Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
In the yard was a litter , piled furniture , the blades and motor of the windmill , bedsteads , chairs , tables . " Holy Christ , they ’ re fixin ’ to go ! " Joad said . A truck stood in the yard , a truck with high sides , but a strange truck , for while the front of it was a sedan , the top had been cut off in the middle and the truck bed fitted on . And as they drew near , the men could hear pounding from the yard , and as the rim of the blinding sun came up over the horizon , it fell on the truck , and they saw a man and the flash of his hammer as it rose and fell . And the sun flashed on the windows of the house . The weathered boards were bright . Two red chickens on the ground flamed with reflected light .

Во дворе был хлам, навалена мебель, лопасти и мотор ветряной мельницы, каркасы кроватей, стульев, столов. «Господи Боже, они собираются идти!» Самолеты получили. Во дворе стоял грузовик, грузовик с высокими бортами, но странный грузовик, потому что, хотя передняя часть была седаном, верх посередине был срезан и установлена ​​платформа. И когда они подошли ближе, люди услышали стук со двора, и когда край слепящего солнца поднялся над горизонтом, он упал на грузовик, и они увидели человека и вспышку его молота, когда он поднялся и упал. И солнце блеснуло в окнах дома. Состаренные доски блестели. Две красные курицы на земле пылали отраженным светом.
2 unread messages
" Don ’ t yell , " said Tom . " Let ’ s creep up on ’ em , like , " and he walked so fast that the dust rose high as his waist . And then he came to the edge of the cotton field . Now they were in the yard proper , earth beaten hard , shiny hard , and a few dusty crawling weeds on the ground . And Joad slowed as though he feared to go on . The preacher , watching him , slowed to match his step . Tom sauntered forward , sidled embarrassedly toward the truck . It was a Hudson Super - Six sedan , and the top had been ripped in two with a cold chisel . Old Tom Joad stood in the truck bed and he was nailing on the top rails of the truck sides . His grizzled , bearded face was low over his work , and a bunch of six - penny nails stuck out of his mouth . He set a nail and his hammer thundered it in . From the house came the clash of a lid on the stove and the wail of a child .

«Не кричи», — сказал Том. — Давай подкрадёмся к ним, типа, — и он шёл так быстро, что пыль поднималась ему до пояса. И вот он подошел к краю хлопкового поля. Теперь они были прямо во дворе: земля сильно утрамбованная, блестящая, и несколько пыльных ползающих сорняков по земле. И Джоад замедлил шаг, как будто боялся идти дальше. Проповедник, наблюдая за ним, замедлил шаг, чтобы соответствовать его шагу. Том двинулся вперед и смущенно двинулся к грузовику. Это был седан Hudson Super-Six, верхняя часть которого была разорвана пополам холодным долотом. Старый Том Джоад стоял в кузове грузовика и прибивал гвоздями верхние поручни по бокам грузовика. Его седое бородатое лицо склонилось над работой, а изо рта торчала связка шестипенсовых гвоздей. Он вбил гвоздь, и молоток забил его. Из дома донесся звон крышки на печи и детский плач.
3 unread messages
Joad sidled up to the truck bed and leaned against it . And his father looked at him and did not see him . His father set another nail and drove it in . A flock of pigeons started from the deck of the tank house and flew around and settled again and strutted to the edge to look over ; white pigeons and blue pigeons and grays , with iridescent wings .

Джоуд бочком подошел к кузову грузовика и прислонился к нему. И отец его посмотрел на него и не увидел его. Его отец вбил еще один гвоздь и вбил его. Стая голубей стартовала с палубы резервуарного цеха, облетела его, снова расселилась и с важным видом направилась к краю, чтобы осмотреться; белые голуби, голубые и серые голуби с переливающимися крыльями.
4 unread messages
Joad hooked his fingers over the lowest bar of the truck side . He looked up at the aging , graying man on the truck . He wet his thick lips with his tongue , and he said softly , " Pa . "

Джоад схватился пальцами за нижнюю перекладину борта грузовика. Он посмотрел на стареющего седеющего мужчину в грузовике. Он облизнул свои толстые губы языком и тихо сказал: «Па».
5 unread messages
" What do you want ? " old Tom mumbled around his mouthful of nails . He wore a black , dirty slouch hat and a blue work shirt over which was a buttonless vest ; his jeans were held up by a wide harness - leather belt with a big square brass buckle , leather and metal polished from years of wearing ; and his shoes were cracked and the soles swollen and boat - shaped from years of sun and wet and dust . The sleeves of his shirt were tight on his forearms , held down by the bulging powerful muscles . Stomach and hips were lean , and legs , short , heavy , and strong . His face , squared by a bristling pepper and salt beard , was all drawn down to the forceful chin , a chin thrust out and built out by the stubble beard which was not so grayed on the chin , and gave weight and force to its thrust . Over old Tom ’ s unwhiskered cheek bones the skin was as brown as meerschaum , and wrinkled in rays around his eye - corners from squinting . His eyes were brown , black - coffee brown , and he thrust his head forward when he looked at a thing , for his bright dark eyes were failing .

"Что ты хочешь?" — пробормотал старый Том с полным ртом гвоздей. На нем была черная грязная шляпа с напуском и синяя рабочая рубашка, поверх которой был надет жилет без пуговиц; его джинсы поддерживал широкий кожаный ремень с большой квадратной медной пряжкой из кожи и металла, отполированных за годы ношения; его туфли были потрескавшиеся, а подошвы распухли и приобрели форму лодки от многих лет солнца, сырости и пыли. Рукава рубашки плотно облегали предплечья, удерживаемые выпуклыми мощными мышцами. Живот и бедра были худыми, а ноги короткими, тяжелыми и сильными. Лицо его, квадратное, с ощетинившейся перцово-соленой бородой, было полностью опущено к мощному подбородку, выдвинутому вперед и дополненному щетиной бородой, которая не была такой седой на подбородке и придавала вес и силу ее выпаду. На безусых скулах старого Тома кожа была коричневой, как пенка, и морщинилась лучами в уголках глаз от косоглазия. Глаза у него были карие, черно-кофейно-карие, и он вытягивал голову вперед, когда смотрел на что-нибудь, потому что его яркие темные глаза тускнели.
6 unread messages
His lips , from which the big nails protruded , were thin and red .

Губы его, из которых торчали большие ногти, были тонкими и красными.
7 unread messages
He held his hammer suspended in the air , about to drive a set nail , and he looked over the truck side at Tom , looked resentful at being interrupted . And then his chin drove forward and his eyes looked at Tom ’ s face , and then gradually his brain became aware of what he saw . The hammer dropped slowly to his side , and with his left hand he took the nails from his mouth . And he said wonderingly , as though he told himself the fact , " It ’ s Tommy — " And then , still informing himself , " It ’ s Tommy come home . " His mouth opened again and a look of fear came into his eyes . " Tommy , " he said softly , " you ain ’ t busted out ? You ain ’ t got to hide ? " He listened tensely .

Он держал молоток в воздухе, собираясь забить гвоздь, и посмотрел на Тома через борт грузовика, обиженный тем, что его прервали. А затем его подбородок выдвинулся вперед, и глаза посмотрели на лицо Тома, а затем постепенно его мозг осознал то, что он видел. Молот медленно опустился на бок, и левой рукой он вынул изо рта гвозди. И он сказал с удивлением, как будто сказал себе этот факт: «Это Томми…» А затем, все еще размышляя над этим: «Это Томми вернулся домой». Его рот снова открылся, и в глазах появился страх. — Томми, — сказал он тихо, — тебя не схватили? Тебе не нужно прятаться? Он слушал напряженно.
8 unread messages
" Naw , " said Tom . " I ’ m paroled . I ’ m free . I got my papers . " He gripped the lower bars of the truck side and looked up .

«Неа», сказал Том. «Я освобожден условно-досрочно. Я свободен. Я получил свои документы». Он схватился за нижние перекладины борта грузовика и посмотрел вверх.
9 unread messages
Old Tom laid his hammer gently on the floor and put his nails in his pocket . He swung his leg over the side and dropped lithely to the ground , but once beside his son he seemed embarrassed and strange . " Tommy , " he said , " we are goin ’ to California . But we was gonna write you a letter an ’ tell you . " And he said , incredulously . " But you ’ re back . You can go with us . You can go ! " The lid of a coffee pot slammed in the house . Old Tom looked over his shoulder . " Le ’ s surprise ’ em , " he said , and his eyes shone with excitement . " Your ma got a bad feelin ’ she ain ’ t never gonna see you no more . She got that quiet look like when somebody died .

Старый Том осторожно положил молоток на пол и сунул гвозди в карман. Он перекинул ногу через борт и гибко рухнул на землю, но, оказавшись рядом с сыном, показался ему смущенным и странным. «Томми, — сказал он, — мы едем в Калифорнию. Но мы собирались написать тебе письмо и рассказать». И он сказал недоверчиво. «Но ты вернулся. Ты можешь пойти с нами. Ты можешь идти!» В доме хлопнула крышка кофейника. Старый Том оглянулся через плечо. «Давайте удивим их», — сказал он, и его глаза засияли от волнения. «У твоей мамы плохое предчувствие, что она больше никогда тебя не увидит. У нее был такой тихий вид, как будто кто-то умер.
10 unread messages
Almost she don ’ t want to go to California , fear she ’ ll never see you no more . " A stove lid clashed in the house again . " Le ’ s surprise ’ em , " old Tom repeated . " Le ’ s go in like you never been away . Le ’ s jus ’ see what your ma says . " At last he touched Tom , but touched him on the shoulder , timidly , and instantly took his hand away . He looked at Jim Casy .

Она почти не хочет ехать в Калифорнию, боится, что больше никогда тебя не увидит. В доме снова лязгнула крышка печи. «Удивим их», повторил старый Том. Посмотрим, что скажет твоя мама. Наконец он тронул Тома, но робко тронул его за плечо и тотчас же отнял у него руку. Он посмотрел на Джима Кейси.
11 unread messages
Tom said , " You remember the preacher , Pa . He come along with me . "

Том сказал: «Ты помнишь проповедника, папа. Он пошел со мной».
12 unread messages
" He been in prison too ? "

— Он тоже был в тюрьме?
13 unread messages
" No , I met ’ im on the road . He been away . "

«Нет, я встретил его на дороге. Он был в отъезде».
14 unread messages
Pa shook hands gravely . " You ’ re welcome here , sir . "

Папа серьезно пожал руку. «Добро пожаловать сюда, сэр».
15 unread messages
Casy said , " Glad to be here . It ’ s a thing to see when a boy comes home . It ’ s a thing to see . "

Кейси сказал: «Рад быть здесь. Это зрелище, когда мальчик приходит домой. Это зрелище».
16 unread messages
" Home , " Pa said .

— Домой, — сказал папа.
17 unread messages
" To his folks , " the preacher amended quickly . " We stayed at the other place last night . "

«К своим людям», — быстро поправился проповедник. «Прошлой ночью мы остались в другом месте».
18 unread messages
Pa ’ s chin thrust out , and he looked back down the road for a moment . Then he turned to Tom . " How ’ ll we do her ? " he began excitedly . " S ’ pose I go in an ’ say , ’ Here ’ s some fellas want some breakfast , ’ or how ’ d it be if you jus ’ come in an ’ stood there till she seen you ? How ’ d that be ? " His face was alive with excitement .

Папа выпятил подбородок и на мгновение посмотрел на дорогу. Затем он повернулся к Тому. — Как мы с ней поступим? - начал он взволнованно. «А если я зайду и скажу: «Вот ребята хотят позавтракать», или как бы было, если бы ты просто вошел и стоял там, пока она тебя не увидела? Как бы это было?» Лицо его светилось волнением.
19 unread messages
" Don ’ t le ’ s give her no shock , " said Tom . " Don ’ t le ’ s scare her none . "

«Не надо ее шокировать», — сказал Том. «Не надо ее пугать».
20 unread messages
Two rangy shepherd dogs trotted up pleasantly , until they caught the scent of strangers , and then they backed cautiously away , watchful , their tails moving slowly and tentatively in the air , but their eyes and noses quick for animosity or danger .

Две стройные овчарки приятно бежали, пока не уловили запах незнакомца, а затем осторожно попятились, настороженно, их хвосты медленно и осторожно двигались в воздухе, но их глаза и носы быстро распознавали враждебность или опасность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому