Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" Indeed things have changed ! " said Gandalf . " But there is no mistaking the place . There is all that remains of the Stair Falls . If I remember right , there was a flight of steps cut in the rock at their side , but the main road wound away left and climbed with several loops up to the level ground at the top . There used to be a shallow valley beyond the falls right up to the Walls of Moria , and the Sirannon flowed through it with the road beside it . Let us go and see what things are like now ! "

«Действительно, все изменилось!» — сказал Гэндальф. "Но с местом ошибиться нельзя. Это все, что осталось от Лестничного водопада. Если я правильно помню, сбоку от них в скале был вырублен лестничный пролет, но главная дорога вилась влево и несколькими петлями поднималась до ровной поверхности наверху. Раньше за водопадом прямо до Стен Мории была неглубокая долина, и Сираннон протекала через нее с дорогой рядом с ней. Давайте пойдем и посмотрим, как обстоят дела сейчас! "
2 unread messages
They found the stone steps without difficulty , and Gimli sprang swiftly up them , followed by Gandalf and Frodo . When they reached the top they saw that they could go no further that way , and the reason for the drying up of the Gate-stream was revealed . Behind them the sinking Sun filled the cool western sky with glimmering gold . Before them stretched a dark still lake . Neither sky nor sunset was reflected on its sullen surface . The Sirannon had been dammed and had filled all the valley . Beyond the ominous water were reared vast cliffs , their stern faces pallid in the fading light : final and impassable .

Они без труда нашли каменные ступени, и Гимли быстро взбежал по ним, а за ним Гэндальф и Фродо. Достигнув вершины, они увидели, что дальше этим путем идти нельзя, и причина пересыхания Врат-Ручей открылась. Позади них закатившееся солнце заливало прохладное западное небо мерцающим золотом. Перед ними раскинулось темное тихое озеро. На его угрюмой поверхности не отражалось ни небо, ни закат. Сираннон был перекрыт плотиной и заполнил всю долину. За зловещей водой возвышались огромные утесы, их суровые очертания бледнели в угасающем свете: окончательные и непроходимые.
3 unread messages
No sign of gate or entrance , not a fissure or crack could Frodo see in the frowning stone .

Никаких признаков ворот или входа, ни щели, ни щели Фродо не мог разглядеть в хмуром камне.
4 unread messages
" There are the Walls of Moria , " said Gandalf , pointing across the water . " And there the Gate stood once upon a time , the Elven Door at the end of the road from Hollin by which we have come . But this way is blocked . None of the Company , I guess , will wish to swim this gloomy water at the end of the day . It has an unwholesome look . "

«Вот Стены Мории», — сказал Гэндальф, указывая на воду. «И там когда-то стояли Врата, Эльфийская Дверь в конце дороги из Холлина, по которой мы пришли. Но этот путь заблокирован. Я полагаю, никто из Компании не захочет плавать в этой мрачной воде в конце дня. У него нездоровый вид».
5 unread messages
" We must find a way round the northern edge , " said Gimli . " The first thing for the Company to do is to climb up by the main path and see where that will lead us . Even if there were no lake , we could not get our baggage-pony up this stair . "

«Мы должны найти способ обойти северный край», — сказал Гимли. «Первое, что должна сделать Компания, — подняться по главной тропе и посмотреть, куда она нас приведет. Даже если бы не было озера, мы не смогли бы поднять нашего багажного пони по этой лестнице».
6 unread messages
" But in any case we can not take the poor beast into the Mines , " said Gandalf . " The road under the mountains is a dark road , and there are places narrow and steep which he can not tread , even if we can . "

— Но в любом случае мы не можем отвести беднягу в Шахты, — сказал Гэндальф. «Дорога под горами — темная дорога, и есть места узкие и крутые, по которым он не может пройти, даже если бы мы могли».
7 unread messages
" Poor old Bill ! " said Frodo . " I had not thought of that . And poor Sam ! I wonder what he will say ? "

"Бедный старый Билл!" — сказал Фродо. "Я не думал об этом. И бедный Сэм! Интересно, что он скажет? "
8 unread messages
" I am sorry , " said Gandalf . " Poor Bill has been a useful companion and it goes to my heart to turn him adrift now . I would have travelled lighter and brought no animal , least of all this one that Sam is fond of , if I had had my way . I feared all along that we should be obliged to take this road . "

— Прости, — сказал Гэндальф. «Бедный Билл был полезным компаньоном, и мне очень жаль, что теперь он брошен на произвол судьбы. Я бы путешествовал налегке и не брал с собой животных, и уж тем более того, которое так любит Сэм, если бы я действовал по-своему. Я все время боялся, что нам придется пойти по этой дороге».
9 unread messages
The day was drawing to its end , and cold stars were glinting in the sky high above the sunset , when the Company , with all the speed they could , climbed up the slopes and reached the side of the lake .

День подходил к концу, и холодные звезды блестели на небе высоко над закатом, когда рота со всей возможной скоростью взобралась по склону и достигла берега озера.
10 unread messages
In breadth it looked to be no more than two or three furlongs at the widest point . How far it stretched away southward they could not see in the failing light ; but its northern end was no more than half a mile from where they stood , and between the stony ridges that enclosed the valley and the water 's edge there was a rim of open ground . They hurried forward , for they had still a mile or two to go before they could reach the point on the far shore that Gandalf was making for ; and then he had still to find the doors .

В ширину он выглядел не больше двух-трех стадий в самом широком месте. Как далеко он простирался на юг, они не могли видеть в тусклом свете; но его северный конец находился не более чем в полумиле от того места, где они стояли, и между каменистыми гребнями, окружавшими долину, и кромкой воды был край открытой местности. Они поспешили вперед, так как им предстояло пройти еще милю или две, прежде чем они могли бы добраться до точки на дальнем берегу, к которой направлялся Гэндальф; и затем он должен был еще найти двери.
11 unread messages
When they came to the northernmost corner of the lake they found a narrow creek that barred their way . It was green and stagnant , thrust out like a slimy arm towards the enclosing hills . Gimli strode forward undeterred , and found that the water was shallow , no more than ankle-deep at the edge . Behind him they walked in file , threading their way with care , for under the weedy pools were sliding and greasy stones , and footing was treacherous . Frodo shuddered with disgust at the touch of the dark unclean water on his feet .

Когда они подошли к самому северному углу озера, они обнаружили узкий ручей, который преградил им путь. Он был зеленым и застойным, вытянутым, как склизкая рука, к окружающим холмам. Гимли неустрашимо шагнул вперед и обнаружил, что вода неглубокая, не более щиколотки у края. Они шли за ним гуськом, осторожно прокладывая путь, потому что под заросшими водорослями лужами скользили жирные камни, а ходить по ним было опасно. Фродо с отвращением содрогнулся от прикосновения темной нечистой воды к своим ногам.
12 unread messages
As Sam , the last of the Company , led Bill up on to the dry ground on the far side , there came a soft sound : a swish , followed by a plop , as if a fish had disturbed the still surface of the water . Turning quickly they saw ripples , black-edged with shadow in the waning light : great rings were widening outwards from a point far out in the lake . There was a bubbling noise , and then silence . The dusk deepened , and the last gleams of the sunset were veiled in cloud .

Когда Сэм, последний из отряда, вывел Билла на сухую землю на дальнем берегу, раздался тихий звук: свист, а затем шлепок, как будто рыба потревожила неподвижную поверхность воды. Быстро повернувшись, они увидели рябь с черными краями и тенями в тусклом свете: большие кольца расширялись в стороны от точки далеко в озере. Послышался булькающий звук, а затем тишина. Сумерки сгустились, и последние отблески заката скрылись за облаками.
13 unread messages
Gandalf now pressed on at a great pace , and the others followed as quickly as they could . They reached the strip of dry land between the lake and the cliffs : it was narrow , often hardly a dozen yards across , and encumbered with fallen rock and stones ; but they found a way , hugging the cliff , and keeping as far from the dark water as they might . A mile southwards along the shore they came upon holly trees . Stumps and dead boughs were rotting in the shallows , the remains it seemed of old thickets , or of a hedge that had once lined the road across the drowned valley . But close under the cliff there stood , still strong and living , . two tall trees , larger than any trees of holly that Frodo had ever seen or imagined . Their great roots spread from the wall to the water . Under the looming cliffs they had looked like mere bushes , when seen far off from the top of the Stair ; but now they towered overhead , stiff , dark , and silent , throwing deep night-shadows about their feet , standing like sentinel pillars at the end of the road .

Теперь Гэндальф несся вперед с огромной скоростью, а остальные следовали за ним так быстро, как только могли. Они дошли до полосы суши между озером и скалами: она была узка, часто не больше дюжины ярдов в поперечнике, и загромождена упавшими скалами и камнями; но они нашли способ, прижимаясь к скале и держась как можно дальше от темной воды. В миле к югу вдоль берега они наткнулись на падубы. На мелководье гнили пни и сухие ветки, казалось, это остатки старых зарослей или живой изгороди, которая когда-то тянулась вдоль дороги через затопленную долину. Но недалеко под обрывом стоял, еще сильный и живой, . два высоких дерева, больше любого остролиста, который Фродо когда-либо видел или воображал. Их огромные корни тянутся от стены к воде. Под нависшими утесами они казались простыми кустами, если смотреть издалека с вершины Лестницы; но теперь они возвышались над головой, неподвижные, темные и молчаливые, отбрасывая под ноги глубокие ночные тени, стоя, как часовые столбы в конце дороги.
14 unread messages
" Well , here we are at last ! " said Gandalf . " Here the Elven-way from Hollin ended . Holly was the token of the people of that land , and they planted it here to mark the end of their domain ; for the West-door was made chiefly for their use in their traffic with the Lords of Moria . Those were happier days , when there was still close friendship at times between folk of different race , even between Dwarves and Elves . "

"Ну, вот и мы наконец!" — сказал Гэндальф. «Здесь закончился эльфийский путь из Холлина. Падуб был символом жителей той земли, и они посадили его здесь, чтобы отметить конец своих владений; ибо Западная дверь была сделана главным образом для их использования в их сношениях с Владыками Мории. Это были более счастливые дни, когда время от времени между людьми разных рас, даже между гномами и эльфами, все еще была тесная дружба».
15 unread messages
" It was not the fault of the Dwarves that the friendship waned , " said Gimli .

«Это не вина гномов, что дружба пошла на убыль, — сказал Гимли.
16 unread messages
" I have not heard that it was the fault of the Elves , " said Legolas .

«Я не слышал, чтобы в этом были виноваты эльфы», — сказал Леголас.
17 unread messages
" I have heard both , " said Gandalf ; " and I will not give judgement now . But I beg you two , Legolas and Gimli , at least to be friends , and to help me . I need you both . The doors are shut and hidden , and the sooner we find them the better . Night is at hand ! "

"Я слышал и то, и другое," сказал Гэндальф; "и я не буду судить сейчас. Но я умоляю вас двоих, Леголаса и Гимли, хотя бы стать друзьями и помочь мне. Вы оба мне нужны. Двери закрыты и спрятаны, и чем скорее мы их найдем, тем лучше. Ночь близка! "
18 unread messages
Turning to the others he said : " While I am searching , will you each make ready to enter the Mines ? For here I fear we must say farewell to our good beast of burden . You must lay aside much of the stuff that we brought against bitter weather : you will not need it inside , nor , I hope , when we come through and journey on down into the South . Instead each of us must take a share of what the pony carried , especially the food and the water-skins . "

Повернувшись к остальным, он сказал: «Пока я ищу, не приготовитесь ли вы войти в Копи? Боюсь, здесь мы должны проститься с нашим добрым вьючным животным. Вы должны отложить большую часть вещей, которые мы привезли на случай непогоды: они вам не понадобятся ни внутри, ни, я надеюсь, когда мы пройдем через них и отправимся на юг. Вместо этого каждый из нас должен брать часть того, что несли пони, особенно еды и бурдюков с водой».
19 unread messages
" But you ca n't leave poor old Bill behind in this forsaken place , Mr. Gandalf ! " cried Sam , angry and distressed . " I wo n't have it , and that 's flat . After he has come so far and all ! "

— Но вы не можете оставить бедного старого Билла в этом заброшенном месте, мистер Гэндальф! — воскликнул Сэм, рассерженный и расстроенный. «У меня этого не будет, и это плоско. После того, как он зашел так далеко и все! "
20 unread messages
" I am sorry , Sam , " said the wizard . " But when the Door opens I do not think you will be able to drag your Bill inside , into the long dark of Moria . You will have to choose between Bill and your master . "

— Прости, Сэм, — сказал волшебник. «Но когда Дверь откроется, я не думаю, что ты сможешь затащить своего Билла внутрь, в долгую тьму Мории. Вам придется выбирать между Биллом и вашим хозяином».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому