Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Thy heart shall then rest in the forest no more . '

Тогда твое сердце больше не будет отдыхать в лесу. '
2 unread messages
Gandalf fell silent and shut his eyes .

Гэндальф замолчал и закрыл глаза.
3 unread messages
' Then she sent me no message ? ' said Gimli and bent his head .

— Значит, она не посылала мне никаких сообщений? — сказал Гимли и склонил голову.
4 unread messages
'D ark are her words , ' said Legolas , ' and little do they mean to those that receive them . '

— Темны ее слова, — сказал Леголас, — и мало что они значат для тех, кто их принимает. '
5 unread messages
' That is no comfort , ' said Gimli .

— Это не утешение, — сказал Гимли.
6 unread messages
' What then ? ' said Legolas . ' Would you have her speak openly to you of your death ? '

'Что тогда?' — сказал Леголас. ' Хочешь, чтобы она открыто рассказала тебе о твоей смерти?
7 unread messages
' Yes . if she had nought else to say . '

'Да. если ей больше нечего сказать. '
8 unread messages
' What is that ? ' said Gandalf , opening his eyes . ' Yes , I think I can guess what her words may mean . Your pardon , Gimli ! I was pondering the messages once again . But indeed she sent words to you , and neither dark nor sad .

'Это что?' — сказал Гэндальф, открывая глаза. ' Да, я думаю, что могу догадаться, что могут означать ее слова. Простите, Гимли! Я снова обдумывал сообщения. Но ведь она посылала тебе слова, и ни темные, ни грустные.
9 unread messages
' " To Gimli son of Glóin , " she said , " give his Lady 's greeting . Lock-bearer , wherever thou goest my thought goes with thee . But have a care to lay thine axe to the right tree ! " '

-- Гимли, сыну Глоина, -- сказала она, -- передайте привет его госпожи. Хранитель замков, куда бы ты ни пошел, моя мысль идет с тобой. Но смотри, направь свой топор к правильному дереву!»
10 unread messages
' In happy hour you have returned to us , Gandalf , ' cried the Dwarf , capering as he sang loudly in the strange dwarf-tongue .

— В счастливый час ты вернулся к нам, Гэндальф, — воскликнул гном, прыгая и громко напевая на незнакомом гномьем языке.
11 unread messages
' Come , come ! ' he shouted , swinging his axe . 'S ince Gandalf 's head is now sacred , let us find one that it is right to cleave ! '

— Как, как! — крикнул он, размахивая топором. «Поскольку голова Гэндальфа теперь священна, давайте найдем ту, которую можно расколоть!»
12 unread messages
' That will not be far to seek , ' said Gandalf , rising from his seat . ' Come ! We have spent all the time that is allowed to a meeting of parted friends . Now there is need of haste . '

— Это недалеко, — сказал Гэндальф, вставая со своего места. ' Приходить! Мы потратили все время, которое отпущено на встречу расставшихся друзей. Теперь нужна спешка. '
13 unread messages
He wrapped himself again in his old tattered cloak , and led the way . Following him they descended quickly from the high shelf and made their way back through the forest , down the bank of the Entwash . They spoke no more words , until they stood again upon the grass beyond the eaves of Fangorn . There was no sign of their horses to be seen .

Он снова завернулся в свой старый изодранный плащ и пошел впереди. Следуя за ним, они быстро спустились с высокой полки и направились обратно через лес к берегу Энтвоша. Они больше не произносили ни слова, пока снова не остановились на траве за карнизом Фангорна. Их лошадей не было видно.
14 unread messages
' They have not returned , ' said Legolas . ' It will be a weary walk ! '

— Они не вернулись, — сказал Леголас. ' Это будет утомительная прогулка!
15 unread messages
' I shall not walk . Time presses , ' said Gandalf . Then lifting up his head he gave a long whistle . So clear and piercing was the note that the others stood amazed to hear such a sound come from those old bearded lips . Three times he whistled ; and then faint and far off it seemed to them that they heard the whinny of a horse borne up from the plains upon the eastern wind . They waited wondering . Before long there came the sound of hoofs , at first hardly more than a tremor of the ground perceptible only to Aragorn as he lay upon the grass , then growing steadily louder and clearer to a quick beat .

«Я не пойду. Время неотвратимо, — сказал Гэндальф. Затем, подняв голову, он протяжно свистнул. Нота была так ясна и пронзительна, что остальные застыли в изумлении, услышав такой звук из этих старых бородатых губ. Трижды он свистнул; а затем им показалось, что издалека и слабо они слышат ржание лошади, принесенной с равнины восточным ветром. Они ждали, удивляясь. Вскоре послышался цокот копыт, сначала не более чем содрогание земли, заметное только Арагорну, лежавшему на траве, а затем становившееся все громче и отчетливее до быстрых ударов.
16 unread messages
' There is more than one horse coming , ' said Aragorn .

— Приближается не одна лошадь, — сказал Арагорн.
17 unread messages
' Certainly , ' said Gandalf . ' We are too great a burden for one . '

— Конечно, — сказал Гэндальф. ' Мы слишком большое бремя для одного. '
18 unread messages
' There are three , ' said Legolas , gazing out over the plain .

— Их трое, — сказал Леголас, глядя на равнину.
19 unread messages
'S ee how they run ! There is Hasufel , and there is my friend Arod beside him ! But there is another that strides ahead : a very great horse . I have not seen his like before . '

«Смотрите, как они бегут! Там Хасуфель, а рядом с ним мой друг Арод! Но впереди шагает другой: очень большой конь. Я не видел его, как раньше. '
20 unread messages
'N or will you again , ' said Gandalf . ' That is Shadowfax . He is the chief of the Mearas , lords of horses , and not even Théoden , King of Rohan , has ever looked on a better . Does he not shine like silver , and run as smoothly as a swift stream ? He has come for me : the horse of the White Rider . We are going to battle together . '

— И ты снова не будешь, — сказал Гэндальф. ' Это Шедоуфакс. Он вождь Меарас, повелителей лошадей, и даже Теоден, король Рохана, никогда не видел лучшего. Разве он не сияет, как серебро, и не течет плавно, как быстрый поток? Он пришел за мной: конь Белого Всадника. Мы собираемся сражаться вместе. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому