Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
With the bone he boned from its owner .

Костью, которую он отнял у ее владельца.
2 unread messages
Doner ! Boner !

Донер! Бонер!
3 unread messages
Troll 's old seat is still the same ,

Старое место Тролля осталось прежним,
4 unread messages
And the bone he boned from its owner !

И кость, которую он отнял у ее владельца!
5 unread messages
' Well , that 's a warning to us all ! ' laughed Merry . ' It is as well you used a stick , and not your hand , Strider ! '

— Что ж, это предупреждение всем нам! рассмеялся Мерри. — Хорошо, что ты палкой пользовался, а не рукой, Бродяжник!
6 unread messages
' Where did you come by that , Sam ? ' asked Pippin . ' I 've never heard those words before . '

— Откуда ты это взял, Сэм? — спросил Пиппин. — Я никогда раньше не слышал этих слов. '
7 unread messages
Sam muttered something inaudible . ' It 's out of his own head , of course , ' said Frodo . ' I am learning a lot about Sam Gamgee on this journey . First he was a conspirator , now he 's a jester . He 'll end up by becoming a wizard -- or a warrior ! '

Сэм пробормотал что-то невнятное. — Конечно, это не в его голове, — сказал Фродо. «Я многое узнаю о Сэме Гэмджи в этом путешествии. Сначала он был заговорщиком, теперь шутом. В конце концов он станет волшебником — или воином!
8 unread messages
' I hope not , ' said Sam . ' I do n't want to be neither ! '

— Надеюсь, что нет, — сказал Сэм. — Я не хочу быть ни тем, ни другим!
9 unread messages
In the afternoon they went on down the woods . They were probably following the very track that Gandalf , Bilbo , and the dwarves had used many years before . After a few miles they came out on the top of a high bank above the Road .

Во второй половине дня они пошли дальше по лесу. Вероятно, они шли по тому же пути, по которому Гэндальф, Бильбо и гномы шли много лет назад. Через несколько миль они вышли на вершину высокого берега над Дорогой.
10 unread messages
At this point the Road had left the Hoarwell far behind in its narrow valley , and now clung close to the feet of the hills , rolling and winding eastward among woods and heather-covered slopes towards the Ford and the Mountains . Not far down the bank Strider pointed out a stone in the grass . On it roughly cut and now much weathered could still be seen dwarf-runes and secret marks .

В этом месте Дорога оставила Хоарвелл далеко позади в его узкой долине и теперь цеплялась близко к подножию холмов, извиваясь и извиваясь на восток среди лесов и поросших вереском склонов к Броду и Горам. Недалеко от берега Бродяжник указал на камень в траве. На нем, грубо вырезанном и сильно обветренном, еще можно было разглядеть карликовые руны и тайные знаки.
11 unread messages
' There ! ' said Merry . ' That must be the stone that marked the place where the trolls ' gold was hidden . How much is left of Bilbo 's share , I wonder , Frodo ? '

'Там!' — сказал Мерри. «Должно быть, это тот камень, который отмечал место, где было спрятано золото троллей. Интересно, сколько осталось от доли Бильбо, Фродо?
12 unread messages
Frodo looked at the stone , and wished that Bilbo had brought home no treasure more perilous , nor less easy to part with . ' None at all , ' he said . ' Bilbo gave it all away . He told me he did not feel it was really his , as it came from robbers . '

Фродо посмотрел на камень и пожалел, что Бильбо не принес домой более опасное сокровище, с которым так легко расстаться. — Никакого, — сказал он. Бильбо все отдал. Он сказал мне, что не чувствует, что это действительно его, так как оно исходит от грабителей. '
13 unread messages
The Road lay quiet under the long shadows of early evening . There was no sign of any other travellers to be seen . As there was now no other possible course for them to take , they climbed down the bank , and turning left went off as fast as they could . Soon a shoulder of the hills cut off the light of the fast westering sun . A cold wind flowed down to meet them from the mountains ahead .

Дорога лежала тихо под длинными тенями раннего вечера. Других путешественников не было видно. Поскольку теперь у них не было другого пути, они спустились по берегу и, повернув налево, ушли так быстро, как только могли. Вскоре плечо холмов закрыло свет быстро заходящего солнца. Навстречу им с гор впереди дул холодный ветер.
14 unread messages
They were beginning to look out for a place off the Road , where they could camp for the night , when they heard a sound that brought sudden fear back into their hearts : the noise of hoofs behind them . They looked back , but they could not see far because of the many windings and rollings of the Road .

Они уже начали выискивать место у Дороги, где можно было бы переночевать, когда услышали звук, от которого в их сердца вновь вошел внезапный страх: топот копыт позади них. Они оглянулись, но не могли видеть далеко из-за множества извилин и поворотов Дороги.
15 unread messages
As quickly as they could they scrambled off the beaten way and up into the deep heather and bilberry brushwood on the slopes above , until they came to a small patch of thick-growing hazels . As they peered out from among the bushes , they could see the Road , faint and grey in the failing light , some thirty feet below them . The sound of hoofs drew nearer . They were going fast , with a light clippety-clippety-clip . Then faintly , as if it was blown away from them by the breeze , they seemed to catch a dim ringing , as of small bells tinkling .

Так быстро, как только могли, они карабкались по протоптанной тропинке вверх по густым зарослям вереска и черники на склонах выше, пока не пришли к небольшому участку густого орешника. Выглянув из-за кустов, они увидели Дорогу, бледную и серую в меркнущем свете, примерно в тридцати футах под ними. Стук копыт приближался. Они шли быстро, с легким клип-клип-клип. Потом слабо, как будто его сдуло от них ветром, они как будто уловили глухой звон, как будто звякнули маленькие колокольчики.
16 unread messages
' That does not sound like a Black Rider 's horse ! ' said Frodo , listening intently . The other hobbits agreed hopefully that it did not , but they all remained full of suspicion . They had been in fear of pursuit for so long that any sound from behind seemed ominous and unfriendly . But Strider was now leaning forward , stooped to the ground , with a hand to his ear , and a look of joy on his face .

«Это не похоже на лошадь Черного Всадника!» — сказал Фродо, внимательно слушая. Другие хоббиты с надеждой согласились, что это не так, но все они остались полны подозрений. Они так долго боялись преследования, что любой звук сзади казался зловещим и недружелюбным. Но Бродяжник теперь наклонился вперед, сгорбился до земли, приложив руку к уху, и на его лице застыло выражение радости.
17 unread messages
The light faded , and the leaves on the bushes rustled softly . Clearer and nearer now the bells jingled , and clippety-clip came the quick trotting feet . Suddenly into view below came a white horse , gleaming in the shadows , running swiftly . In the dusk its headstall flickered and flashed , as if it were studded with gems like living stars . The rider 's cloak streamed behind him , and his hood was thrown back ; his golden hair flowed shimmering in the wind of his speed . To Frodo it appeared that a white light was shining through the form and raiment of the rider , as if through a thin veil .

Свет померк, и листья на кустах тихо зашуршали. Яснее и ближе теперь звенели колокольчики, и быстро рысью бежали ноги. Внезапно внизу показалась белая лошадь, блестевшая в тени, быстро бежавшая. В сумерках его надголовье мерцало и сверкало, словно оно было усыпано драгоценными камнями, как живые звезды. Плащ всадника развевался за ним, а капюшон его был откинут; его золотые волосы развевались, мерцая на ветру его скорости. Фродо показалось, что сквозь фигуру и одеяние всадника, как сквозь тонкую завесу, сиял белый свет.
18 unread messages
Strider sprang from hiding and dashed down towards the Road , leaping with a cry through the heather ; but even before he had moved or called , the rider had reined in his horse and halted , looking up towards the thicket where they stood . When he saw Strider , he dismounted and ran to meet him calling out : Ai na vedui Dúnadan ! Mae govannen ! His speech and clear ringing voice left no doubt in their hearts : the rider was of the Elven-folk . No others that dwelt in the wide world had voices so fair to hear . But there seemed to be a note of haste or fear in his call , and they saw that he was now speaking quickly and urgently to Strider .

Бродяжник выскочил из укрытия и бросился к Дороге, с криком перепрыгивая через вереск; но еще до того, как он двинулся или позвал, всадник остановил свою лошадь и остановился, глядя на заросли, где они стояли. Увидев Бродяжника, он спешился и побежал ему навстречу, выкрикивая: Ай на ведуи Дунадан! Мэй гованнен! Его речь и чистый звонкий голос не оставляли в их сердцах сомнений: всадник был из эльфийского народа. Ни у кого другого, жившего в большом мире, не было столь прекрасных голосов. Но в его голосе, казалось, была нотка спешки или страха, и они увидели, что теперь он говорил быстро и настойчиво со Бродягом.
19 unread messages
Soon Strider beckoned to them , and the hobbits left the bushes and hurried down to the Road . ' This is Glorfindel , who dwells in the house of Elrond , ' said Strider .

Вскоре Бродяжник поманил их к себе, и хоббиты покинули кусты и поспешили вниз, к Дороге. — Это Глорфиндель, живущий в доме Элронда, — сказал Бродяжник.
20 unread messages
' Hail , and well met at last ! ' said the Elf-lord to Frodo . ' I was sent from Rivendell to look for you . We feared that you were in danger upon the road . '

«Приветствую вас, и наконец-то вас встретили!» — сказал эльфийский лорд Фродо. — Меня послали из Ривенделла искать тебя. Мы боялись, что вам грозит опасность на дороге. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому