Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
" That crazy Muley done it , " said Tom . " He got me clear jumpy . Wakes me up an ’ says , ’ ’ By , Tom . I ’ m goin ’ on . I got places to go . ’ An ’ he says , ’ Better get goin ’ too , so ’ s you ’ ll be offa this lan ’ when the light comes . ’ He ’ s gettin ’ screwy as a gopher , livin ’ like he does . You ’ d think Injuns was after him . Think he ’ s nuts ? "

«Этот сумасшедший Мьюли сделал это», сказал Том. «Он заставил меня нервничать. Разбудил меня и сказал: «Ей, Том. Я иду. Мне есть куда пойти». уйди с этой улицы, когда наступит свет. Он стал чудаковатым, как суслик, и живет так, как он живет. Можно подумать, что за ним гонятся индейцы. Думаешь, он сошел с ума?
2 unread messages
" Well , I dunno . You seen that car come las ’ night when we had a little fire . You seen how the house was smashed . They ’ s somepin purty mean goin ’ on . ’ Course Muley ’ s crazy , all right . Creepin ’ aroun ’ like a coyote ; that ’ s boun ’ to make him crazy . He ’ ll kill somebody purty soon an ’ they ’ ll run him down with dogs . I can see it like a prophecy . He ’ ll get worse an ’ worse . Wouldn ’ come along with us , you say ? "

«Ну, я не знаю. Вы видели, как вчера вечером приехала та машина, когда у нас случился небольшой пожар. Вы видели, как дом был разбит. койот; это наверняка сведет его с ума. Скоро он убьет кого-нибудь красавчика, и его задавят собаками. Я вижу это как пророчество. Ему будет становиться все хуже и хуже. Не придет с нами, говоришь?
3 unread messages
" No , " said Joad . " I think he ’ s scared to see people now . Wonder he come up to us . We ’ ll be at Uncle John ’ s place by sunrise . " They walked along in silence for a time , and the late owls flew over toward the barns , the hollow trees , the tank houses , where they hid from daylight . The eastern sky grew fairer and it was possible to see the cotton plants and the graying earth . " Damn ’ if I know how they ’ re all sleepin ’ at Uncle John ’ s . He on ’ y got one room an ’ a cookin ’ leanto , an ’ a little bit of a barn . Must be a mob there now . "

«Нет», — сказал Джоуд. «Я думаю, он сейчас боится видеть людей. Удивительно, как он пришел к нам. К восходу солнца мы будем у дяди Джона». Некоторое время они шли молча, а припозднившиеся совы улетали к сараям, дуплам деревьев, резервуарам, где прятались от дневного света. Небо на востоке стало светлее, и можно было увидеть хлопковые растения и серую землю. «Черт возьми, если я знаю, как они все спят у дяди Джона. У него только одна комната, навес для готовки и небольшой сарай. Должно быть, там сейчас толпа».
4 unread messages
The preacher said , " I don ’ t recollect that John had a fambly . Just a lone man , ain ’ t he ? I don ’ t recollect much about him . "

Проповедник сказал: «Я не помню, чтобы у Джона была семья. Просто одинокий человек, не так ли? Я мало что о нем помню».
5 unread messages
" Lonest goddamn man in the world , " said Joad .

«Самый одинокий чертов человек в мире», — сказал Джоад.
6 unread messages
" Crazy kind of son - of - a - bitch , too — somepin like Muley , on ’ y worse in some ways . Might see ’ im anywheres — at Shawnee , drunk , or visitin ’ a widow twenty miles away , or workin ’ his place with a lantern . Crazy . Ever ’ body thought he wouldn ’ t live long . A lone man like that don ’ t live long . But Uncle John ’ s older ’ n Pa . Jus ’ gets stringier an ’ meaner ever ’ year . Meaner ’ n Grampa . "

— Тоже сумасшедший сукин сын — какой-нибудь вроде Мьюли, в чем-то даже хуже. Его можно увидеть где угодно — в Шони, пьяного, или в гостях у вдовы за двадцать миль отсюда, или работающего у него. место с фонарем. Сумасшествие. Все думали, что он долго не проживет. Такой одинокий человек долго не живет. Но дядя Джон старше папы. Джус с каждым годом становится все строже и злее. Злее. дедушка».
7 unread messages
" Look a the light comin ’ , " said the preacher . " Silvery - like . Didn ’ John never have no fambly ? "

«Смотрите, приближается свет», — сказал проповедник. — Серебристый. Разве у Джона никогда не было семьи?
8 unread messages
" Well , yes , he did , an ’ that ’ ll show you the kind a fella he is — set in his ways . Pa tells about it . Uncle John , he had a young wife . Married four months . She was in a family way , too , an ’ one night she gets a pain in her stomick , an ’ she says , ’ You better go for a doctor . ’ Well , John , he ’ s settin ’ there , an ’ he says , ’ You just got stomickache . You et too much . Take a dose a pain killer . You crowd up ya stomick an ya ’ get a stomickache , ’ he says . Nex ’ noon she ’ s outa her head , an ’ she dies at about four in the afternoon . "

«Ну да, он это сделал, и это покажет вам, какой он парень — настроенный на его образ жизни. Папа рассказывает об этом. У дяди Джона была молодая жена. Женат четыре месяца. Она была в семье. кстати, тоже, и однажды ночью у нее болит желудок, и она говорит: «Тебе лучше сходить к врачу». Ну, Джон, он сидит там и говорит: «У тебя только что болит живот». Ты слишком много. Прими дозу обезболивающего. Ты толпишься в желудке, и у тебя болит живот», - говорит он. В следующий полдень она сходит с ума и умирает около четырех часов дня.
9 unread messages
" What was it ? " Casy asked . " Poisoned from somepin she et ? "

"Что это было?" – спросил Кейси. «Она отравилась чем-то?»
10 unread messages
" No , somepin jus ’ bust in her . Ap - appendick or somepin . Well , Uncle John , he ’ s always been a easy - goin ’ fella , an ’ he takes it hard . Takes it for a sin . For a long time he won ’ t have nothin ’ to say to nobody . Just walks aroun ’ like he don ’ t see nothin ’ an ’ he prays some . Took ’ im two years to come out of it , an ’ then he ain ’ t the same . Sort of wild . Made a damn nuisance of hisself .

«Нет, просто что-то в ней перебор. Ап-аппендик или что-то в этом роде. Ну, дядя Джон, он всегда был добродушным парнем, и он тяжело переживает это. Принимает это за грех. Еще долгое время ему нечего будет никому сказать. Просто ходит, как будто ничего не видит, и немного молится. Ему потребовалось два года, чтобы выбраться из этого, а потом он уже не тот. Какая-то дикая. Наделал себе чертовски неприятностей.
11 unread messages
Ever ’ time one of us kids got worms or a gutache Uncle John brings a doctor out . Pa finally tol ’ him he got to stop . Kids all the time gettin ’ a gutache . He figures it ’ s his fault his woman died . Funny fella . He ’ s all the time makin ’ it up to somebody — givin ’ kids stuff , droppin ’ a sack a meal on somebody ’ s porch . Give away about ever ’ thing he got , an ’ still he ain ’ t very happy . Gets walkin ’ around alone at night sometimes . He ’ s a good farmer , though . Keeps his lan ’ nice . "

Когда-нибудь у кого-нибудь из нас, детей, появлялись глисты или болели кишки, дядя Джон приводил врача. Папа наконец сказал ему, что ему пора остановиться. У детей постоянно болит голова. Он считает, что это его вина, что его женщина умерла. Забавный парень. Он все время кому-то заигрывает — дарит детям вещи, бросает мешок с едой на чье-то крыльцо. Раздал все, что у него было, и все равно он не очень счастлив. Иногда гуляет один по ночам. Хотя он хороший фермер. Держит свою сеть в порядке. "
12 unread messages
" Poor fella , " said the preacher , " Poor lonely fella . Did he go to church much when his woman died ? "

«Бедный парень, — сказал проповедник, — бедный одинокий парень. Много ли он ходил в церковь, когда умерла его женщина?»
13 unread messages
" No , he didn ’ . Never wanted to get close to folks . Wanted to be off alone . I never seen a kid that wasn ’ t crazy about him . He ’ d come to our house in the night sometimes , an ’ we knowed he ’ d come ’ cause jus ’ as sure as he come there ’ d be a pack a gum in the bed right beside ever ’ one of us . We thought he was Jesus Christ Awmighty . "

«Нет, он не хотел. Никогда не хотел сближаться с людьми. Хотел побыть один. Я никогда не видел ребенка, который не был бы без ума от него. он приходил, потому что точно так же, как и он приходил, на кровати рядом с каждым из нас лежала пачка жевательной резинки. Мы думали, что он был Иисусом Христом Всемогущим».
14 unread messages
The preacher walked along , head down . He didn ’ t answer . And the light of the coming morning made his forehead seem to shine , and his hands , swinging beside him , flicked into the light and out again .

Проповедник шел, опустив голову. Он не ответил. И в свете наступающего утра казалось, что его лоб засиял, а его руки, качавшиеся рядом с ним, то мелькали на свету, то снова гасли.
15 unread messages
Tom was silent too , as though he had said too intimate a thing and was ashamed . He quickened his pace and the preacher kept step . They could see a little into gray distance ahead now . A snake wriggled slowly from the cotton rows into the road . Tom stopped short of it and peered . " Gopher snake , " he said . " Let him go . " They walked around the snake and went on their way .

Том тоже молчал, как будто сказал слишком интимную вещь и ему было стыдно. Он ускорил шаг, и проповедник пошел в ногу. Теперь они могли видеть немного дальше, в серую даль. Змея медленно выползла из рядов хлопка на дорогу. Том остановился и всмотрелся. «Змея-суслик», — сказал он. "Отпусти его." Они обошли змею и пошли дальше.
16 unread messages
A little color came into the eastern sky , and almost immediately the lonely dawn light crept over the land . Green appeared on the cotton plants and the earth was gray - brown . The faces of the men lost their grayish shine . Joad ’ s face seemed to darken with the growing light . " This is the good time , " Joad said softly . " When I was a kid I used to get up an ’ walk around by myself when it was like this . What ’ s that ahead ? "

Небо на востоке немного окрасилось, и почти сразу же над землей пополз одинокий рассвет. На хлопчатнике появилась зелень, а земля стала серо-коричневой. Лица мужчин потеряли сероватый блеск. Лицо Джоада, казалось, потемнело от нарастающего света. «Сейчас подходящее время», — мягко сказал Джоад. «Когда я был ребенком, я вставал и гулял один, когда это было вот так. Что это впереди?»
17 unread messages
A committee of dogs had met in the road , in honor of a bitch . Five males , shepherd mongrels , collie mongrels , dogs whose breeds had been blurred by a freedom of social life , were engaged in complimenting the bitch . For each dog sniffed daintily and then stalked to a cotton plant on stiff legs , raised a hind foot ceremoniously and wetted , then went back to smell . Joad and the preacher stopped to watch , and suddenly Joad laughed joyously . " By God ! " he said . " By God ! " Now all dogs met and hackles rose , and they all growled and stood stiffly , each waiting for the others to start a fight . One dog mounted and , now that it was accomplished , the others gave way and watched with interest , and their tongues were out , and their tongues dripped . The two men walked on . " By God ! " Joad said . " I think that up - dog is our Flash . I thought he ’ d be dead . Come , Flash ! " He laughed again . " What the hell , if somebody called me , I wouldn ’ t hear him neither . ’ Minds me of a story they tell about Willy Feeley when he was a young fella . Willy was bashful , awful bashful . Well , one day he takes a heifer over to Graves ’ bull .

На дороге собралась группа собак в честь суки. Пять кобелей, дворняги-овчарки, дворняги-колли, собаки, чьи породы были размыты свободой общественной жизни, занимались комплиментами суке. Каждая собака изящно обнюхала, а затем на затекших ногах направилась к хлопковому растению, церемонно подняла заднюю лапу и намочила ее, а затем вернулась понюхать. Джоад и проповедник остановились посмотреть, и внезапно Джоад радостно рассмеялся. «Ей-богу!» он сказал. «Ей-богу!» Теперь все собаки встретились, и шерсть поднялась, и все они зарычали и застыли, ожидая, когда остальные начнут драку. Одна собака села, и теперь, когда это было сделано, остальные уступили дорогу и с интересом наблюдали, и их языки были высунуты, и с их языков капало. Двое мужчин пошли дальше. «Ей-богу!» Самолеты получили. «Я думаю, что этот пес — наш Флэш. Я думал, он мертв. Давай, Флэш!» Он снова засмеялся. «Какого черта, если бы мне кто-нибудь позвонил, я бы тоже его не услышал. — Мне вспоминается история, которую рассказывают о Уилли Фили, когда он был молодым парнем. Вилли был застенчив, ужасно застенчив. Что ж, однажды он приводит телку к быку Грейвса.
18 unread messages
Ever ’ body was out but Elsie Graves , and Elsie wasn ’ t bashful at all . Willy , he stood there turnin ’ red an ’ he couldn ’ t even talk . Elsie says , ’ I know what you come for ; the bull ’ s out in back a the barn . ’ Well , they took the heifer out there an ’ Willy an ’ Elsie sat on the fence to watch . Purty soon Willy got feelin ’ purty fly . Elsie looks over an ’ says , like she don ’ t know , ’ What ’ s a matter , Willy ? ’ Willy ’ s so randy , he can ’ t hardly set still . ’ By God , ’ he says , ’ by God , I wisht I was a - doin ’ that ! ’ Elsie says , ’ Why not , Willy ? It ’ s your heifer . ’ "

Отсутствовали все, кроме Элси Грейвс, а Элси совсем не была застенчивой. Вилли, он стоял там, весь красный, и даже говорить не мог. Элси говорит: «Я знаю, зачем ты пришел; бык в задней части сарая. Ну, они вывели телку, а Вилли и Элси сели на забор и наблюдали. Вскоре Вилли почувствовал себя красивой мухой. Элси оглядывается и говорит, как будто ничего не зная: «В чем дело, Вилли?» — Вилли такой похотливый, что едва может усидеть на месте. «Ей-богу, — говорит он, — ей-богу, как бы мне хотелось это сделать!» Элси говорит: «Почему бы и нет, Вилли?» Это твоя телка. '"
19 unread messages
The preacher laughed softly . " You know , " he said , " it ’ s a nice thing not bein ’ a preacher no more . Nobody use ’ ta tell stories when I was there , or if they did I couldn ’ laugh . An ’ I couldn ’ cuss . Now I cuss all I want , any time I want , an ’ it does a fella good to cuss if he wants to . "

Проповедник тихо рассмеялся. «Знаете, — сказал он, — как хорошо больше не быть проповедником. Никто не рассказывал истории, когда я был там, а если бы и рассказывали, я бы не мог смеяться. И я не мог ругаться. Теперь я ругайся сколько захочу и когда захочу, а парню полезно ругаться, если он этого хочет.
20 unread messages
A redness grew up out of the eastern horizon , and on the ground birds began to chirp , sharply . " Look ! " said Joad . " Right ahead . That ’ s Uncle John ’ s tank . Can ’ t see the win ’ mill , but there ’ s his tank . See it against the sky ? " He speeded his walk . " I wonder if all the folks are there . " The hulk of the tank stood above a rise . Joad , hurrying , raised a cloud of dust about his knees . " I wonder if Ma — " They saw the tank legs now , and the house , a square little box , unpainted and bare , and the barn , low - roofed and huddled . Smoke was rising from the tin chimney of the house .

На восточном горизонте выросла краснота, и на земле резко зачирикали птицы. "Смотреть!" - сказал Джоуд. «Прямо впереди. Это танк дяди Джона. Мельницы не видно, но вот его танк. Видишь его на фоне неба?» Он ускорил шаг. «Интересно, все ли люди там?» Корпус танка стоял над холмом. Джоад торопливо поднял облако пыли вокруг своих колен. «Интересно, мама…» Теперь они увидели и ножки танка, и дом, квадратный короб, некрашеный и голый, и сарай, с низкой крышей и сбившийся в кучу. Дым поднимался из жестяной трубы дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому