Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' Then Gandalf has reached Rivendell ? ' cried Frodo joyfully .

— Значит, Гэндальф добрался до Ривенделла? — радостно воскликнул Фродо.
2 unread messages
' No . He had not when I departed ; but that was nine days ago , ' answered Glorfindel . ' Elrond received news that troubled him . Some of my kindred , journeying in your land beyond the Baranduin , * learned that things were amiss , and sent messages as swiftly as they could . They said that the Nine were abroad , and that you were astray bearing a great burden without guidance , for Gandalf had not returned . There are few even in Rivendell that can ride openly against the Nine ; but such as there were , Elrond sent out north , west , and south .

'Нет. У него не было, когда я ушел; но это было девять дней назад, — ответил Глорфиндель. «Элронд получил известие, которое его обеспокоило. Кое-кто из моих сородичей, путешествуя по вашей земле за Барандуином,* узнал, что дела обстоят не так, и послал сообщения так быстро, как только мог. Они сказали, что Девять были за границей, и что вы заблудились, неся большое бремя без руководства, потому что Гэндальф не вернулся. Даже в Ривенделле мало кто может открыто выступать против Девяти; но тех, что были, Элронд послал на север, запад и юг.
3 unread messages
It was thought that you might turn far aside to avoid pursuit , and become lost in the Wilderness .

Считалось, что можно уйти далеко в сторону, чтобы избежать погони, и заблудиться в Пустыне.
4 unread messages
' It was my lot to take the Road , and I came to the Bridge of Mitheithel , and left a token there , nigh on seven days ago . Three of the servants of Sauron were upon the Bridge , but they withdrew and I pursued them westward . I came also upon two others , but they turned away southward . Since then I have searched for your trail . Two days ago I found it , and followed it over the Bridge ; and today I marked where you descended from the hills again . But come ! There is no time for further news . Since you are here we must risk the peril of the Road and go . There are five behind us , and when they find your trail upon the Road they will ride after us like the wind . And they are not all . Where the other four may be , I do not know . I fear that we may find the Ford is already held against us . '

— Мне выпало идти по Пути, и я пришел к Мосту Митейтель и оставил там жетон почти семь дней назад. Трое слуг Саурона были на Мосту, но они отступили, и я преследовал их на запад. Я наткнулся также на двух других, но они повернули на юг. С тех пор я ищу твой след. Два дня назад я нашел его и последовал за ним через Мост; и сегодня я отметил, где вы снова спустились с холмов. Но приезжайте! Нет времени на дальнейшие новости. Раз уж ты здесь, мы должны рискнуть опасностью Дороги и уйти. За нами пятеро, и когда они найдут твой след на Дороге, они помчатся за нами, как ветер. И они не все. Где остальные четыре могут быть, я не знаю. Я боюсь, что мы можем обнаружить, что Форд уже настроен против нас. '
5 unread messages
While Glorfindel was speaking the shades of evening deepened . Frodo felt a great weariness come over him . Ever since the sun began to sink the mist before his eyes had darkened , and he felt that a shadow was coming between him and the faces of his friends . Now pain assailed him , and he felt cold . He swayed , clutching at Sam 's arm .

Пока Глорфиндель говорил, вечерние тени сгущались. Фродо почувствовал, как на него навалилась сильная усталость. С тех пор, как солнце начало садиться, туман перед его глазами сгустился, и он почувствовал, что между ним и лицами его друзей проступает тень. Теперь его охватила боль, и ему стало холодно. Он покачнулся, цепляясь за руку Сэма.
6 unread messages
' My master is sick and wounded , ' said Sam angrily . ' He ca n't go on riding after nightfall . He needs rest . '

— Мой хозяин болен и ранен, — сердито сказал Сэм. — Он не может продолжать кататься после наступления темноты. Ему нужен отдых. '
7 unread messages
Glorfindel caught Frodo as he sank to the ground , and taking him gently in his arms he looked in his face with grave anxiety .

Глорфиндель поймал Фродо, когда тот рухнул на землю, и, осторожно взяв его на руки, посмотрел ему в лицо с глубокой тревогой.
8 unread messages
Briefly Strider told of the attack on their camp under Weathertop , and of the deadly knife .

Бродяжник вкратце рассказал о нападении на их лагерь под Заветренной вершиной и о смертоносном ноже.
9 unread messages
He drew out the hilt , which he had kept , and handed it to the Elf . Glorfindel shuddered as he took it , but he looked intently at it .

Он вытащил рукоять, которую хранил, и протянул ее эльфу. Глорфиндель вздрогнул, когда взял его, но пристально посмотрел на него.
10 unread messages
' There are evil things written on this hilt , ' he said ; ' though maybe your eyes can not see them . Keep it , Aragorn , till we reach the house of Elrond ! But be wary , and handle it as little as you may ! Alas ! the wounds of this weapon are beyond my skill to heal . I will do what I can -- but all the more do I urge you now to go on without rest . '

«На этой рукояти написано зло, — сказал он. — Хотя, может быть, твои глаза их не видят. Держи его, Арагорн, пока мы не доберемся до дома Элронда! Но будьте осторожны и старайтесь как можно реже! Увы! раны от этого оружия не в моих силах залечить. Я сделаю, что смогу, но тем более прошу вас теперь идти без отдыха. '
11 unread messages
He searched the wound on Frodo 's shoulder with his fingers , and his face grew graver , as if what he learned disquieted him . But Frodo felt the chill lessen in his side and arm ; a little warmth crept down from his shoulder to his hand , and the pain grew easier . The dusk of evening seemed to grow lighter about him , as if a cloud had been withdrawn . He saw his friends ' faces more clearly again , and a measure of new hope and strength returned .

Он исследовал рану на плече Фродо пальцами, и лицо его стало серьезнее, как будто то, что он узнал, обеспокоило его. Но Фродо почувствовал, как холодок в его боку и руке уменьшился; немного тепла поползло от его плеча к руке, и боль стала легче. Вечерние сумерки, казалось, стали вокруг него светлее, словно облако рассеялось. Он снова видел лица своих друзей яснее, и к нему вернулась новая надежда и сила.
12 unread messages
' You shall ride my horse , ' said Glorfindel . ' I will shorten the stirrups up to the saddle-skirts , and you must sit as tight as you can . But you need not fear : my horse will not let any rider fall that I command him to bear . His pace is light and smooth ; and if danger presses too near , he will bear you away with a speed that even the black steeds of the enemy can not rival . '

— Ты будешь ездить на моей лошади, — сказал Глорфиндель. — Я укорочу стремена до чепраков, а вы должны сидеть как можно крепче. Но тебе нечего бояться: мой конь не даст упасть ни одному всаднику, которого я прикажу ему нести. Его шаг легкий и плавный; и если опасность приблизится слишком близко, он унесет вас прочь со скоростью, с которой не могут соперничать даже черные кони врага. '
13 unread messages
' No , he will not ! ' said Frodo . ' I shall not ride him , if I am to be carried off to Rivendell or anywhere else , leaving my friends behind in danger . '

'Нет, он не будет!' — сказал Фродо. — Я не поеду на нем, если меня увезут в Ривенделл или еще куда-нибудь, оставив моих друзей в опасности. '
14 unread messages
Glorfindel smiled .

Глорфиндель улыбнулся.
15 unread messages
' I doubt very much , ' he said , ' if your friends would be in danger if you were not with them ! The pursuit would follow you and leave us in peace , I think . It is you , Frodo , and that which you bear that brings us all in peril . '

— Я очень сомневаюсь, — сказал он, — что вашим друзьям угрожала бы опасность, если бы вас не было с ними! Думаю, погоня последует за вами и оставит нас в покое. Это ты, Фродо, и то, что ты несешь, подвергает всех нас опасности. '
16 unread messages
To that Frodo had no answer , and he was persuaded to mount Glorfindel 's white horse . The pony was laden instead with a great part of the others ' burdens , so that they now marched lighter , and for a time made good speed ; but the hobbits began to find it hard to keep up with the swift tireless feet of the Elf . On he led them , into the mouth of darkness , and still on under the deep clouded night . There was neither star nor moon . Not until the grey of dawn did he allow them to halt . Pippin , Merry , and Sam were by that time nearly asleep on their stumbling legs ; and even Strider seemed by the sag of his shoulders to be weary . Frodo sat upon the horse in a dark dream .

На это у Фродо не было ответа, и его уговорили сесть на белого коня Глорфинделя. Вместо этого на пони была нагружена большая часть ноши остальных, так что теперь они шли легче и какое-то время развивали хорошую скорость; но хоббитам стало трудно угнаться за быстрыми неутомимыми ногами эльфа. Он вел их дальше, в пасть тьмы, и все еще под глубокой облачной ночью. Не было ни звезды, ни луны. Лишь на рассвете он позволил им остановиться. Пиппин, Мерри и Сэм к тому времени почти уснули на своих спотыкающихся ногах; и даже Бродяжник, судя по его опущенным плечам, выглядел утомленным. Фродо сидел на коне в темном сне.
17 unread messages
They cast themselves down in the heather a few yards from the road-side , and fell asleep immediately . They seemed hardly to have closed their eyes when Glorfindel , who had set himself to watch while they slept , awoke them again . The sun had now climbed far into the morning , and the clouds and mists of the night were gone .

Они улеглись в вереске в нескольких ярдах от дороги и тут же уснули. Едва они, казалось, закрыли глаза, как Глорфиндель, приготовившийся наблюдать, пока они спали, снова разбудил их. Солнце поднялось далеко к утру, и ночные облака и туман рассеялись.
18 unread messages
' Drink this ! ' said Glorfindel to them , pouring for each in turn a little liquor from his silver-studded flask of leather . It was clear as spring water and had no taste , and it did not feel either cool or warm in the mouth ; but strength and vigour seemed to flow into all their limbs as they drank it .

«Выпей это!» — сказал им Глорфиндель, наливая каждому по очереди немного ликера из своей кожаной фляги с серебряными заклепками. Она была прозрачна, как родниковая вода, и не имела вкуса, и во рту не было ни прохлады, ни тепла; но сила и бодрость, казалось, вливались во все их члены, когда они пили его.
19 unread messages
Eaten after that draught the stale bread and dried fruit ( which was now all that they had left ) seemed to satisfy their hunger better than many a good breakfast in the Shire had done .

Съеденные после этого глотка черствый хлеб и сухофрукты (теперь это было все, что у них осталось), казалось, утоляли их голод лучше, чем многие хорошие завтраки в Шире.
20 unread messages
They had rested rather less than five hours when they took to the Road again . Glorfindel still urged them on , and only allowed two brief halts during the day 's march . In this way they covered almost twenty miles before nightfall , and came to a point where the Road bent right and ran down towards the bottom of the valley , now making straight for the Bruinen . So far there had been no sign or sound of pursuit that the hobbits could see or hear ; but often Glorfindel would halt and listen for a moment , if they lagged behind , and a look of anxiety clouded his face . Once or twice he spoke to Strider in the elf-tongue .

Они отдохнули меньше пяти часов, когда снова вышли на Дорогу. Глорфиндель по-прежнему подгонял их и разрешал только две короткие остановки в течение дневного перехода. Таким образом, они преодолели почти двадцать миль до наступления темноты и достигли места, где дорога изгибалась вправо и спускалась вниз к дну долины, направляясь теперь прямо к Бруинену. До сих пор не было никаких признаков или звуков погони, которые хоббиты могли бы увидеть или услышать; но часто Глорфиндель останавливался и прислушивался, если они отставали, и выражение беспокойства омрачало его лицо. Раз или два он заговорил со Страйдером на эльфийском языке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому