Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" Bill , my lad , " he said , " you ought n't to have took up with us . You could have stayed here and et the best hay till the new grass comes . " Bill swished his tail and said nothing .

«Билл, мой мальчик, — сказал он, — тебе не следовало связываться с нами. Ты мог бы остаться здесь и косить лучшее сено, пока не вырастет новая трава». Билл взмахнул хвостом и ничего не сказал.
2 unread messages
Sam eased the pack on his shoulders , and went over anxiously in his mind all the things that he had stowed in it , wondering if he had forgotten anything : his chief treasure , his cooking gear ; and the little box of salt that he always carried and refilled when he could ; a good supply of pipe-weed ( but not near enough , I 'll warrant ) ; flint and tinder ; woollen hose : linen ; various small belongings of his master 's that Frodo had forgotten and Sam had stowed to bring them out in triumph when they were called for . He went through them all .

Сэм взвалил рюкзак на плечи и с тревогой перебрал в уме все вещи, которые он в него уложил, гадая, не забыл ли он что-нибудь: свое главное сокровище, свои кухонные принадлежности; и коробочку с солью, которую он всегда носил с собой и наполнял, когда мог; хороший запас трубочного сорняка (но не достаточно, я ручаюсь); кремень и трут; шерстяной шланг: лен; различные мелкие вещи своего хозяина, которые Фродо забыл, а Сэм спрятал, чтобы с триумфом принести их, когда они потребуются. Он прошел их все.
3 unread messages
" Rope ! " he muttered . " No rope ! And only last night you said to yourself : " Sam , what about a bit of rope ? You 'll want it , if you have n't got it : " Well , I 'll want it . I ca n't get it now . "

"Веревка!" — пробормотал он. "Нет веревки! И только прошлой ночью ты сказал себе: "Сэм, а как насчет веревки? Ты захочешь, если у тебя его нет: «Ну, я захочу. Я не могу получить это сейчас».
4 unread messages
At that moment Elrond came out with Gandalf , and he called the Company to him . " This is my last word , " he said in a low voice . " The Ring-bearer is setting out on the Quest of Mount Doom . On him alone is any charge laid : neither to cast away the Ring , nor to deliver it to any servant of the Enemy nor indeed to let any handle it , save members of the Company and the Council , and only then in gravest need . The others go with him as free companions , to help him on his way . You may tarry , or come back , or turn aside into other paths , as chance allows . The further you go , the less easy will it be to withdraw ; yet no oath or bond is laid on you to go further than you will . For you do not yet know the strength of your hearts , and you can not foresee what each may meet upon the road .

В этот момент вышел Элронд с Гэндальфом, и тот позвал к себе Компанию. — Это мое последнее слово, — сказал он тихим голосом. «Хранитель Кольца отправляется на поиски Роковой горы. На него одного возлагается всякая обязанность: ни выбросить Кольцо, ни отдать его какому-либо слуге Врага, ни даже доверить его никому, кроме членов Компании и Совета, и только тогда в крайней нужде. Остальные идут с ним как свободные спутники, чтобы помочь ему в пути. Вы можете задержаться, вернуться или свернуть на другие пути, если позволит случай. Чем дальше вы пойдете, тем труднее будет уйти; тем не менее, на вас не возложена клятва или обязательство идти дальше, чем вы хотите. Ибо вы еще не знаете силы своего сердца и не можете предвидеть, что каждый может встретить на дороге.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Faithless is he that says farewell when the road darkens , " said Gimli .

«Неверный тот, кто прощается, когда дорога темнеет», — сказал Гимли.
7 unread messages
" Maybe , " said Elrond , " but let him not vow to walk in the dark , who has not seen the nightfall . "

«Возможно, — сказал Элронд, — но пусть не клянется идти во тьме тот, кто не видел сумерек».
8 unread messages
" Yet sworn word may strengthen quaking heart , " said Gimli .

«И все же клятва может укрепить трепещущее сердце», — сказал Гимли.
9 unread messages
" Or break it , " said Elrond . " Look not too far ahead ! But go now with good hearts ! Farewell , and may the blessing of Elves and Men and all Free Folk go with you . May the stars shine upon your faces ! "

«Или разбить его», — сказал Элронд. «Смотри не слишком далеко вперед! Но иди теперь с добрым сердцем! Прощайте, и да пребудет с вами благословение Эльфов, Людей и всего Свободного Народа. Пусть звезды сияют на ваших лицах!»
10 unread messages
" Good ... good luck ! " cried Bilbo , stuttering with the cold . " I do n't suppose you will be able to keep a diary , Frodo my lad , but I shall expect a full account when you get back . And do n't be too long ! Farewell ! "

— Хорошо… удачи! — воскликнул Бильбо, заикаясь от холода. «Я не думаю, что ты сможешь вести дневник, Фродо, мой мальчик, но я ожидаю полного отчета, когда ты вернешься. И не слишком долго! Прощание!"
11 unread messages
Many others of Elrond 's household stood in the shadows and watched them go , bidding them farewell with soft voices . There was no laughter , and no song or music . At last they turned away and faded silently into the dusk .

Многие другие домочадцы Элронда стояли в тени и смотрели им вслед, прощаясь с ними тихим голосом. Не было ни смеха, ни песен, ни музыки. Наконец они отвернулись и бесшумно растворились в сумерках.
12 unread messages
They crossed the bridge and wound slowly up the long steep paths that led out of the cloven vale of Rivendell ; and they came at length to the high moor where the wind hissed through the heather . Then with one glance at the Last Homely House twinkling below them they strode away far into the night .

Они пересекли мост и медленно пошли вверх по длинным крутым тропам, ведущим из расщелины долины Ривенделла; Наконец они подошли к высокой вересковой пустоши, где ветер свистел в вереске. Затем, бросив взгляд на последний уютный дом, мерцающий под ними, они ушли далеко в ночь.
13 unread messages
At the Ford of Bruinen they left the Road and turning southwards went on by narrow paths among the folded lands . Their purpose was to hold this course west of the Mountains for many miles and days .

У брода Бруйнен они свернули с Тракта и, повернув на юг, пошли по узким тропинкам среди складчатых земель. Их целью было удерживать этот курс к западу от гор на протяжении многих миль и дней.
14 unread messages
The country was much rougher and more barren than in the green vale of the Great River in Wilderland on the other side of the range , and their going would be slow ; but they hoped in this way to escape the notice of unfriendly eyes . The spies of Sauron had hitherto seldom been seen in this empty country , and the paths were little known except to the people of Rivendell .

Местность была гораздо более суровой и бесплодной, чем в зеленой долине Великой реки в Диких землях по другую сторону горного хребта, и их путь будет медленным; но они надеялись таким образом избежать внимания недоброжелательных глаз. Шпионов Саурона до сих пор редко видели в этой пустой стране, и пути были мало известны, кроме жителей Ривенделла.
15 unread messages
Gandalf walked in front , and with him went Aragorn , who knew this land even in the dark . The others were in file behind , and Legolas whose eyes were keen was the rearguard . The first part of their journey was hard and dreary , and Frodo remembered little of it , save the wind . For many sunless days an icy blast came from the Mountains in the east , and no garment seemed able to keep out its searching fingers . Though the Company was well clad , they seldom felt warm , either moving or at rest . They slept uneasily during the middle of the day , in some hollow of the land , or hidden under the tangled thorn-bushes that grew in thickets in many places . In the late afternoon they were roused by the watch , and took their chief meal : cold and cheerless as a rule , for they could seldom risk the lighting of a fire . In the evening they went on again , always as nearly southward as they could find a way .

Гэндальф шел впереди, а с ним шел Арагорн, который знал эту землю даже в темноте. Остальные шли цепочкой позади, а Леголас, чей зоркий взгляд был в арьергарде. Первая часть их путешествия была тяжелой и унылой, и Фродо мало что помнил, кроме ветра. В течение многих безсолнечных дней с гор на востоке дул ледяной ветер, и казалось, что никакая одежда не способна удержать его ищущие пальцы. Хотя рота была хорошо одета, им редко было тепло ни в движении, ни в покое. Спали они беспокойно среди дня, в какой-нибудь ложбинке земли или спрятавшись под спутанным колючим кустарником, который во многих местах рос в зарослях. Ближе к вечеру их разбудила вахта, и они приступили к своей главной трапезе, как правило, холодной и безрадостной, потому что они редко рисковали зажечь огонь. Вечером они снова двинулись вперед, всегда как можно ближе к югу, насколько могли найти дорогу.
16 unread messages
At first it seemed to the hobbits that although they walked and stumbled until they were weary , they were creeping forward like snails , and getting nowhere . Each day the land looked much the same as it had the day before . Yet steadily the mountains were drawing nearer .

Сначала хоббитам казалось, что, хотя они ходят и спотыкаются до изнеможения, они ползут вперед, как улитки, и никуда не приходят. Каждый день земля выглядела почти так же, как и накануне. Но неуклонно горы приближались.
17 unread messages
South of Rivendell they rose ever higher , and bent westwards ; and about the feet of the main range there was tumbled an ever wider land of bleak hills , and deep valleys filled with turbulent waters . Paths were few and winding , and led them often only to the edge of some sheer fall , or down into treacherous swamps .

К югу от Ривенделла они поднимались все выше и наклонялись на запад; а у подножия главного хребта простиралась все более широкая земля унылых холмов и глубоких долин, наполненных бурными водами. Тропинок было немного и они извилистыми, и часто вели их только к краю какого-нибудь отвесного обрыва или вниз, в коварные болота.
18 unread messages
They had been a fortnight on the way when the weather changed . The wind suddenly fell and then veered round to the south . The swift-flowing clouds lifted and melted away , and the sun came out , pale and bright . There came a cold clear dawn at the end of a long stumbling night-march . The travellers reached a low ridge crowned with ancient holly-trees whose grey-green trunks seemed to have been built out of the very stone of the hills . Their dark leaves shone and their berries glowed red in the light of the rising sun .

Они были в пути две недели, когда погода изменилась. Ветер внезапно стих, а затем повернул на юг. Быстро плывущие облака поднялись и растаяли, и вышло солнце, бледное и яркое. В конце долгого, спотыкающегося ночного марша наступил холодный ясный рассвет. Путешественники достигли невысокого хребта, увенчанного древними остролистами, чьи серо-зеленые стволы, казалось, были высечены из самого горного камня. Их темные листья сияли, а ягоды отливали красным в свете восходящего солнца.
19 unread messages
Away in the south Frodo could see the dim shapes of lofty mountains that seemed now to stand across the path that the Company was taking . At the left of this high range rose three peaks ; the tallest and nearest stood up like a tooth tipped with snow ; its great , bare , northern precipice was still largely in the shadow , but where the sunlight slanted upon it , it glowed red .

Далеко на юге Фродо мог видеть смутные очертания высоких гор, которые теперь, казалось, стояли на пути, по которому шла Компания. Слева от этого высокого хребта возвышались три вершины; самый высокий и ближайший встал, как зуб, набитый снегом; его большой, голый, северный обрыв был еще в значительной степени в тени, но там, где солнечный свет падал на него, он пылал красным.
20 unread messages
Gandalf stood at Frodo 's side and looked out under his hand . " We have done well , " he said . " We have reached the borders of the country that Men call Hollin ; many Elves lived here in happier days , when Eregion was its name .

Гэндальф стоял рядом с Фродо и смотрел из-под его руки. «Мы хорошо поработали», — сказал он. «Мы достигли границ страны, которую люди называют Холлином; многие эльфы жили здесь в более счастливые дни, когда она называлась Эрегион.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому