему было пришвартовано множество лодок и барж. Некоторые были ярко раскрашены и сияли серебром, золотом и зеленью, но большинство были либо белыми, либо серыми. Для путешественников были приготовлены три маленькие серые лодки, и в них эльфы погрузили свои товары. И они добавили также мотков веревки, по три на каждую лодку. Они выглядели стройными, но крепкими, шелковистыми на ощупь, серого оттенка, как эльфийские плащи.
12 unread messages
" What are these ? " asked Sam , handling one that lay upon the greensward .

"Что это? " — спросил Сэм, беря в руки один из них, лежавший на лужайке.
13 unread messages
" Ropes indeed ! " answered an Elf from the boats . " Never travel far without a rope ! And one that is long and strong and light . Such are these . They may be a help in many needs . "

— Веревки! ответил эльф с лодки. "Никогда не уходите далеко без веревки! И тот, который длинный, сильный и легкий. Вот такие. Они могут помочь во многих нуждах».
14 unread messages
" You do n't need to tell me that ! " said Sam . " I came without any and I 've been worried ever since . But I was wondering what these were made of , knowing a bit about rope-making : it 's in the family as you might say . "

— Не нужно мне это говорить! — сказал Сэм. «Я пришел без них, и с тех пор я беспокоюсь. Но мне было интересно, из чего они сделаны, поскольку я немного разбираюсь в плетении веревок: можно сказать, это семейное дело».
15 unread messages
" They are made ofhithlain , " said the Elf , " but there is no time now to instruct you in the art of their making . Had we known that this craft delighted you , we could have taught you much . But now alas ! unless you should at some time return hither , you must be content with our gift . May it serve you well ! "

«Они сделаны из хитлайна, — сказал эльф, — но сейчас нет времени обучать вас искусству их изготовления. Если бы мы знали, что это ремесло доставляет вам удовольствие, мы могли бы многому вас научить. Но теперь увы! если вы когда-нибудь не вернетесь сюда, вы должны быть довольны нашим подарком. Пусть он служит вам хорошо! "
16 unread messages
" Come ! " said Haldir . " All is now ready for you . Enter the boats ! But take care at first ! "

"Приходить! " — сказал Халдир. "Теперь все готово для вас. Введите лодки! Но сначала позаботьтесь! "
17 unread messages
" Heed the words ! " said the other Elves .

«Внимайте словам!» — сказали другие эльфы.
18 unread messages
" These boats are light-built , and they are crafty and unlike the boats of other folk . They will not sink , lade them as you will ; but they are wayward if mishandled . It would be wise if you accustomed yourselves to stepping in and out , here where there is a landing-place , before you set off downstream . "

"Эти лодки легкие, они хитрые и непохожие на лодки других людей. Они не утонут, нагружайте их как хотите; но они своенравны, если с ними неправильно обращаться. Было бы мудро, если бы вы привыкли входить и выходить здесь, где есть пристань, прежде чем отправиться вниз по течению».
19 unread messages
The Company was arranged in this way : Aragorn , Frodo , and Sam were in one boat ; Boromir , Merry , and Pippin in another ; and in the third were Legolas and Gimli , who had now become fast friends . In this last boat most of the goods and packs were stowed . The boats were moved and steered with short-handled paddles that had broad leaf-shaped blades . When all was ready Aragorn led them on a trial up the Silverlode . The current was swift and they went forward slowly . Sam sat in the bows , clutching the sides , and looking back wistfully to the shore . The sunlight glittering on the water dazzled his eyes . As they passed beyond the green field of the Tongue , the trees drew down to the river 's brink . Here and there golden leaves tossed and floated on the rippling stream . The air was very bright and still , and there was a silence , except for the high distant song of larks .

Компания была устроена таким образом: Арагорн, Фродо и Сэм находились в одной лодке; Боромир, Мерри и Пиппин в другом; а в третьем были Леголас и Гимли, которые теперь стали верными друзьями. В этой последней лодке была уложена большая часть товаров и тюков. Лодки перемещались и управлялись веслами с короткой ручкой и широкими лопастями в форме листьев. Когда все было готово, Арагорн повел их на испытание Серебряной Лоды. Течение было быстрым, и они шли медленно. Сэм сидел на носу, держась за борта, и задумчиво оглядываясь на берег. Солнечные лучи, отражавшиеся на воде, ослепляли его глаза. Когда они миновали зеленое поле Языка, деревья подошли к берегу реки. Кое-где по бурлящему потоку качались и плыли золотые листья. Воздух был очень светлым и неподвижным, и стояла тишина, если не считать высокого отдаленного пения жаворонков.
20 unread messages
They turned a sharp bend in the river , and there , sailing proudly down the stream toward them , they saw a swan of great size . The water rippled on either side of the white breast beneath its curving neck . Its beak shone like burnished gold , and its eyes glinted like jet set in yellow stones ; its huge white wings were half lifted .

Они свернули на крутой поворот реки и там, гордо плывущего к ним по течению, увидели огромного лебедя. Вода рябила по обеим сторонам белой груди под изогнутой шеей. Его клюв сиял, как полированное золото, а глаза блестели, как гагат в желтых камнях; его огромные белые крылья были наполовину подняты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому