Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" He 'd follow Mr. Frodo into a dragon 's den , if I led him , " protested Sam . " It 'd be nothing short of murder to turn him loose with all these wolves about . "

«Он последовал бы за мистером Фродо в логово дракона, если бы я повел его», — запротестовал Сэм. «Это было бы не чем иным, как убийством, если бы его отпустили со всеми этими волками вокруг».
2 unread messages
" It will be short of murder , I hope , " said Gandalf . He laid his hand on the pony 's head , and spoke in a low voice .

— Надеюсь, без убийства, — сказал Гэндальф. Он положил руку на голову пони и тихо сказал:
3 unread messages
" Go with words of guard and guiding on you , " he said . " You are a wise beast , and have learned much in Rivendell . Make your ways to places where you can find grass , and so come in time to Elrond 's house , or wherever you wish to go .

"Иди со словами охраны и руководства на вас," сказал он. «Ты мудрый зверь и многому научился в Ривенделле. Отправляйтесь в места, где можно найти траву, и вовремя приходите к дому Элронда или куда бы вы ни пожелали.
4 unread messages
" There , Sam ! He will have quite as much chance of escaping wolves and getting home as we have . "

«Вот, Сэм! У него будет столько же шансов спастись от волков и вернуться домой, как и у нас».
5 unread messages
Sam stood sullenly by the pony and returned no answer . Bill , seeming to understand well what was going on , nuzzled up to him , putting his nose to Sam 's ear . Sam burst into tears , and fumbled with the straps , unlading all the pony 's packs and throwing them on the ground . The others sorted out the goods , making a pile of all that could be left behind , and dividing up the rest .

Сэм угрюмо стоял возле пони и ничего не ответил. Билл, казалось, хорошо понимая, что происходит, прижался к нему носом, прижавшись носом к уху Сэма. Сэм расплакался и начал возиться с ремнями, выгрузив все рюкзаки пони и бросив их на землю. Остальные разобрали товар, сложили в кучу все, что можно было оставить, а остальное поделили.
6 unread messages
When this was done they turned to watch Gandalf . He appeared to have done nothing . He was standing between the two trees gazing at the blank wall of the cliff , as if he would bore a hole into it with his eyes . Gimli was wandering about , tapping the stone here and there with his axe . Legolas was pressed against the rock , as if listening .

Когда это было сделано, они повернулись, чтобы посмотреть на Гэндальфа. Казалось, он ничего не сделал. Он стоял между двумя деревьями и смотрел на глухую стену утеса, словно хотел просверлить в ней дыру своими глазами. Гимли бродил вокруг, то и дело постукивая топором по камню. Леголас прижался к скале, словно прислушиваясь.
7 unread messages
" Well , here we are and all ready , " said Merry ; " but where are the Doors ? I ca n't see any sign of them . "

"Ну, вот мы и все готовы," сказал Мерри; "но где же Дорз? Я не вижу никаких признаков их».
8 unread messages
" Dwarf-doors are not made to be seen when shut , " said Gimli . " They are invisible , and their own masters can not find them or open them , if their secret is forgotten . "

«Гномьи двери не созданы для того, чтобы их было видно, когда они закрыты», — сказал Гимли. «Они невидимы, и их собственные хозяева не могут их найти или открыть, если их тайна забыта».
9 unread messages
" But this Door was not made to be a secret known only to Dwarves , " said Gandalf , coming suddenly to life and turning round .

«Но эта Дверь не была создана для того, чтобы быть тайной, известной только гномам», — сказал Гэндальф, внезапно оживившись и обернувшись.
10 unread messages
" Unless things are altogether changed , eyes that know what to look for may discover the signs . "

«Если ничего не изменится полностью, глаза, которые знают, что искать, могут обнаружить знаки».
11 unread messages
He walked forward to the wall . Right between the shadow of the trees there was a smooth space , and over this he passed his hands to and fro , muttering words under his breath . Then he stepped back .

Он пошел вперед к стене. Прямо между тенями деревьев было ровное пространство, и над ним он водил руками туда-сюда, бормоча слова себе под нос. Затем он отступил.
12 unread messages
" Look ! " he said . " Can you see anything now ? "

"Смотреть!" он сказал. — Теперь ты можешь что-нибудь увидеть?
13 unread messages
The Moon now shone upon the grey face of the rock ; but they could see nothing else for a while . Then slowly on the surface , where the wizard 's hands had passed , faint lines appeared , like slender veins of silver running in the stone . At first they were no more than pale gossamer-threads , so fine that they only twinkled fitfully where the Moon caught them , but steadily they grew broader and clearer , until their design could be guessed .

Луна теперь сияла на серой поверхности скалы; но какое-то время они ничего другого не видели. Затем медленно на поверхности, где прошли руки волшебника, появились слабые линии, похожие на тонкие прожилки серебра в камне. Сначала они были не более чем бледными тонкими нитями, такими тонкими, что лишь прерывисто мерцали там, где их ловила луна, но постепенно они становились все шире и яснее, пока не стало понятно, в чем их замысел.
14 unread messages
At the top , as high as Gandalf could reach , was an arch of interlacing letters in an Elvish character . Below , though the threads were in places blurred or broken , the outline could be seen of an anvil and a hammer surmounted by a crown with seven stars . Beneath these again were two trees , each bearing crescent moons . More clearly than all else there shone forth in the middle of the door a single star with many rays .

Наверху, настолько высоко, насколько мог дотянуться Гэндальф, была арка из переплетающихся букв эльфийского алфавита. Внизу, хотя нити были местами смазаны или оборваны, можно было разглядеть очертания наковальни и молота, увенчанных короной с семью звездами. Под ними снова были два дерева, на каждом из которых были полумесяцы. Яснее всего засияла посреди двери одна-единственная звезда с множеством лучей.
15 unread messages
" There are the emblems of Durin ! " cried Gimli .

"Вот эмблемы Дурина!" — воскликнул Гимли.
16 unread messages
" And there is the Tree of the High Elves ! " said Legolas .

"А вот и Древо Высших Эльфов!" — сказал Леголас.
17 unread messages
" And the Star of the House of Feanor , " said Gandalf .

— И Звезда Дома Феанора, — сказал Гэндальф.
18 unread messages
" They are wrought ofithildin that mirrors only starlight and moonlight , and sleeps until it is touched by one who speaks words now long forgotten in Middle-earth . It is long since I heard them , and I thought deeply before I could recall them to my mind . "

«Они сделаны из титильдина, который отражает только свет звезд и луны и спит, пока к нему не прикоснется тот, кто произносит слова, давно забытые в Средиземье. Давно я их не слышал, и я глубоко задумался, прежде чем смог вспомнить их».
19 unread messages
" What does the writing say ? " asked Frodo , who was trying to decipher the inscription on the arch . " I thought I knew the elf-letters but I can not read these . "

"Что написано в письме?" — спросил Фродо, пытавшийся расшифровать надпись на арке. «Я думал, что знаю эльфийские буквы, но я не могу их прочитать».
20 unread messages
" The words are in the elven-tongue of the West of Middle-earth in the Elder Days , " answered Gandalf . " But they do not say anything of importance to us . They say only : The Doors of Durin , Lord of Moria . Speak , friend , and enter . And underneath small and faint is written : I , Narvi , made them . Celebrimbor of Hollin drew these signs . "

«Слова на эльфийском языке Запада Средиземья в Древние Дни», — ответил Гэндальф. «Но ничего важного для нас они не говорят. Они говорят только: Врата Дурина, Владыки Мории. Говори, друг, и входи. А внизу малюсенько и бледно написано: Я, Нарви, их сделал. Келебримбор из Холлина нарисовал эти знаки. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому