Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
The skin on my face felt as hard as a crab ’ s back

Кожа на моем лице была твердой, как спина краба.
2 unread messages
I closed the alley door slowly as you ’ d close a vault . The first two sheets of paper I folded carefully and placed in my wallet , and the other — I crumpled it and put it in the toilet and pulled the chain . It ’ s a high box toilet with a kind of step in the bowl . The balled paper resisted going over the edge , but finally it did .

Я медленно закрыл дверь в переулок, как закрываешь хранилище. Первые два листа бумаги я аккуратно сложил и положил в кошелек, а второй — скомкал, положил в унитаз и потянул за цепочку. Это высокий унитаз с своеобразной ступенькой в ​​чаше. Комок бумаги сопротивлялся выходу за край, но в конце концов это произошло.
3 unread messages
The alley door was a little open when I emerged from the cubicle . I thought I had closed it . Going toward it , I heard a small sound and , looking up , I saw that damn cat on one of the top storage shelves hooking out with its claws for a hanging side of bacon . It took a long - handled broom and quite a chase to drive it out into the alley . As it streaked past me , I swiped at it and missed and broke the broom handle against the doorjamb .

Когда я вышел из кабинки, дверь в переулок была слегка приоткрыта. Я думал, что закрыл его. Подойдя к нему, я услышал тихий звук и, подняв голову, увидел этого чертового кота на одной из верхних полок, который цеплялся когтями за висящую сторону бекона. Чтобы выгнать его в переулок, потребовалась метла с длинной ручкой и немалая охота. Когда он пронесся мимо меня, я ударил его, промахнулся и сломал ручку метлы о дверной косяк.
4 unread messages
There was no sermon for the canned goods that morning . I couldn ’ t raise a text . But I did get out a hose to wash down the front sidewalk and the gutter too . Afterward I cleaned the whole store , even corners long neglected and choked with flug . And I sang too :

В то утро проповеди о консервах не было. Я не мог поднять текст. Но я достал шланг, чтобы вымыть тротуар перед домом и желоб. После этого я вычистил весь магазин, даже углы, давно заброшенные и забитые флипом. И я тоже пел:
5 unread messages
" Now is the winter of our discontent

«Сейчас зима нашего недовольства
6 unread messages
Made glorious summer by this sun of York . "

Это солнце Йорка сделало великолепное лето. "
7 unread messages
I know it ’ s not a song , but I sang it .

Я знаю, что это не песня, но я ее спел.
8 unread messages
New Baytown is a lovely place . Its harbor , once a great one , is sheltered from the northeast screamers by an offshore island . The village is strewn about a complex of inland waters fed by the tides , which at ebb and flow drive wild races through narrow channels from the harbor and the sea . It is not a crowded or an urban town . Except for the great houses of the long - gone whalers , the dwellings are small and neat , distributed among fine old trees , oaks of several kinds , maples and elms , hickory and some cypresses , but except for the old planted elms on the original streets , the native timber is largely oak . Once the virgin oaks were so many and so large that several shipyards drew planks and knees , keels and keelsons , from nearby .

Нью-Бэйтаун — прекрасное место. Его гавань, когда-то огромная, защищена от крикунов с северо-востока прибрежным островом. Деревня разбросана по комплексу внутренних вод, питаемых приливами и отливами, которые во время приливов и отливов гонят диких животных через узкие каналы из гавани и моря. Это не многолюдный или городской город. За исключением огромных домов давно исчезнувших китобоев, жилища маленькие и аккуратные, расположены среди прекрасных старых деревьев, дубов нескольких видов, кленов и вязов, гикори и некоторых кипарисов, но за исключением старых вязов, посаженных на первоначальных улицах. Родная древесина в основном дуб. Когда-то девственных дубов было так много и они были так велики, что несколько верфей доставали поблизости доски и колени, кили и кильсоны.
9 unread messages
Communities , like people , have periods of health and times of sickness — even youth and age , hope and despondency . There was a time when a few towns like New Baytown furnished the whale oil that lighted the Western World . Student lamps of Oxford and Cambridge drew fuel from this American outpost . And then petroleum , rock oil , gushed out in Pennsylvania and cheap kerosene , called coal oil , took the place of whale oil and retired most of the sea hunters . Sickness or despair fell on New Baytown — perhaps an attitude from which it did not recover . Other towns not too far away grew and prospered on other products and energies , but New Baytown , whose whole living force had been in square - rigged ships and whales , sank into torpor . The snake of population crawling out from New York passed New Baytown by , leaving it to its memories .

У сообществ, как и у людей, бывают периоды здоровья и периоды болезни — даже молодость и возраст, надежды и уныние. Было время, когда несколько городов, таких как Нью-Бэйтаун, поставляли китовый жир, который освещал западный мир. Студенческие лампы Оксфорда и Кембриджа питались этим американским аванпостом. А затем нефть, каменное масло, хлынула в Пенсильванию, и дешевый керосин, называемый каменноугольным маслом, заменил китовый жир и отправил на пенсию большинство морских охотников. Болезнь или отчаяние обрушились на Нью-Бэйтаун — возможно, от такого отношения он так и не оправился. Другие города неподалеку росли и процветали за счет других продуктов и энергии, но Нью-Бэйтаун, вся жизненная сила которого заключалась в кораблях с квадратным вооружением и китах, погрузился в оцепенение. Змея населения, выползшая из Нью-Йорка, прошла мимо Нью-Бэйтауна, оставив его своим воспоминаниям.
10 unread messages
And , as usually happens , New Baytown people persuaded themselves that they liked it that way . They were spared the noise and litter of summer people , the garish glow of neon signs , the spending of tourist money and tourist razzle - dazzle . Only a few new houses were built around the fine inland waters . But the snake of population continued to writhe out and everyone knew that sooner or later it would engulf the village of New Baytown . The local people longed for that and hated the idea of it at the same time . The neighboring towns were rich , spilled over with loot from tourists , puffed with spoils , gleamed with the great houses of the new rich . Old Baytown spawned art and ceramics and pansies , and the damn broadfooted brood of Lesbos wove handmade fabrics and small domestic intrigues . New Baytown talked of the old days and of flounder and when the weakfish would start running .

И, как обычно бывает, жители Нью-Бэйтауна убедили себя, что им так нравится. Они были избавлены от шума и мусора дачников, яркого света неоновых вывесок, трат туристических денег и туристической суеты. Вокруг прекрасных внутренних вод было построено всего несколько новых домов. Но змея населения продолжала извиваться, и все знали, что рано или поздно она поглотит деревню Нью-Бэйтаун. Местные жители жаждали этого и в то же время ненавидели эту идею. Соседние города были богаты, залиты награбленным туристами, напичканы добычей, блестели большими домами новых богачей. Старый Бэйтаун породил искусство, керамику и анютины глазки, а проклятый широконогий выводок Лесбоса ткал ткани ручной работы и мелкие домашние интриги. Нью-Бейтаун говорил о былых временах, о камбале и о том, когда слабая рыба начнет плавать.
11 unread messages
In the reedy edges of the inner waters , the mallards nested and brought out their young flotillas , muskrats dug communities and swam lithely in the early morning . The ospreys hung , aimed , and plummeted on fish , and sea gulls carried clams and scallops high in the air and dropped them to break them open for eating . Some otters still clove the water like secret furry whispers ; rabbits poached in the gardens and gray squirrels moved like little waves in the streets of the village . Cock pheasants flapped and coughed their crowing . Blue herons poised in the shallow water like leggy rapiers and at night the bitterns cried out like lonesome ghosts .

В тростниковых краях внутренних вод гнездились и выводили свои молодые флотилии кряквы, ондатры рыли общины и ловко плавали ранним утром. Скопы висели, целились и падали на рыбу, а чайки поднимали высоко в воздух моллюсков и гребешков и бросали их, чтобы разбить и съесть. Некоторые выдры до сих пор кружат по воде, словно тайный пушистый шепот; в садах ловили кроликов, а серые белки волнами ходили по улицам деревни. Фазаны-петухи хлопали и кашляли, крича. Голубые цапли балансировали на мелководье, как длинноногие рапиры, а по ночам выпи кричали, как одинокие призраки.
12 unread messages
Spring is late and summer late at New Baytown , but when it comes it has a soft , wild , and special sound and smell and feeling . In early June the world of leaf and blade and flowers explodes , and every sunset is different . Then in the evening the bobwhites state their crisp names and after dark there is a wall of sound of whippoorwill . The oaks grow fat with leaf and fling their long - tasseled blossoms in the grass . Then dogs from various houses meet and go on picnics , wandering bemused and happy in the woods , and sometimes they do not come home for days .

Весна в Нью-Бэйтауне поздняя, ​​а лето позднее, но когда она приходит, она приобретает мягкий, дикий, особенный звук, запах и ощущение. В начале июня мир листьев, травинок и цветов взрывается, и каждый закат становится особенным. Затем вечером боббели называют свои четкие имена, и после наступления темноты раздается стена звуков козодоев. Дубы толстеют от листьев и бросают свои цветы с длинными кистями в траву. Тогда собаки из разных домов встречаются и отправляются на пикники, растерянные и счастливые бродят по лесу, а иногда целыми днями не приходят домой.
13 unread messages
In June man , hustled by instinct , mows grass , riffles the earth with seeds , and locks in combat with mole and rabbit , ant , beetle , bird , and all others who gather to take his garden from him . Woman looks at the curling - edge petals of a rose and melts a little and sighs , and her skin becomes a petal and her eyes are stamens .

В июне человек, движимый инстинктом, косит траву, зарывает землю семенами и вступает в схватку с кротом и кроликом, муравьем, жуком, птицей и всеми остальными, кто собирается отобрать у него сад. Женщина смотрит на закручивающиеся лепестки розы, немного тает и вздыхает, и ее кожа становится лепестком, а глаза - тычинками.
14 unread messages
June is gay — cool and warm , wet and shouting with growth and reproduction of the sweet and the noxious , the builder and the spoiler . The girls in body - form slacks wander the High Street with locked hands while small transistor radios sit on their shoulders and whine love songs in their ears . The young boys , bleeding with sap , sit on the stools of Tanger ’ s Drugstore ingesting future pimples through straws . They watch the girls with level goat - eyes and make disparaging remarks to one another while their insides whimper with longing .

Июнь весел — прохладный и теплый, влажный и кричащий, в нем растут и размножаются сладости и вредности, строители и разрушители. Девушки в облегающих брюках бродят по Хай-стрит, сцепив руки, в то время как маленькие транзисторные радиоприемники сидят у них на плечах и поют им в уши песни о любви. Мальчики, истекающие соком, сидят на табуретках в аптеке Танжера и глотают будущие прыщи через соломинку. Они наблюдают за девушками ровными козлиными глазами и отпускают друг другу пренебрежительные замечания, в то время как внутри их скулит тоска.
15 unread messages
In June businessmen drop by Al ’ n ’ Sue ’ s or the Foremaster for a beer and stay for whisky and get sweatily drunk in the afternoon .

В июне бизнесмены заходят в Al 'n' Sue's или Foremaster за пивом, остаются за виски и напиваются после обеда.
16 unread messages
Even in the afternoon the dusty cars creep to the desolate dooryard of the remote and paintless house with every blind drawn , at the end of Mill Street , where Alice , the village whore , receives the afternoon problems of June - bitten men . And all day long the rowboats anchor off the breakwater and happy men and women coax up their dinners from the sea .

Даже днем ​​пыльные машины подъезжают к пустынному двору отдаленного, некрашеного дома с задернутыми шторами в конце Милл-стрит, где Алиса, деревенская шлюха, принимает послеобеденные проблемы мужчин, укушенных в июне. И весь день гребные лодки бросают якорь у волнолома, а счастливые мужчины и женщины доставляют себе обед с моря.
17 unread messages
June is painting and clipping , plans and projects . It ’ s a rare man who doesn ’ t bring home cement blocks and two - by - fours and on the backs of envelopes rough out drawings of Taj Mahals . A hundred little boats lie belly down and keel up on the shore , their bottoms gleaming with copper paint , and their owners straighten up and smile at the slow , unmoving windrows . Still school grips the intransigent children until near to the end of the month and , when examination time comes , rebellion foams up and the common cold becomes epidemic , a plague which disappears on closing day .

Июнь — рисование и вырезка, планы и проекты. Редкий человек не приносит домой цементные блоки и бруски размером два на четыре дюйма, а на обратной стороне конвертов не набрасывает черновые рисунки Тадж-Махала. Сотня лодок лежит брюхом и кренится на берегу, их днища блестят медной краской, а их владельцы выпрямляются и улыбаются медленным, неподвижным валкам. Тем не менее школа захватывает непримиримых детей почти до конца месяца, а когда приходит время экзаменов, вспыхивает восстание, и простуда становится эпидемией, чумой, которая исчезает в последний день занятий.
18 unread messages
In June the happy seed of summer germinates . " Where shall we go over the glorious Fourth of July ? . . . It ’ s getting on time we should be planning our vacation . " June is the mother of potentials , ducklings swim bravely perhaps to the submarine jaws of snapping turtles , lettuces lunge toward drought , tomatoes rear defiant stems toward cutworms , and families match the merits of sand and sunburn over fretful mountain nights loud with mosquito symphonies . " This year I ’ m going to rest . I won ’ t get so tired . This year I won ’ t allow the kids to make my free two weeks a hell on wheels . I work all year . This is my time . I work all year . "

В июне прорастает счастливое семя лета. «Куда мы поедем в честь славного Четвертого июля?... Уже пора планировать отпуск». Июнь — мать потенциальных возможностей, утята смело подплывают к подводным пастям щелкающих черепах, салат-латуки бросаются навстречу засухе, помидоры вырастают дерзкими стеблями навстречу совкам, а семьи наслаждаются преимуществами песка и солнечных ожогов в беспокойные горные ночи, оглушенные симфониями комаров. «В этом году я собираюсь отдохнуть. Я не буду так уставать. В этом году я не позволю детям превратить мои свободные две недели в ад на колесах. Я работаю весь год. Это мое время. Я работаю весь год."
19 unread messages
Vacation planning triumphs over memory and all ’ s right with the world .

Планирование отпуска побеждает память, и с миром все в порядке.
20 unread messages
New Baytown had slept for a long time . The men who governed it , politically , morally , economically , had so long continued that their ways were set . The Town Manager , the council , the judges , the police were eternal . The Town Manager sold equipment to the township , and the judges fixed traffic tickets as they had for so long that they did not remember it as illegal practice — at least the books said it was . Being normal men , they surely did not consider it immoral . All men are moral . Only their neighbors are not .

Нью-Бэйтаун уже давно спал. Люди, которые управляли ею в политическом, моральном и экономическом плане, просуществовали так долго, что их пути были определены. Городской управляющий, совет, судьи, полиция были вечны. Городской управляющий продавал оборудование городу, а судьи фиксировали штрафы за нарушение правил дорожного движения так долго, что не запомнили это как незаконную практику — по крайней мере, так было написано в книгах. Будучи нормальными людьми, они наверняка не считали это аморальным. Все люди нравственны. Только их соседи нет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому