Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
A music came down the river as it drew nearer ; and suddenly they perceived that it was a ship , wrought and carved with elven-skill in the likeness of a bird . Two elves clad in white steered it with black paddles . In the midst of the vessel sat Celeborn , and behind him stood Galadriel , tall and white ; a circlet of golden flowers was in her hair , and in her hand she held a harp , and she sang . Sad and sweet was the sound of her voice in the cool clear air :

Музыка доносилась вниз по реке, когда она приближалась; и вдруг они поняли, что это был корабль, выкованный и вырезанный с эльфийским искусством в виде птицы. Два эльфа в белых одеждах управляли им черными веслами. Посреди корабля сидел Келеборн, а позади него стояла Галадриэль, высокая и белая; в волосах ее был венец из золотых цветов, а в руке она держала арфу и пела. Грустным и сладким был звук ее голоса в прохладном чистом воздухе:
2 unread messages
I sang of leaves , of leaves of gold , and leaves of gold there grew :

Я пел о листьях, о листьях золотых, и листья золотые там росли:
3 unread messages
Of wind I sang , a wind there came and in the branches blew .

О ветре я пел, ветер пришел и в ветвях задул.
4 unread messages
Beyond the Sun , beyond the Moon , the foam was on the Sea ,

За Солнцем, за Луной пена была на Море,
5 unread messages
And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree .

И на пряди Ильмарина выросло золотое Древо.
6 unread messages
Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone ,

Под звездами Вечной Евы в Эльдамаре он сиял,
7 unread messages
In Eldamar beside the walls of Elven Tirion .

В Эльдамаре у стен эльфийского Тириона.
8 unread messages
There long the golden leaves have grown upon the branching years ,

Там долго золотые листья росли на годы ветвления,
9 unread messages
While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears .

А здесь, за Расколотыми Морями, теперь падают Эльфийские слезы.
10 unread messages
O Lorien ! The Winter comes , the bare and leafless Day ;

О Лориэн! Наступает Зима, голый и безлистный День;
11 unread messages
The leaves are falling in the stream , the River flows away .

Листья падают ручьем, река утекает.
12 unread messages
O Lorien ! Too long I have dwelt upon this Hither Shore

О Лориэн! Слишком долго я останавливался на этом ближнем берегу
13 unread messages
And in a fading crown have twined the golden elanor .

И в увядающей короне вились золотые эланоры.
14 unread messages
But if of ships I now should sing , what ship would come to me ,

Но если бы я сейчас пел о кораблях, какой бы корабль пришел ко мне,
15 unread messages
What ship would bear me ever back across so wide a Sea ?

Какой корабль перенесет меня обратно через такое широкое Море?
16 unread messages
Aragorn stayed his boat as the Swan-ship drew alongside . The Lady ended her song and greeted them . " We have come to bid you our last farewell , " she said , " and to speed you with blessings from our land . "

Арагорн остался в своей лодке, а корабль-лебедь подплыл к нему. Леди закончила свою песню и поприветствовала их. «Мы пришли проститься с вами в последний раз, — сказала она, — и поскорее передать вам благословение нашей земли».
17 unread messages
" Though you have been our guests , " said Celeborn , " you have not yet eaten with us , and we bid you , therefore , to a parting feast , here between the flowing waters that will bear you far from Lorien . "

«Хотя вы и были нашими гостями, — сказал Келеборн, — вы еще не ели с нами, и поэтому мы приглашаем вас на прощальный пир здесь, между текущими водами, которые унесут вас далеко от Лориэна».
18 unread messages
The Swan passed on slowly to the hythe , and they turned their boats and followed it . There in the last end of Egladil upon the green grass the parting feast was held ; but Frodo ate and drank little , heeding only the beauty of the Lady and her voice . She seemed no longer perilous or terrible , nor filled with hidden power . Already she seemed to him , as by men of later days Elves still at times are seen : present and yet remote , a living vision of that which has already been left far behind by the flowing streams of Time .

«Лебедь» медленно подошел к хиту, и они развернули свои лодки и последовали за ним. Там, в самом конце Эгладиля, на зеленой траве состоялся прощальный пир; но Фродо мало ел и пил, обращая внимание только на красоту Госпожи и ее голос. Она больше не казалась ни опасной, ни ужасной, ни наполненной скрытой силой. Она уже казалась ему, как люди более поздних дней все еще иногда видят эльфов: настоящим и все же далеким, живым видением того, что уже осталось далеко позади текущими потоками Времени.
19 unread messages
After they had eaten and drunk , sitting upon the grass , Celeborn spoke to them again of their journey , and lifting his hand he pointed south to the woods beyond the Tongue .

После того как они поели и напились, сидя на траве, Келеборн снова заговорил с ними об их путешествии и, подняв руку, указал на юг, в лес за Языком.
20 unread messages
" As you go down the water , " he said , " you will find that the trees will fail , and you will come to a barren country .

«Когда вы будете спускаться по воде, — сказал он, — вы обнаружите, что деревья увянут, и вы окажетесь в бесплодной местности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому