Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
In the leaping light , as the fresh wood blazed up , Frodo saw many grey shapes spring over the ring of stones . More and more followed . Through the throat of one huge leader Aragorn passed his sword with a thrust ; with a great sweep Boromir hewed the head off another . Beside them Gimli stood with his stout legs apart , wielding his dwarf-axe . The bow of Legolas was singing .

В прыгающем свете, когда вспыхнула свежая древесина, Фродо увидел множество серых фигур, прыгающих над кольцом камней. Далее последовало все больше и больше. Через горло одного огромного вождя Арагорн уколом вонзил свой меч; с большим взмахом Боромир отрубил голову другому. Рядом с ними стоял Гимли, расставив толстые ноги и сжимая в руке карликовый топор. Лук Леголаса пел.
2 unread messages
In the wavering firelight Gandalf seemed suddenly to grow : he rose up , a great menacing shape like the monument of some ancient king of stone set upon a hill . Stooping like a cloud , he lifted a burning branch and strode to meet the wolves . They gave back before him . High in the air he tossed the blazing brand . It flared with a sudden white radiance like lightning ; and his voice rolled like thunder .

В колеблющемся свете костра Гэндальф, казалось, внезапно вырос: он поднялся, огромная угрожающая фигура, похожая на монумент какого-то древнего каменного короля, воздвигнутого на холме. Сгорбившись, как туча, он поднял горящую ветку и зашагал навстречу волкам. Они сдались перед ним. Высоко в воздух он подбросил горящую головню. Он вспыхнул внезапным белым сиянием, как молния; и его голос прокатился, как гром.
3 unread messages
" Naur an edraith ammen ! Naur dan i ngaurhoth ! " he cried .

«Наур ан эдрайт аммен! Наур дан и нгаурхот!" он плакал.
4 unread messages
There was a roar and a crackle , and the tree above him burst into a leaf and bloom of blinding flame . The fire leapt from tree-top to tree-top . The whole hill was crowned with dazzling light . The swords and knives of the defenders shone and flickered . The last arrow of Legolas kindled in the air as it flew , and plunged burning into the heart of a great wolf-chieftain . All the others fled .

Раздался рев и треск, и дерево над ним рассыпалось листом и расцвело ослепляющим пламенем. Огонь перескакивал с вершины дерева на вершину дерева. Весь холм был увенчан ослепительным светом. Мечи и ножи защитников сияли и мерцали. Последняя стрела Леголаса зажглась в воздухе на лету и вонзилась огнем в сердце огромного вождя волков. Все остальные бежали.
5 unread messages
Slowly the fire died till nothing was left but falling ash and sparks ; a bitter smoke curled above the burned tree-stumps , and blew darkly from the hill , as the first light of dawn came dimly in the sky . Their enemies were routed and did not return .

Медленно огонь угас, пока не осталось ничего, кроме падающего пепла и искр; горький дым клубился над сожженными пнями и дул с холма, когда в небе смутно блеснул первый луч зари. Их враги были разбиты и не вернулись.
6 unread messages
" What did I tell you , Mr. Pippin ? " said Sam , she/thing his sword . " Wolves wo n't get him . That was an eye-opener , and no mistake ! Nearly singed the hair off my head ! "

— Что я вам говорил, мистер Пиппин? — сказал Сэм, говоря о его мече. «Волки его не достанут. Это было откровением, и это не ошибка! Чуть волосы с головы не опалила!»
7 unread messages
When the full light of the morning came no signs of the wolves were to be found , and they looked in vain for the bodies of the dead . No trace of the fight remained but the charred trees and the arrows of Legolas lying on the hill-top . All were undamaged save one of which only the point was left .

Когда рассвело, волков не было видно, и они тщетно искали трупы. От битвы не осталось никаких следов, кроме обугленных деревьев и стрел Леголаса, лежащих на вершине холма. Все были целы, кроме одного, от которого осталось только острие.
8 unread messages
" It is as I feared , " said Gandalf . " These were no ordinary wolves hunting for food in the wilderness . Let us eat quickly and go ! "

«Этого я и опасался», — сказал Гэндальф. «Это были не обычные волки, охотящиеся за едой в пустыне. Давай поедим быстро и пойдем!"
9 unread messages
That day the weather changed again , almost as if it was at the command of some power that had no longer any use for snow , since they had retreated from the pass , a power that wished now to have a clear light in which things that moved in the wild could be seen from far away . The wind had been turning through north to north-west during the night , and now it failed . The clouds vanished southwards and the sky was opened , high and blue . As they stood upon the hill-side , ready to depart , a pale sunlight gleamed over the mountain-tops .

В тот день погода снова изменилась, как будто это было по приказу какой-то силы, которой больше не нужен был снег, поскольку они отступили от перевала, силы, которая теперь желала иметь ясный свет, в котором движущиеся вещи в дикой природе можно было увидеть издалека. Ночью ветер сменился с севера на северо-запад, и теперь он прекратился. Облака исчезли к югу, и небо раскрылось, высокое и голубое. Когда они стояли на склоне холма, готовые уйти, над горными вершинами сиял бледный солнечный свет.
10 unread messages
" We must reach the doors before sunset , " said Gandalf , " or I fear we shall not reach them at all .

«Мы должны добраться до дверей до захода солнца, — сказал Гэндальф, — иначе я боюсь, что мы вообще не доберемся до них.
11 unread messages
It is not far , but our path may be winding , for here Aragorn can not guide us ; he has seldom walked in this country , and only once have I been under the west wall of Moria , and that was long ago .

Это недалеко, но наш путь может быть извилистым, ибо здесь Арагорн не может вести нас; он редко ходил по этой стране, и только однажды я был под западной стеной Мории, и это было очень давно.
12 unread messages
" There it lies , " he said , pointing away south-eastwards to where the mountains " sides fell sheer into the shadows at their feet . In the distance could be dimly seen a line of bare cliffs , and in their midst , taller than the rest , one great grey wall . " When we left the pass I led you southwards , and not back to our starting point , as some of you may have noticed . It is well that I did so , for now we have several miles less to cross , and haste is needed . Let us go ! "

— Вот оно, — сказал он, указывая на юго-восток, туда, где склоны гор отвесно уходили в тени у их подножия. Вдали смутно виднелась линия голых скал, а посреди них, выше остальных, одна большая серая стена. «Когда мы покинули перевал, я повел вас на юг, а не обратно к нашей отправной точке, как некоторые из вас могли заметить. Хорошо, что я так и сделал, так как теперь нам осталось пересечь на несколько миль меньше, и нужна спешка. Давайте идти! "
13 unread messages
" I do not know which to hope , " said Boromir grimly : " that Gandalf will find what he seeks , or that coming to the cliff we shall find the gates lost for ever . All choices seem ill , and to be caught between wolves and the wall the likeliest chance . Lead on ! "

— Не знаю, на что надеяться, — мрачно сказал Боромир, — на то, что Гэндальф найдет то, что ищет, или на то, что, подойдя к утесу, мы обнаружим затерянные навеки врата. Все варианты кажутся плохими, и самый вероятный шанс оказаться между волками и стеной. Веди!»
14 unread messages
Gimli now walked ahead by the wizard 's side , so eager was he to come to Moria . Together they led the Company back towards the mountains . The only road of old to Moria from the west had lain along the course of a stream , the Sirannon , that ran out from the feet of the cliffs near where the doors had stood . But either Gandalf was astray , or else the land had changed in recent years ; for he did not strike the stream where he looked to find it , only a few miles southwards from their start .

Гимли теперь шел впереди рядом с волшебником, так ему не терпелось прийти к Мории. Вместе они повели роту обратно в горы. Единственная дорога в Морию с запада в древности пролегала по течению ручья Сираннон, вытекавшего из подножия утесов рядом с тем местом, где стояли двери. Но либо Гэндальф сбился с пути, либо земля за последние годы изменилась; потому что он не наткнулся на ручей там, где хотел его найти, всего в нескольких милях к югу от их начала.
15 unread messages
The morning was passing towards noon , and still the Company wandered and scrambled in a barren country of red stones . Nowhere could they see any gleam of water or hear any sound of it . All was bleak and dry . Their hearts sank . They saw no living thing , and not a bird was in the sky ; but what the night would bring , if it caught them in that lost land , none of them cared to think .

Утро клонилось к полудню, а отряд все еще бродил и карабкался по бесплодной местности из красных камней. Нигде они не могли видеть ни блеска воды, ни слышать ее звука. Все было уныло и сухо. Их сердца упали. Они не видели ни живого существа, ни птицы в небе; но что принесет ночь, если она застанет их в этой затерянной земле, никто из них не думал.
16 unread messages
Suddenly Gimli , who had pressed on ahead , called back to them . He was standing on a knoll and pointing to the right . Hurrying up they saw below them a deep and narrow channel . It was empty and silent , and hardly a trickle of water flowed among the brown and red-stained stones of its bed ; but on the near side there was a path , much broken and decayed , that wound its way among the ruined walls and paving-stones of an ancient highroad .

Внезапно Гимли, рванувший вперед, окликнул их. Он стоял на холме и указывал вправо. Поднявшись, они увидели под собой глубокий и узкий канал. Она была пуста и безмолвна, и едва ли струйка воды текла между коричневыми и красными камнями ее ложа; но на ближней стороне была тропа, сильно разбитая и обветшавшая, которая вилась среди разрушенных стен и булыжников древней большой дороги.
17 unread messages
" Ah ! Here it is at last ! " said Gandalf . " This is where the stream ran : Sirannon , the Gate-stream , they used to call it . But what has happened to the water , I can not guess ; it used to be swift and noisy . Come ! We must hurry on . We are late . "

"Ах! Вот оно наконец! " — сказал Гэндальф. "Вот где протекал поток: Сираннон, Врата-поток, как они называли его. Но что случилось с водой, я не могу понять; Раньше он был быстрым и шумным. Приходить! Мы должны торопиться. Мы опоздали."
18 unread messages
The Company were footsore and tired ; but they trudged doggedly along the rough and winding track for many miles . The sun turned from the noon and began to go west . After a brief halt and a hasty meal they went on again . Before them the mountains frowned , but their path lay in a deep trough of land and they could see only the higher shoulders and the far eastward peaks .

Компания устала и устала; но они упрямо тащились по ухабистой и извилистой тропе много миль. Солнце отвернулось от полудня и начало идти на запад. После короткой остановки и торопливой трапезы они двинулись дальше. Перед ними хмурились горы, но их путь лежал в глубокой впадине земли, и они могли видеть только более высокие уступы и вершины далеко на востоке.
19 unread messages
At length they came to a sharp bend .

Наконец они подошли к крутому повороту.
20 unread messages
There the road , which had been veering southwards between the brink of the channel and a steep fall of the land to the left , turned and went due east again . Rounding the corner they saw before them a low cliff , some five fathoms high , with a broken and jagged top . Over it a trickling water dripped , through a wide cleft that seemed to have been carved out by a fall that had once been strong and full .

Там дорога, которая отклонялась на юг между краем канала и крутым обрывом земли слева, повернула и снова пошла прямо на восток. Завернув за угол, они увидели перед собой невысокий утес, саженей в пять высотой, с обломанной и зазубренной вершиной. Над ним капала струйка воды через широкую расщелину, которая, казалось, была высечена некогда сильным и полным водопадом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому