Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
At the foot of the walled hill the way ran under the shadow of many mounds , high and green . Upon their western sides the grass was white as with a drifted snow : small flowers sprang there like countless stars amid the turf .

У подножия обнесенного стеной холма путь пролегал в тени множества курганов, высоких и зеленых. На их западных сторонах трава была бела, как от наветренного снега: маленькие цветы взошли там, как бесчисленные звезды среди дерна.
2 unread messages
' Look ! ' said Gandalf . ' How fair are the bright eyes in the grass ! Evermind they are called , simbelmynë in this land of Men , for they blossom in all the seasons of the year , and grow where dead men rest . Behold ! we are come to the great barrows where the sires of Théoden sleep . ' 'S even mounds upon the left , and nine upon the right , ' said Aragorn . 'M any long lives of men it is since the golden hall was built . '

'Смотреть!' — сказал Гэндальф. ' Как прекрасны светлые глаза в траве! Сверхразумом их называют симбельминэ в этой стране людей, ибо они цветут во все времена года и растут там, где отдыхают мертвецы. Вот! мы подошли к большим курганам, где спят сиры Теодена. ' — Семь курганов слева и девять справа, — сказал Арагорн. «Много долгих жизней прошло с тех пор, как был построен золотой зал. '
3 unread messages
' Five hundred times have the red leaves fallen in Mirkwood in my home since then , ' said Legolas , ' and but a little while does that seem to us . '

— С тех пор пятьсот раз красные листья падали в Лихолесье в моем доме, — сказал Леголас, — и нам кажется, что это произошло совсем недавно. '
4 unread messages
' But to the Riders of the Mark it seems so long ago , ' said Aragorn , ' that the raising of this house is but a memory of song , and the years before are lost in the mist of time . Now they call this land their home , their own , and their speech is sundered from their northern kin . ' Then he began to chant softly in a slow tongue unknown to the Elf and Dwarf ; yet they listened , for there was a strong music in it .

— Но Всадникам Марки кажется, что это было так давно, — сказал Арагорн, — что возведение этого дома — не что иное, как воспоминание о песне, а прошедшие годы потеряны в тумане времени. Теперь они называют эту землю своим домом, своей, и речь их оторвана от их северных сородичей. ' Затем он начал тихо напевать на медленном языке, неизвестном эльфу и гному; но они слушали, потому что в нем была сильная музыка.
5 unread messages
' That , I guess , is the language of the Rohirrim , ' said Legolas ; ' for it is like to this land itself ; rich and rolling in part , and else hard and stern as the mountains . But I can not guess what it means , save that it is laden with the sadness of Mortal Men . '

— Я думаю, это язык рохиррим, — сказал Леголас. «ибо это похоже на саму эту землю; местами богатые и холмистые, а в остальном твердые и суровые, как горы. Но я не могу понять, что это значит, кроме того, что оно наполнено печалью Смертных Людей. '
6 unread messages
' It runs thus in the Common Speech , ' said Aragorn , ' as near as I can make it .

— Так это звучит на Общем Наречии, — сказал Арагорн, — насколько я могу его воспроизвести.
7 unread messages
Where now the horse and the rider ? Where is the horn that was blowing ?

Где теперь конь и всадник? Где трубил рог?
8 unread messages
Where is the helm and the hauberk , and the bright hair flowing ?

Где шлем и кольчуга, и развевающиеся светлые волосы?
9 unread messages
Where is the hand on the harpstring , and the red fire glowing ?

Где рука на струне, где горит красный огонь?
10 unread messages
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing ?

Где весна, и урожай, и высокая кукуруза растет?
11 unread messages
They have passed like rain on the mountain , like a wind in the meadow ;

Они прошли, как дождь на горе, как ветер на лугу;
12 unread messages
The days have gone down in the West behind the hills into shadow .

Дни ушли на западе за холмы в тени.
13 unread messages
Who shall gather the smoke of the dead wood burning ,

Кто соберет дым от горящего мертвого дерева,
14 unread messages
Or behold the flowing years from the Sea returning ?

Или увидишь, как утекающие годы возвращаются из Моря?
15 unread messages
Thus spoke a forgotten poet long ago in Rohan , recalling how tall and fair was Eorl the Young , who rode down out of the North ; and there were wings upon the feet of his steed , Felaróf , father of horses . So men still sing in the evening . '

Так говорил давным-давно в Рохане забытый поэт, вспоминая, каким высоким и красивым был Эорл Юный, прискакавший с севера; и были крылья на ногах его коня, Феларофа, отца лошадей. Так что мужчины по-прежнему поют по вечерам. '
16 unread messages
With these words the travellers passed the silent mounds .

С этими словами путники миновали безмолвные курганы.
17 unread messages
Following the winding way up the green shoulders of the hills , they came at last to the wide wind-swept walls and the gates of Edoras .

Следуя извилистым путем вверх по зеленым отрогам холмов, они наконец пришли к широким, продуваемым ветрами стенам и воротам Эдораса.
18 unread messages
There sat many men in bright mail , who sprang at once to their feet and barred the way with spears . 'S tay , strangers here unknown ! ' they cried in the tongue of the Riddermark , demanding the names and errand of the strangers . Wonder was in their eyes but little friendliness ; and they looked darkly upon Gandalf .

Там сидело много мужчин в ярких кольчугах, которые тотчас вскочили на ноги и преградили путь копьями. — Стой, чужие здесь неизвестные! — кричали они на языке Риддермарка, требуя имен и поручений незнакомцев. В их глазах было удивление, но мало дружелюбия; и они мрачно смотрели на Гэндальфа.
19 unread messages
' Well do I understand your speech , ' he answered in the same language ; ' yet few strangers do so . Why then do you not speak in the Common Tongue , as is the custom in the West , if you wish to be answered ? '

— Хорошо я понимаю вашу речь, — ответил он на том же языке. 'но немногие незнакомцы делают это. Почему же вы не говорите на общем языке, как принято на Западе, если хотите, чтобы вам ответили?
20 unread messages
' It is the will of Théoden King that none should enter his gates , save those who know our tongue and are our friends , ' replied one of the guards . 'N one are welcome here in days of war but our own folk , and those that come from Mundburg in the land of Gondor . Who are you that come heedless over the plain thus strangely clad , riding horses like to our own horses ? Long have we kept guard here , and we have watched you from afar . Never have we seen other riders so strange , nor any horse more proud than is one of these that bear you . He is One of the Mearas , unless our eyes are cheated by some spell . Say , are you not a wizard , some spy from Saruman , or phantoms of his craft ? Speak now and be swift ! '

— Воля Короля Теодена состоит в том, чтобы никто не входил в его ворота, кроме тех, кто знает наш язык и является нашим другом, — ответил один из стражников. «В дни войны здесь не ждут никого, кроме нашего собственного народа и тех, кто пришел из Мундбурга в землях Гондора. Кто вы, что беспечно идете по равнине в такой странной одежде, едете на лошадях, похожих на наших? Долго мы стояли здесь на страже и наблюдали за вами издалека. Никогда мы не видели других всадников столь странных, и ни одной лошади более гордой, чем те, что несут тебя. Он один из Меарас, если только наши глаза не обмануты каким-нибудь заклинанием. Скажите, а вы не волшебник, какой-нибудь шпион Сарумана или призраки его ремесла? Говори сейчас и будь быстрым!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому