Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' Ah , ' said Ted , ' you do , if you listen . But I can hear fireside-tales and children 's stories at home , if I want to . '

— А, — сказал Тед, — да, если ты послушаешь. Но я могу слушать сказки у камина и детские сказки дома, если захочу. '
2 unread messages
'N o doubt you can , ' retorted Sam , ' and I daresay there 's more truth in some of them than you reckon . Who invented the stories anyway ? Take dragons now . '

— Без сомнения, можете, — возразил Сэм, — и я осмелюсь сказать, что в некоторых из них больше правды, чем вы думаете. Кто вообще придумал эти истории? Возьмите драконов сейчас. '
3 unread messages
'N o thank ' ee , ' said Ted , ' I wo n't . I heard tell of them when I was a youngster , but there 's no call to believe in them now . There 's only one Dragon in Bywater , and that 's Green , ' he said , getting a general laugh .

— Нет, спасибо, — сказал Тед, — не буду. Я слышал о них, когда был юношей, но сейчас в них нет необходимости верить. В Байуотере есть только один Дракон, и это Зеленый, — сказал он, вызвав всеобщий смех.
4 unread messages
' All right , ' said Sam , laughing with the rest . ' But what about these Tree-men , these giants , as you might call them ? They do say that one bigger than a tree was seen up away beyond the North Moors not long back . '

— Хорошо, — сказал Сэм, смеясь вместе со всеми. ' Но как насчет этих древесных людей, этих великанов, как вы могли бы их назвать? Говорят, что не так давно за Северными Пустошами видели одного, больше дерева. '
5 unread messages
' Who 's they ? '

— Кто они?
6 unread messages
'M y cousin Hal for one . He works for Mr. Boffin at Overhill and goes up to the Northfarthing for the hunting . He saw one . '

— Мой кузен Хэл, например. Он работает на мистера Боффина в Оверхилле и ездит на охоту в Северную Фартинг. Он видел один. '
7 unread messages
'S ays he did , perhaps . Your Hal 's always saying he 's seen things ; and maybe he sees things that ai n't there . '

— Говорит, что да, возможно. Твой Хэл всегда говорит, что видел вещи; и, может быть, он видит вещи, которых нет. '
8 unread messages
' But this one was as big as an elm tree , and walking -- walking seven yards to a stride , if it was an inch . '

— Но этот был размером с вяз и ходил — шагал семь ярдов за шаг, если был дюйм. '
9 unread messages
' Then I bet it was n't an inch . What he saw was an elm tree , as like as not . '

— Тогда держу пари, что это был не дюйм. То, что он увидел, было скорее всего вязом. '
10 unread messages
' But this one was walking , I tell you ; and there ai n't no elm tree on the North Moors . '

— А этот шел, говорю вам; а на северных пустошах нет вяза. '
11 unread messages
' Then Hal ca n't have seen one , ' said Ted . There was some laughing and clapping : the audience seemed to think that Ted had scored a point .

— Тогда Хэл не мог его видеть, — сказал Тед. Раздались смех и аплодисменты: зрители, казалось, думали, что Тед заработал очко.
12 unread messages
' All the same , ' said Sam , ' you ca n't deny that others besides our Halfast have seen queer folk crossing the Shire -- crossing it , mind you : there are more that are turned back at the borders . The Bounders have never been so busy before .

— Тем не менее, — сказал Сэм, — вы не можете отрицать, что другие, кроме нашего Халфаста, видели странных людей, пересекающих Шир — пересекших его, заметьте: есть и другие, которых повернули назад на границе. Баундеры еще никогда не были так заняты.
13 unread messages
' And I 've heard tell that Elves are moving west . They do say they are going to the harbours , out away beyond the White Towers . '

— А я слышал, что эльфы движутся на запад. Они говорят, что идут в гавани, далеко за Белыми башнями. '
14 unread messages
Sam waved his arm vaguely : neither he nor any of them knew how far it was to the Sea , past the old towers beyond the western borders of the Shire . But it was an old tradition that away over there stood the Grey Havens , from which at times elven-ships set sail , never to return .

Сэм неопределенно махнул рукой: ни он, ни кто-либо из них не знали, как далеко до Моря, за старыми башнями за западными границами Шира. Но по старой традиции там, вдалеке, стояли Серые Гавани, из которых иногда отплывали эльфийские корабли, чтобы никогда не вернуться.
15 unread messages
' They are sailing , sailing , sailing over the Sea , they are going into the West and leaving us , ' said Sam , half chanting the words , shaking his head sadly and solemnly . But Ted laughed .

-- Они плывут, плывут, плывут по Морю, идут на Запад и покидают нас, -- сказал Сэм, полунапевая слова, грустно и торжественно качая головой. Но Тед рассмеялся.
16 unread messages
' Well , that is n't anything new , if you believe the old tales . And I do n't see what it matters to me or you . Let them sail ! But I warrant you have n't seen them doing it ; nor any one else in the Shire . '

— Ну, в этом нет ничего нового, если верить старым сказкам. И я не понимаю, какое это имеет значение для меня или для вас. Пусть плывут! Но я гарантирую, что вы не видели, как они это делают; и никто другой в Шире. '
17 unread messages
' Well I do n't know , ' said Sam thoughtfully . He believed he had once seen an Elf in the woods , and still hoped to see more one day . Of all the legends that he had heard in his early years such fragments of tales and half-remembered stories about the Elves as the hobbits knew , had always moved him most deeply . ' There are some , even in these parts , as know the Fair Folk and get news of them , ' he said . ' There 's Mr. Baggins now , that I work for . He told me that they were sailing and he knows a bit about Elves . And old Mr. Bilbo knew more : many 's the talk I had with him when I was a little lad . '

— Ну, я не знаю, — задумчиво сказал Сэм. Он считал, что когда-то видел эльфа в лесу, и все еще надеялся однажды увидеть больше. Из всех легенд, которые он слышал в ранние годы, именно отрывки сказок и полузабытые рассказы об эльфах, известные хоббитам, всегда волновали его больше всего. ' Даже в этих краях есть такие, кто знает Светлый Народ и получает от них новости, — сказал он. ' Теперь есть мистер Бэггинс, на которого я работаю. Он сказал мне, что они плывут, и что он кое-что знает об эльфах. А старый мистер Бильбо знал больше: я много разговаривал с ним, когда был маленьким мальчиком. '
18 unread messages
' Oh , they 're both cracked , ' said Ted . ' Leastways old Bilbo was cracked , and Frodo 's cracking . If that 's where you get your news from , you 'll never want for moonshine . Well , friends , I 'm off home . Your good health ! ' He drained his mug and went out noisily .

— О, они оба не в себе, — сказал Тед. ' По крайней мере, старый Бильбо был сломлен, и Фродо сломлен. Если ты получаешь новости оттуда, тебе никогда не понадобится самогон. Что ж, друзья, я ухожу домой. Ваше здоровье! Он допил кружку и шумно вышел.
19 unread messages
Sam sat silent and said no more . He had a good deal to think about . For one thing , there was a lot to do up in the Bag End garden , and he would have a busy day tomorrow , if the weather cleared .

Сэм сидел молча и больше ничего не говорил. Ему было о чем подумать. Во-первых, в саду Бэг-Энда нужно было многое сделать, а завтра, если погода прояснится, у него будет напряженный день.
20 unread messages
The grass was growing fast . But Sam had more on his mind than gardening . After a while he sighed , and got up and went out .

Трава быстро росла. Но у Сэма было больше мыслей, чем садоводство. Через некоторое время он вздохнул, встал и вышел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому