Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' At once ! ' cried Frodo . ' Why , I thought you were staying on for at least a week . I was looking forward to your help . '

'Сразу!' — воскликнул Фродо. ' Я думал, ты останешься по крайней мере на неделю. Я с нетерпением ждал вашей помощи. '
2 unread messages
' I did mean to -- but I have had to change my mind . I may be away for a good while ; but I 'll come and see you again , as soon as I can . Expect me when you see me ! I shall slip in quietly . I sha n't often be visiting the Shire openly again . I find that I have become rather unpopular . They say I am a nuisance and a disturber of the peace . Some people are actually accusing me of spiriting Bilbo away , or worse . If you want to know , there is supposed to be a plot between you and me to get hold of his wealth . '

— Я действительно хотел… но мне пришлось передумать. Я могу отсутствовать некоторое время; но я приду и увижу тебя снова, как только смогу. Жди меня, когда увидишь меня! Я проскользну тихонько. Я не буду часто снова открыто посещать Шир. Я обнаружил, что стал довольно непопулярен. Говорят, что я надоедливая и нарушительница спокойствия. Некоторые люди на самом деле обвиняют меня в том, что я похитил Бильбо, или того хуже. Если хочешь знать, между тобой и мной должен быть заговор с целью завладеть его богатством. '
3 unread messages
'S ome people ! ' exclaimed Frodo . ' You mean Otho and Lobelia . How abominable ! I would give them Bag End and everything else , if I could get Bilbo back and go off tramping in the country with him . I love the Shire . But I begin to wish , somehow , that I had gone too . I wonder if I shall ever see him again . '

'Некоторые люди!' — воскликнул Фродо. ' Ты имеешь в виду Отона и Лобелию. Как отвратительно! Я бы отдал им Бэг-Энд и все остальное, если бы смог вернуть Бильбо и отправиться с ним бродить по стране. Я люблю Шир. Но мне почему-то хочется, чтобы я тоже ушел. Интересно, увижу ли я его когда-нибудь снова? '
4 unread messages
'S o do I , ' said Gandalf . ' And I wonder many other things . Good-bye now ! Take care of yourself ! Look out for me , especially at unlikely times ! Good-bye ! '

— Я тоже, — сказал Гэндальф. ' И я удивляюсь многим другим вещам. До свидания! Беречь себя! Берегите меня, особенно в неподходящее время! До свидания!'
5 unread messages
Frodo saw him to the door . He gave a final wave of his hand , and walked off at a surprising pace ; but Frodo thought the old wizard looked unusually bent , almost as if he was carrying a great weight . The evening was closing in , and his cloaked figure quickly vanished into the twilight . Frodo did not see him again for a long time .

Фродо проводил его до двери. Он махнул рукой в ​​последний раз и удалился в удивительном темпе; но Фродо подумал, что старый волшебник выглядел необычно сгорбленным, как будто он нес огромную тяжесть. Близился вечер, и его фигура в плаще быстро исчезла в сумерках. Фродо долго его не видел.
6 unread messages
The talk did not die down in nine or even ninety-nine days . The second disappearance of Mr. Bilbo Baggins was discussed in Hobbiton , and indeed all over the Shire , for a year and a day , and was remembered much longer than that . It became a fireside-story for young hobbits ; and eventually Mad Baggins , who used to vanish with a bang and a flash and reappear with bags of jewels and gold , became a favourite character of legend and lived on long after all the true events were forgotten .

Разговоры не утихали ни девять, ни даже девяносто девять дней. Второе исчезновение мистера Бильбо Бэггинса обсуждалось в Хоббитоне, да и во всем Шире, год и один день, а помнили гораздо дольше. Это стало сказкой для юных хоббитов; и, в конце концов, Безумный Бэггинс, который раньше исчезал с грохотом и молнией и появлялся снова с мешками драгоценностей и золота, стал любимым персонажем легенд и жил еще долго после того, как все истинные события были забыты.
7 unread messages
But in the meantime , the general opinion in the neighbourhood was that Bilbo , who had always been rather cracked , had at last gone quite mad , and had run off into the Blue . There he had undoubtedly fallen into a pool or a river and come to a tragic , but hardly an untimely , end . The blame was mostly laid on Gandalf .

А между тем в округе было распространено мнение, что Бильбо, который всегда был несколько чокнутым, наконец совсем сошел с ума и сбежал в Лазурь. Там он, несомненно, упал в лужу или реку и пришел к трагическому, но вряд ли преждевременному концу. Вина в основном была возложена на Гэндальфа.
8 unread messages
' If only that dratted wizard will leave young Frodo alone , perhaps he 'll settle down and grow some hobbit-sense , ' they said . And to all appearance the wizard did leave Frodo alone , and he did settle down , but the growth of hobbit-sense was not very noticeable . Indeed , he at once began to carry on Bilbo 's reputation for oddity . He refused to go into mourning ; and the next year he gave a party in honour of Bilbo 's hundred-and-twelfth birthday , which he called Hundred-weight Feast . But that was short of the mark , for twenty guests were invited and there were several meals at which it snowed food and rained drink , as hobbits say .

«Если только этот проклятый волшебник оставит юного Фродо в покое, может быть, он остепенится и обретет какое-то хоббичье чутье», — говорили они. И, судя по всему, волшебник оставил Фродо в покое, и тот остепенился, но рост хоббитского чутья был не очень заметен. В самом деле, он сразу же стал поддерживать репутацию Бильбо как странного человека. Он отказался ходить в трауре; а на следующий год он устроил вечеринку в честь стодвенадцатилетия Бильбо, которую назвал «Праздник в сто гирь». Но этого было недостаточно, так как было приглашено двадцать гостей, и было несколько приемов пищи, во время которых, как говорят хоббиты, сыпался снег, а выпивка лилась дождем.
9 unread messages
Some people were rather shocked ; but Frodo kept up the custom of giving Bilbo 's Birthday Party year after year until they got used to it . He said that he did not think Bilbo was dead . When they asked : ' Where is he then ? ' he shrugged his shoulders .

Некоторые люди были довольно шокированы; но Фродо поддерживал обычай устраивать вечеринку по случаю дня рождения Бильбо год за годом, пока они не привыкли к этому. Он сказал, что не думает, что Бильбо умер. Когда они спросили: «Где же он тогда?» он пожал плечами.
10 unread messages
He lived alone , as Bilbo had done ; but he had a good many friends , especially among the younger hobbits ( mostly descendants of the Old Took ) who had as children been fond of Bilbo and often in and out of Bag End . Folco Boffin and Fredegar Bolger were two of these ; but his closest friends were Peregrin Took ( usually called Pippin ) , and Merry Brandybuck ( his real name was Meriadoc , but that was seldom remembered ) . Frodo went tramping all over the Shire with them ; but more often he wandered by himself , and to the amazement of sensible folk he was sometimes seen far from home walking in the hills and woods under the starlight . Merry and Pippin suspected that he visited the Elves at times , as Bilbo had done .

Он жил один, как и Бильбо; но у него было много друзей, особенно среди младших хоббитов (в основном потомков Старого Тука), которые в детстве любили Бильбо и часто бывали в Бэг-Энде и за его пределами. Двумя из них были Фолько Боффин и Фредегар Болджер; но его ближайшими друзьями были Перегрин Тук (обычно его звали Пиппин) и Мерри Брендибак (его настоящее имя было Мериадок, но об этом редко вспоминали). Фродо бродил с ними по всему Ширу; но чаще он бродил один, и, к изумлению здравомыслящих людей, его иногда видели далеко от дома, гуляющим по холмам и лесам при свете звезд. Мерри и Пиппин подозревали, что он время от времени посещал эльфов, как это делал Бильбо.
11 unread messages
As time went on , people began to notice that Frodo also showed signs of good ' preservation ' : outwardly he retained the appearance of a robust and energetic hobbit just out of his tweens . 'S ome folk have all the luck , ' they said ; but it was not until Frodo approached the usually more sober age of fifty that they began to think it queer .

Со временем люди стали замечать, что Фродо также демонстрировал признаки хорошей «сохранности»: внешне он сохранил вид крепкого и энергичного хоббита, только что вышедшего из подросткового возраста. «Некоторым людям везет», — говорили они; но только когда Фродо подошел к обычно более трезвому возрасту пятидесяти лет, они начали считать это странным.
12 unread messages
Frodo himself , after the first shock , found that being his own master and the Mr. Baggins of Bag End was rather pleasant . For some years he was quite happy and did not worry much about the future . But half unknown to himself the regret that he had not gone with Bilbo was steadily growing . He found himself wondering at times , especially in the autumn , about the wild lands , and strange visions of mountains that he had never seen came into his dreams . He began to say to himself : ' Perhaps I shall cross the River myself one day . ' To which the other half of his mind always replied : 'N ot yet . '

Сам Фродо после первого потрясения обнаружил, что быть самому себе хозяином и мистером Бэггинсом из Бэг-Энда довольно приятно. Несколько лет он был вполне счастлив и мало беспокоился о будущем. Но наполовину незаметно для него самого сожаление о том, что он не ушел с Бильбо, неуклонно росло. Временами, особенно осенью, он ловил себя на том, что удивляется диким землям, и странные видения гор, которых он никогда не видел, приходили ему во сне. Он начал говорить себе: «Может быть, я когда-нибудь сам перейду реку. ' На что другая половина его разума всегда отвечала: «Еще нет. '
13 unread messages
So it went on , until his forties were running out , and his fiftieth birthday was drawing near : fifty was a number that he felt was somehow significant ( or ominous ) ;

Так продолжалось до тех пор, пока ему не исполнилось сорок и не приблизилось его пятидесятилетие: пятьдесят было числом, которое он считал каким-то значительным (или зловещим);
14 unread messages
it was at any rate at that age that adventure had suddenly befallen Bilbo . Frodo began to feel restless , and the old paths seemed too well-trodden . He looked at maps , and wondered what lay beyond their edges : maps made in the Shire showed mostly white spaces beyond its borders . He took to wandering further afield and more often by himself ; and Merry and his other friends watched him anxiously . Often he was seen walking and talking with the strange wayfarers that began at this time to appear in the Shire .

во всяком случае, именно в этом возрасте на Бильбо внезапно обрушилось приключение. Фродо начал чувствовать беспокойство, а старые тропы казались слишком протоптанными. Он смотрел на карты и задавался вопросом, что находится за их пределами: карты, сделанные в Шире, показывали в основном белые пространства за его пределами. Он начал бродить дальше и чаще в одиночестве; а Мерри и другие его друзья с тревогой наблюдали за ним. Часто его видели прогуливающимся и разговаривающим со странными путниками, которые в это время стали появляться в Шире.
15 unread messages
There were rumours of strange things happening in the world outside ; and as Gandalf had not at that time appeared or sent any message for several years , Frodo gathered all the news he could . Elves , who seldom walked in the Shire , could now be seen passing westward through the woods in the evening , passing and not returning ; but they were leaving Middle-earth and were no longer concerned with its troubles . There were , however , dwarves on the road in unusual numbers . The ancient East-West Road ran through the Shire to its end at the Grey Havens , and dwarves had always used it on their way to their mines in the Blue Mountains . They were the hobbits ' chief source of news from distant parts -- if they wanted any : as a rule dwarves said little and hobbits asked no more . But now Frodo often met strange dwarves of far countries , seeking refuge in the West . They were troubled , and some spoke in whispers of the Enemy and of the Land of Mordor .

Ходили слухи о странных вещах, происходящих снаружи; и поскольку Гэндальф в то время не появлялся и не посылал никаких сообщений в течение нескольких лет, Фродо собрал все новости, какие только мог. Эльфов, которые редко ходили по Ширу, теперь можно было видеть идущими на запад через вечерние леса, проходящими и не возвращающимися; но они покидали Средиземье и больше не заботились о его бедах. Однако гномов на дороге было необычно много. Древний Тракт Восток-Запад пролегал через Шир до его конца в Серых Гаванях, и гномы всегда использовали его на пути к своим шахтам в Синих горах. Они были для хоббитов главным источником новостей из дальних краев — если они того хотели: как правило, гномы мало говорили, а хоббиты больше ничего не спрашивали. Но теперь Фродо часто встречал странных гномов из дальних стран, ищущих убежища на Западе. Они были встревожены, и некоторые говорили шепотом о Враге и Стране Мордор.
16 unread messages
That name the hobbits only knew in legends of the dark past , like a shadow in the background of their memories ; but it was ominous and disquieting . It seemed that the evil power in Mirkwood had been driven out by the White Council only to reappear in greater strength in the old strongholds of Mordor . The Dark Tower had been rebuilt , it was said .

Это имя хоббиты знали только в легендах темного прошлого, как тень на фоне их воспоминаний; но это было зловещим и тревожным. Казалось, что злая сила Лихолесья была изгнана Белым Советом только для того, чтобы вновь проявиться с большей силой в старых крепостях Мордора. Говорили, что Темную Башню перестроили.
17 unread messages
From there the power was spreading far and wide , and away far east and south there were wars and growing fear . Orcs were multiplying again in the mountains . Trolls were abroad , no longer dull-witted , but cunning and armed with dreadful weapons . And there were murmured hints of creatures more terrible than all these , but they had no name .

Оттуда сила распространялась повсюду, а далеко на восток и юг шли войны и растущий страх. Орки снова размножались в горах. Тролли были за границей, уже не тупые, а хитрые и вооруженные ужасным оружием. И были бормочущие намеки на существ более ужасных, чем все это, но у них не было имени.
18 unread messages
Little of all this , of course , reached the ears of ordinary hobbits . But even the deafest and most stay-at-home began to hear queer tales ; and those whose business took them to the borders saw strange things . The conversation in The Green Dragon at Bywater , one evening in the spring of Frodo 's fiftieth year , showed that even in the comfortable heart of the Shire rumours had been heard , though most hobbits still laughed at them .

Мало что из всего этого, конечно, дошло до ушей обычных хоббитов. Но даже самые глухие и домоседы стали слышать странные истории; и те, чьи дела привели их к границам, видели странные вещи. Разговор в «Зеленом драконе в Байуотере» однажды вечером весной, когда Фродо исполнилось 50 лет, показал, что даже в уютном сердце Шира ходили слухи, хотя большинство хоббитов все еще смеялись над ними.
19 unread messages
Sam Gamgee was sitting in one corner near the fire , and opposite him was Ted Sandyman , the miller 's son ; and there were various other rustic hobbits listening to their talk .

Сэм Гэмджи сидел в углу у огня, а напротив него сидел Тед Сэндимен, сын мельника; и множество других деревенских хоббитов слушали их разговор.
20 unread messages
' Queer things you do hear these days , to be sure , ' said Sam .

— Странные вещи ты и в наши дни слышишь, — сказал Сэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому