Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Even as the old wizard spoke , the great horse came striding up the slope towards them ; his coat was glistening and his mane flowing in the wind of his speed . The two others followed , now far behind . As soon as Shadowfax saw Gandalf , he checked his pace and whinnied loudly ; then trotting gently forward he stooped his proud head and nuzzled his great nostrils against the old man 's neck .

Пока старый волшебник говорил, огромный конь мчался вверх по склону к ним; его шерсть блестела, а грива развевалась на ветру его скорости. Двое других последовали за ним, теперь уже далеко позади. Как только Теньгрив увидел Гэндальфа, он остановился и громко заржал; затем, мягко труся вперед, он склонил свою гордую голову и уткнулся большими ноздрями в шею старика.
2 unread messages
Gandalf caressed him . ' It is a long way from Rivendell , my friend , ' he said ; ' but you are wise and swift and come at need . Far let us ride now together , and part not in this world again ! '

Гэндальф ласкал его. ' Это далеко от Ривенделла, друг мой, — сказал он. «Но вы мудры и быстры и приходите в случае необходимости. Далеко поедем теперь вместе и больше не расстанемся в этом мире!
3 unread messages
Soon the other horses came up and stood quietly by , as if awaiting orders . ' We go at once to Meduseld , the hall of your master , Théoden , ' said Gandalf , addressing them gravely . They bowed their heads . ' Time presses , so with your leave , my friends , we will ride . We beg you to use all the speed that you can . Hasufel shall bear Aragorn and Arod Legolas . I will set Gimli before me , and by his leave Shadowfax shall bear us both . We will wait now only to drink a little . '

Вскоре подошли другие лошади и стали тихонько стоять рядом, словно ожидая приказаний. ' Мы немедленно отправляемся в Медусельд, зал вашего господина, Теодена, — сказал Гэндальф, обращаясь к ним серьезно. Они склонили головы. ' Время поджимает, так что с вашего позволения, друзья, покатаемся. Мы просим вас использовать всю скорость, на которую вы способны. Хасуфель родит Арагорна и Арода Леголаса. Я поставлю Гимли перед собой, и с его позволения Тенегрив понесет нас обоих. Мы подождем теперь только выпить немного. '
4 unread messages
'N ow I understand a part of last night 's riddle , ' said Legolas as he sprang lightly upon Arod 's back . ' Whether they fled at first in fear , or not , our horses met Shadowfax , their chieftain , and greeted him with joy . Did you know that he was at hand , Gandalf ? '

— Теперь я понял часть загадки прошлой ночи, — сказал Леголас, легко запрыгивая на спину Арода. ' Бежали они сначала в страхе или нет, но наши лошади встретили Тенегрива, их вождя, и радостно приветствовали его. Ты знал, что он был рядом, Гэндальф?
5 unread messages
' Yes , I knew , ' said the wizard . ' I bent my thought upon him , bidding him to make haste ; for yesterday he was far away in the south of this land . Swiftly may he bear me back again ! '

— Да, я знал, — сказал волшебник. ' Я сосредоточил на нем свою мысль, призывая его поторопиться; ибо вчера он был далеко на юге этой земли. Быстро пусть он вернет меня обратно!
6 unread messages
Gandalf spoke now to Shadowfax , and the horse set off at a good pace , yet not beyond the measure of the others . After a little while he turned suddenly , and choosing a place where the banks were lower , he waded the river , and then led them away due south into a flat land , treeless and wide . The wind went like grey waves through the endless miles of grass . There was no sign of road or track , but Shadowfax did not stay or falter .

Теперь Гэндальф заговорил с Тенегривом, и лошадь двинулась в хорошем темпе, но не выше скорости других. Через некоторое время он внезапно повернулся и, выбрав место, где берега были пониже, перешел реку вброд, а затем повел их прямо на юг, в плоскую землю, безлесную и широкую. Ветер прошелся серыми волнами по бесконечным милям травы. Не было никаких признаков дороги или тропы, но Тенегрив не остановился и не дрогнул.
7 unread messages
' He is steering a straight course now for the halls of Théoden under the slopes of the White Mountains , ' said Gandalf . ' It will be quicker so . The ground is firmer in the Eastemnet , where the chief northward track lies , across the river , but Shadowfax knows the way through every fen and hollow . '

— Теперь он держит курс прямо к чертогам Теодена под склонами Белых гор, — сказал Гэндальф. ' Так будет быстрее. Земля более твердая в Истемнете, где через реку проходит главный путь на север, но Тенегрив знает дорогу через каждое болото и лощину. '
8 unread messages
For many hours they rode on through the meads and riverlands . Often the grass was so high that it reached above the knees of the riders , and their steeds seemed to be swimming in a grey-green sea . They came upon many hidden pools , and broad acres of sedge waving above wet and treacherous bogs ; but Shadowfax found the way , and the other horses followed in his swath

В течение многих часов они ехали по лугам и речным землям. Часто трава была так высока, что доставала всадникам выше колен, и их кони, казалось, плавали в серо-зеленом море. Они наткнулись на множество скрытых заводей и широких акров осоки, колышущейся над влажными и коварными болотами; но Тенегрив нашел дорогу, и другие лошади последовали за ним
9 unread messages
Slowly the sun fell from the sky down into the West . Looking out over the great plain , far away the riders saw it for a moment like a red fire sinking into the grass . Low upon the edge of sight shoulders of the mountains glinted red upon either side . A smoke seemed to rise up and darken the sun 's disc to the hue of blood , as if it had kindled the grass as it passed down under the rim of earth .

Солнце медленно опускалось с неба на запад. Глядя на огромную равнину, всадники увидели ее на мгновение, как красный огонь, уходящий в траву. Низко, на краю поля зрения, горные склоны блестели красным с обеих сторон. Дым, казалось, поднялся вверх и затемнил солнечный диск до кровавого оттенка, как будто он зажег траву, проходя под краем земли.
10 unread messages
' There lies the Gap of Rohan , ' said Gandalf . ' It is now almost due west of us . That way lies Isengard . '

— Там находится Ущелье Рохана, — сказал Гэндальф. ' Теперь он почти точно к западу от нас. Там лежит Изенгард. '
11 unread messages
' I see a great smoke , ' said Legolas . ' What may that be ? '

— Я вижу большой дым, — сказал Леголас. ' Что это может быть?
12 unread messages
' Battle and war ! ' said Gandalf . ' Ride on ! '

«Битва и война!» — сказал Гэндальф. ' Ездить на!'
13 unread messages
They rode on through sunset , and slow dusk , and gathering night . When at last they halted and dismounted , even Aragorn was stiff and weary . Gandalf only allowed them a few hours ' rest . Legolas and Gimli slept and Aragorn lay flat , stretched upon his back ; but Gandalf stood , leaning on his staff , gazing into the darkness , east and west . All was silent , and there was no sign or sound of living thing . The night was barred with long clouds , fleeting on a chill wind , when they arose again . Under the cold moon they went on once more , as swift as by the light of day .

Они ехали сквозь закат, и медленные сумерки, и сгущающуюся ночь. Когда наконец они остановились и спешились, даже Арагорн оцепенел и устал. Гэндальф позволил им отдохнуть всего несколько часов. Леголас и Гимли спали, а Арагорн растянулся на спине; но Гэндальф стоял, опираясь на свой посох, глядя в темноту, на восток и на запад. Все было тихо, и не было ни признаков, ни звуков живых существ. Ночь была пронизана длинными облаками, уносимыми холодным ветром, когда они снова поднялись. Под холодной луной они снова двинулись вперед, быстро, как при свете дня.
14 unread messages
Hours passed and still they rode on . Gimli nodded and would have fallen from his seat , if Gandalf had not clutched and shaken him . Hasufel and Arod , weary but proud , followed their tireless leader , a grey shadow before them hardly to he seen . The miles went by . The waxing moon sank into the cloudy West .

Прошли часы, а они все еще ехали. Гимли кивнул и упал бы со своего места, если бы Гэндальф не схватил и не встряхнул его. Хасуфель и Арод, усталые, но гордые, следовали за своим неутомимым предводителем, словно серая тень перед ними, едва заметная. Прошли мили. Растущая луна погрузилась в облачный запад.
15 unread messages
A bitter chill came into the air . Slowly in the East the dark faded to a cold grey . Red shafts of light leapt above the black walls of the Emyn Muil far away upon their left . Dawn came clear and bright ; a wind swept across their path , rushing through the bent grasses . Suddenly Shadowfax stood still and neighed . Gandalf pointed ahead .

В воздухе витал горький холод. Постепенно тьма на востоке превратилась в холодную серость. Красные лучи света прыгали над черными стенами Эмин Муила далеко слева от них. Рассвет пришел ясный и яркий; ветер гнал им дорогу, гоняя погнутые травы. Вдруг Тенегрив остановился и заржал. Гэндальф указал вперед.
16 unread messages
' Look ! ' he cried , and they lifted their tired eyes . Before them stood the mountains of the South : white-tipped and streaked with black . The grass-lands rolled against the hills that clustered at their feet , and flowed up into many valleys still dim and dark , untouched by the light of dawn , winding their way into the heart of the great mountains .

'Смотреть!' — воскликнул он, и они подняли усталые глаза. Перед ними стояли горы Юга: с белыми вершинами и черными прожилками. Луга катились по холмам, сгрудившимся у их подножия, и текли во множество долин, все еще тусклых и темных, не тронутых светом зари, извиваясь в самое сердце великих гор.
17 unread messages
Immediately before the travellers the widest of these glens opened like a long gulf among the hills . Far inward they glimpsed a tumbled mountain-mass with one tall peak ; at the mouth of the vale there stood like sentinel a lonely height . About its feet there flowed , as a thread of silver , the stream that issued from the dale ; upon its brow they caught , still far away , a glint in the rising sun , a glimmer of gold . 'S peak , Legolas ! ' said Gandalf . ' Tell us what you see there before us ! '

Непосредственно перед путниками открылась самая широкая из этих долин, как длинная пропасть среди холмов. Далеко внутри они увидели поваленный горный массив с одной высокой вершиной; в устье долины стояла, как часовая, одинокая высота. У его ног струился, как серебряная нить, поток, вытекавший из долины; на его лбу они уловили еще далеко отблеск восходящего солнца, мерцание золота. — Говори, Леголас! — сказал Гэндальф. ' Скажи нам, что ты видишь там перед нами!
18 unread messages
Legolas gazed ahead , shading his eyes from the level shafts of the new-risen sun . ' I see a white stream that comes down from the snows , ' he said . ' Where it issues from the shadow of the vale a green hill rises upon the east . A dike and mighty wall and thorny fence encircle it . Within there rise the roofs of houses ; and in the midst , set upon a green terrace , there stands aloft a great hall of Men . And it seems to my eyes that it is thatched with gold . The light of it shines far over the land . Golden , too , are the posts of its doors . There men in bright mail stand ; but all else within the courts are yet asleep . '

Леголас смотрел вперед, прикрывая глаза от ровных лучей только что взошедшего солнца. ' Я вижу белый ручей, который бежит из-под снега, — сказал он. ' Там, где он выходит из тени долины, на востоке возвышается зеленый холм. Его окружают дамба, мощная стена и колючая изгородь. Внутри возвышаются крыши домов; а посередине, на зеленой террасе, возвышается большой зал Людей. И кажется моим глазам, что он покрыт соломой золотом. Свет его сияет далеко над землей. Золотые и столбы его дверей. Там стоят мужчины в ярких кольчугах; но все остальное во дворах еще спит. '
19 unread messages
' Edoras those courts are called , ' said Gandalf , ' and Meduseld is that golden hall . There dwells Théoden son of Thengel , King of the Mark of Rohan . We are come with the rising of the day . Now the road lies plain to see before us . But we must ride more warily ; for war is abroad , and the Rohirrim , the Horse-lords , do not sleep , even if it seem so from afar . Draw no weapon , speak no haughty word , I counsel you all , until we are come before Théoden 's seat .

— Эти дворы называются Эдорас, — сказал Гэндальф, — а Медусельд — это золотой чертог. Там живет Теоден, сын Тенгеля, король Марки Рохана. Мы пришли с восходом дня. Теперь дорога лежит прямо перед нами. Но мы должны ехать более осторожно; ибо война идет повсюду, а Рохиррим, Повелители Лошадей, не спят, даже если издалека так кажется. Не обнажай оружие, не говори высокомерных слов, советую всем вам, пока мы не предстанем перед престолом Теодена.
20 unread messages
The morning was bright and clear about them , and birds were singing , when the travellers came to the stream . It ran down swiftly into the plain , and beyond the feet of the hills turned across their path in a wide bend , flowing away east to feed the Entwash far off in its reed-choked beds . The land was green : in the wet meads and along the grassy borders of the stream grew many willow-trees . Already in this southern land they were blushing red at their fingertips . Feeling the approach of spring . Over the stream there was a ford between low banks much trampled by the passage of horses . The travellers passed over and came upon a wide rutted track leading towards the uplands .

Утро было над ними ясное и ясное, и пели птицы, когда путники подошли к ручью. Она быстро спускалась на равнину, а за подножьем холмов сворачивала на их пути широкой излучиной, утекая на восток, чтобы питать энтова далеко в его заросших тростником руслах. Земля была зеленая: на сырых лугах и по травянистым берегам ручья росло много ив. Уже в этой южной стране они краснели на кончиках пальцев. Ощущение приближения весны. Через ручей между низкими берегами был брод, сильно истоптанный проезжающими лошадьми. Путешественники прошли и наткнулись на широкую изрытую колеями тропу, ведущую к нагорью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому