Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" I see that you do not yet know what to do , " said Celeborn . " It is not my part to choose for you ; but I will help you as I may . There are some among you who can handle boats : Legolas , whose folk know the swift Forest River ; and Boromir of Gondor ; and Aragorn the traveller . "

"Я вижу, что вы еще не знаете, что делать," сказал Келеборн. «Не моя задача выбирать за вас, но я помогу вам, чем смогу. Среди вас есть те, кто умеет управлять лодками: Леголас, чей народ знает быструю Лесную Реку; и Боромир из Гондора; и Арагорн-путешественник».
2 unread messages
" And one Hobbit ! " cried Merry . " Not all of us look on boats as wild horses . My people live by the banks of the Brandywine . "

"И один хоббит!" — воскликнул Мерри. «Не все из нас смотрят на лодки как на диких лошадей. Мой народ живет на берегу Брендивайна».
3 unread messages
" That is well , " said Celeborn . " Then I will furnish your Company with boats . They must be small and light , for if you go far by water , there are places where you will be forced to carry them . You will come to the rapids of Sarn Gebir , and maybe at last to the great falls of Rauros where the River thunders down from Nen Hithoel ; and there are other perils . Boats may make your journey less toilsome for a while . Yet they will not give you counsel : in the end you must leave them and the River , and turn west-or east . "

— Это хорошо, — сказал Келеборн. «Тогда я снабжу вашу роту лодками. Они должны быть маленькими и легкими, ибо если вы пойдете далеко по воде, есть места, куда вам придется их нести. Ты придешь к порогам Сарн-Гебир и, может быть, наконец, к великим водопадам Рауроса, где Река низвергается из Нен Хитоэля; есть и другие опасности. Лодки могут на некоторое время сделать ваше путешествие менее утомительным. Но они не дадут тебе совета: в конце концов ты должен оставить их и Реку и повернуть на запад или на восток».
4 unread messages
Aragorn thanked Celeborn many times .

Арагорн много раз благодарил Келеборна.
5 unread messages
The gift of boats comforted him much , not least because there would now be no need to decide his course for some days . The others , too , looked more hopeful . Whatever perils lay ahead , it seemed better to float down the broad tide of Anduin to meet them than to plod forward with bent backs . Only Sam was doubtful : he at any rate still thought boats as bad as wild horses , or worse , and not all the dangers that he had survived made him think better of them .

Подарок в виде лодок очень утешил его, не в последнюю очередь потому, что теперь ему не нужно было определять свой курс в течение нескольких дней. Другие тоже выглядели более обнадеживающими. Какие бы опасности ни ждали впереди, казалось, лучше плыть по широкому течению Андуина, чтобы встретить их, чем брести вперед с согнутой спиной. Только Сэм сомневался: во всяком случае, он по-прежнему считал лодки такими же плохими, как дикие лошади, а то и хуже, и не все пережитые им опасности заставляли его думать о них лучше.
6 unread messages
" All shall be prepared for you and await you at the haven before noon tomorrow , " said Celeborn . " I will send my people to you in the morning to help you make ready for the journey . Now we will wish you all a fair night and untroubled sleep . "

«Все будет готово для вас и будет ждать вас в гавани завтра до полудня», — сказал Келеборн. «Утром я пришлю к вам своих людей, чтобы помочь вам подготовиться к путешествию. А теперь мы пожелаем вам спокойной ночи и спокойного сна».
7 unread messages
" Good night , my friends ! " said Galadriel . " Sleep in peace ! Do not trouble your hearts overmuch with thought of the road tonight . Maybe the paths that you each shall tread are already laid before your feet , though you do not see them . Good night ! "

"Спокойной ночи мои друзья! " — сказала Галадриэль. «Спи спокойно! Не слишком утруждайте свои сердца мыслями о сегодняшней дороге. Может быть, пути, по которым каждый из вас пойдет, уже проложены перед вашими ногами, хотя вы их и не видите. Спокойной ночи! "
8 unread messages
The Company now took their leave and returned to their pavilion . Legolas went with them , for this was to be their last night in Lothlorien , and in spite of the words of Galadriel they wished to take counsel together .

Компания откланялась и вернулась в свой павильон. Леголас пошел с ними, потому что это была их последняя ночь в Лотлориэне, и, несмотря на слова Галадриэли, они хотели посоветоваться вместе.
9 unread messages
For a long time they debated what they should do , and how it would be best to attempt the fulfilling of their purpose with the Ring : but they came to no decision . It was plain that most of them desired to go first to Minas Tirith , and to escape at least for a while from the terror of the Enemy .

Они долго спорили, что им делать и как лучше всего попытаться осуществить свое предназначение с помощью Кольца, но так и не пришли к решению. Было ясно, что большинство из них желало отправиться сначала в Минас Тирит и хотя бы на время сбежать от ужаса Врага.
10 unread messages
They would have been willing to follow a leader over the River and into the shadow of Mordor ; but Frodo spoke no word , and Aragorn was still divided in his mind .

Они были бы готовы следовать за лидером через Реку и в тень Мордора; но Фродо не произнес ни слова, и мысли Арагорна все еще были разделены.
11 unread messages
His own plan , while Gandalf remained with them , had been to go with Boromir , and with his sword help to deliver Gondor . For he believed that the message of the dreams was a summons , and that the hour had come at last when the heir of Elendil should come forth and strive with Sauron for the mastery . But in Moria the burden of Gandalf had been laid on him ; and he knew that he could not now forsake the Ring , if Frodo refused in the end to go with Boromir . And yet what help could he or any of the Company give to Frodo , save to walk blindly with him into the darkness ?

Его собственный план, пока Гэндальф оставался с ними, состоял в том, чтобы отправиться с Боромиром и с помощью его меча освободить Гондор. Ибо он верил, что послание снов было зовом и что наконец настал час, когда наследник Элендиля явится и сразится с Сауроном за господство. Но в Мории на него легло бремя Гэндальфа; и он знал, что теперь не может отказаться от Кольца, если Фродо в конце концов откажется идти с Боромиром. И все же, какую помощь он или кто-либо из отряда мог оказать Фродо, кроме как слепо идти с ним во тьму?
12 unread messages
" I shall go to Minas Tirith , alone if need be , for it is my duty , " said Boromir ; and after that he was silent for a while , sitting with his eyes fixed on Frodo , as if he was trying to read the Halfling 's thoughts . At length he spoke again , softly , as if he was debating with himself . " If you wish only to destroy the Ring , " he said , " then there is little use in war and weapons ; and the Men of Minas Tirith can not help . But if you wish to destroy the armed might of the Dark Lord , then it is folly to go without force into his domain ; and folly to throw away . " He paused suddenly , as if he had become aware that he was speaking his thoughts aloud . " It would be folly to throw lives away , I mean , " he ended . " It is a choice between defending a strong place and walking openly into the arms of death .

"Я отправлюсь в Минас Тирит, один, если потребуется, потому что это мой долг", сказал Боромир; и после этого он некоторое время молчал, сидя, устремив глаза на Фродо, как будто пытаясь прочитать мысли Полурослика. Наконец он снова заговорил тихо, как будто спорил сам с собой. «Если ты хочешь только уничтожить Кольцо, — сказал он, — то в войне и оружии мало пользы, и Люди Минас Тирита не могут помочь. Но если вы хотите уничтожить вооруженную мощь Темного Лорда, то безрассудно входить в его владения без применения силы; и глупо выбрасывать». Он вдруг сделал паузу, как будто понял, что высказывает свои мысли вслух. — Я имею в виду, было бы безумием выбрасывать жизни, — закончил он. «Это выбор между защитой сильного места и открытым хождением в объятия смерти.
13 unread messages
At least , that is how I see it . "

По крайней мере, я так это вижу».
14 unread messages
Frodo caught something new and strange in Boromir 's glance , and he looked hard at him . Plainly Boromir 's thought was different from his final words . It would be folly to throw away : what ? The Ring of Power ? He had said something like this at the Council , but then he had accepted the correction of Elrond . Frodo looked at Aragorn , but he seemed deep in his own thought and made no sign that he had heeded Boromir 's words . And so their debate ended . Merry and Pippin were already asleep , and Sam was nodding . The night was growing old .

Фродо уловил что-то новое и странное во взгляде Боромира и пристально посмотрел на него. Очевидно, мысль Боромира отличалась от его последних слов. Глупо было бы выбрасывать: что? Кольцо силы? Он сказал что-то подобное на Совете, но потом принял поправку Элронда. Фродо посмотрел на Арагорна, но тот, казалось, погрузился в свои мысли и не подал виду, что прислушался к словам Боромира. На этом их спор закончился. Мерри и Пиппин уже спали, и Сэм кивал. Ночь старела.
15 unread messages
In the morning , as they were beginning to pack their slender goods , Elves that could speak their tongue came to them and brought them many gifts of food and clothing for the journey . The food was mostly in the form of very thin cakes , made of a meal that was baked a light brown on the outside , and inside was the colour of cream . Gimli took up one of the cakes and looked at it with a doubtful eye .

Утром, когда они начали упаковывать свои скромные пожитки, к ним подошли эльфы, говорящие на их языке, и принесли им в дорогу множество подарков в виде еды и одежды. Еда была в основном в виде очень тонких лепешек, приготовленных из муки, запеченной снаружи до светло-коричневого цвета, а внутри кремового цвета. Гимли взял один из пирожных и посмотрел на него с сомнением.
16 unread messages
" Cram , " he said under his breath , as he broke off a crisp corner and nibbled at it . His expression quickly changed , and he ate all the rest of the cake with relish .

— Зубри, — сказал он себе под нос, отломив хрустящий уголок и откусив его. Выражение его лица быстро изменилось, и он с удовольствием съел оставшуюся часть торта.
17 unread messages
" No more , no more ! " cried the Elves laughing . " You have eaten enough already for a long day 's march . "

"Не больше, не больше!" — засмеялись эльфы. — Вы уже съели достаточно для долгого дневного перехода.
18 unread messages
" I thought it was only a kind ofcram , such as the Dale-men make for journeys in the wild , " said the Dwarf .

«Я думал, что это всего лишь своего рода тележка, наподобие тех, что люди Долин используют для путешествий по дикой природе», — сказал гном.
19 unread messages
" So it is , " they answered .

«Так и есть», — ответили они.
20 unread messages
" But we call itlembas or waybread , and it is more strengthening than any food made by Men , and it is more pleasant thancram , by all accounts . "

«Но мы называем его лембас или дорожный хлеб, и он укрепляет больше, чем любая пища, приготовленная людьми, и, по общему мнению, он более приятен, чем зубрёжка».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому