Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
" Don ’ t you want your stick ? "

— Тебе не нужна твоя палка?
2 unread messages
" No , Ellen . Not tonight . Go to bed , darling . Go to bed . "

— Нет, Эллен. Не сегодня. Ложись спать, дорогая. Ложись спать.
3 unread messages
I ran away fast . I guess I ran away from her and from Mary . I could hear Mary coming down the stairs with measured steps .

Я быстро убежал. Наверное, я сбежал от нее и от Мэри. Я слышал, как Мэри размеренными шагами спускалась по лестнице.
4 unread messages
The tide was on the rise . I waded into the warm bay water and clambered into the Place . A slow ground swell moved in and out of the entrance , flowed through my trousers . The fat billfold in my hip pocket swelled against my hip and then grew thinner under my weight as it water - soaked . The summer sea was crowded with little jellyfish the size of gooseberries , dangling their tendrils and their nettle cells . As they washed in against my legs and belly I felt them sting like small bitter fires , and the slow wave breathed in and out of the Place . The rain was only a thin mist now and it accumulated all the stars and town lamps and spread them evenly — a dark , pewter - colored sheen . I could see the third rock , but from the Place it did not line up with the point over the sunken keel of the Belle - Adair . A stronger wave lifted my legs and made them feel free and separate from me , and an eager wind sprang from nowhere and drove the mist like sheep . Then I could see a star — late rising , too late rising over the edge . Some kind of craft came chugging in , a craft with sail , by the slow , solemn sound of her engine . I saw her mast light over the toothy tumble of the breakwater but her red and green were below my range of sight .

Прилив был на подъеме. Я вошел в теплую воду залива и вскарабкался на площадь. Медленная волна земли входила и выходила из входа, текла сквозь мои брюки. Толстый бумажник для купюр в моем заднем кармане раздулся, а затем стал тоньше под моим весом, пропитываясь водой. Летнее море было полно маленьких медуз размером с крыжовник, свисающих со своих усиков и клеток крапивы. Когда они коснулись моих ног и живота, я почувствовал, как они жалят, как маленькие горькие огни, и медленная волна вдыхала и выходила из этого места. Дождь теперь превратился в тонкий туман, который собрал все звезды и городские фонари и равномерно распределил их - темный, оловянный блеск. Я мог видеть третий камень, но с площади он не совпадал с мысом над затонувшим килем «Бель-Адер». Более сильная волна подняла мои ноги и заставила их почувствовать себя свободными и отделенными от меня, а нетерпеливый ветер возник из ниоткуда и погнал туман, как овец. Затем я увидел звезду — поздно встающую, слишком поздно встающую над краем. Судя по медленному, торжественному звуку двигателя, приближалось какое-то судно, парусное. Я видел ее мачтовый огонь над зубастым волнорезом, но ее красный и зеленый свет были вне моего поля зрения.
5 unread messages
My skin blazed under the lances of the jellyfish . I heard an anchor plunge , and the mast light went out .

Моя кожа пылала под копьями медузы. Я услышал, как нырнул якорь, и мачтовый свет погас.
6 unread messages
Marullo ’ s light still burned , and old Cap ’ n ’ s light and Aunt Deborah ’ s light .

Свет Марулло все еще горел, свет старого Капитана и свет тети Деборы.
7 unread messages
It isn ’ t true that there ’ s a community of light , a bonfire of the world . Everyone carries his own , his lonely own

Неправда, что существует сообщество света, костер мира. Каждый несет свое, свое одинокое
8 unread messages
A rustling school of tiny feeding fish flicked along the shore .

Вдоль берега мелькала шуршащая стайка крохотных кормящихся рыбок.
9 unread messages
My light is out . There ’ s nothing blacker than a wick .

Мой свет погас. Нет ничего чернее фитиля.
10 unread messages
Inward I said , I want to go home — no not home , to the other side of home where the lights are given .

Про себя я сказал: хочу домой — нет, не домой, на другую сторону дома, где горит свет.
11 unread messages
It ’ s so much darker when a light goes out than it would have been if it had never shone . The world is full of dark derelicts . The better way — the Marulli of that old Rome would have known it — there comes a time for decent , honorable retirement , not dramatic , not punishment of self or family — just good - by , a warm bath and an opened vein , a warm sea and a razor blade .

Когда гаснет свет, становится намного темнее, чем было бы, если бы он никогда не светил. Мир полон темных изгоев. Лучший способ - марулли того старого Рима знали бы об этом - наступает время достойного, почетного выхода на пенсию, без драматизма, без наказания себя или семьи - просто до свидания, теплая ванна и вскрытая вена, теплая море и лезвие бритвы.
12 unread messages
The ground swell on the rising tide whished into the Place and raised my legs and hips and swung them to the side and carried my wet folded raincoat out with it .

Земная волна во время прилива со свистом долетела до площади, подняла мои ноги и бедра, откинула их в сторону и унесла с собой мой сложенный мокрый плащ.
13 unread messages
I rolled on one hip and reached in my side pocket for my razor blades and I felt the lump . Then in wonder I remembered the caressing , stroking hands of the light - bearer . For a moment it resisted coming out of my wet pocket . Then in my hand it gathered every bit of light there was and seemed red — dark red .

Я перекатился на бедре, полез в боковой карман за бритвенными лезвиями и нащупал комок. Затем с удивлением я вспомнил ласкающие, поглаживающие руки светоносца. Какое-то время он сопротивлялся вылезанию из моего мокрого кармана. Затем в моей руке он собрал все, что было, и стал красным, темно-красным.
14 unread messages
A surge of wave pushed me against the very back of the Place . And the tempo of the sea speeded up . I had to fight the water to get out , and I had to get out . I rolled and scrambled and splashed chest deep in the surf and the brisking waves pushed me against the old sea wall .

Волна оттолкнула меня в самый конец площади. И темп моря ускорился. Мне пришлось бороться с водой, чтобы выбраться, и мне пришлось выбраться. Я катался, карабкался и плескался по грудь в прибое, и быстрые волны прижали меня к старой морской дамбе.
15 unread messages
I had to get back — had to return the talisman to its new owner .

Пришлось возвращаться — пришлось вернуть талисман новому владельцу.
16 unread messages
Else another light might go out .

В противном случае может погаснуть еще один свет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому