Джон Стейнбек


Джон Стейнбек

Отрывок из произведения:
Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

In the reedy edges of the inner waters , the mallards nested and brought out their young flotillas , muskrats dug communities and swam lithely in the early morning . The ospreys hung , aimed , and plummeted on fish , and sea gulls carried clams and scallops high in the air and dropped them to break them open for eating . Some otters still clove the water like secret furry whispers ; rabbits poached in the gardens and gray squirrels moved like little waves in the streets of the village . Cock pheasants flapped and coughed their crowing . Blue herons poised in the shallow water like leggy rapiers and at night the bitterns cried out like lonesome ghosts .

В тростниковых краях внутренних вод гнездились и выводили свои молодые флотилии кряквы, ондатры рыли общины и ловко плавали ранним утром. Скопы висели, целились и падали на рыбу, а чайки поднимали высоко в воздух моллюсков и гребешков и бросали их, чтобы разбить и съесть. Некоторые выдры до сих пор кружат по воде, словно тайный пушистый шепот; в садах ловили кроликов, а серые белки волнами ходили по улицам деревни. Фазаны-петухи хлопали и кашляли, крича. Голубые цапли балансировали на мелководье, как длинноногие рапиры, а по ночам выпи кричали, как одинокие призраки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому