Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
Another recalled " saxteen fifteen , named the Lown Year , when there was nae frost , and a blight o ’ worms and cawterpillars and hairy objects fell on the land . " And every wife in the parish , when at Christmas the grass was still rank and high , and hips and haws still hung on the bushes , quoted dolefully the saw that " a green Yule makes a fat kirkyard . "

Другой вспоминал «шестнадцать пятнадцать лет, названных Годом Лоуна, когда не было морозов, и на землю падали черви, гусеницы и волосатые предметы». И каждая жена в приходе, когда на Рождество трава еще была высокой и густой, а на кустах все еще висели шипы и боярышник, уныло цитировала пословицу о том, что «зеленый Йол делает толстый погост».
2 unread messages
But if there was a presage of calamity in it for the thoughtful , it was weather of a rare beauty for those who had the heart to enjoy it . There was no sickness in the parish and as yet no hunger , so David ’ s pastoral duties were light . He was on the uplands most of the day , and now his feet took him away from the Hill of Deer and the north ridge of Rood and across the glen to the hills between Calidon and Aller , for there he could meet Katrine with no fear of interfering parishioners . The garrison had been withdrawn from Calidon , since Nicholas was known to be out of the country and Mistress Saintserf was regarded as well affected , but David did not go there . So long as the short afternoons were crystal under a canopy of blue , and the sun set behind Herstane Craig in gold and crimson , the place for lovers was the hill , for there the world was narrowed to themselves .

Но если для вдумчивых это было предзнаменованием бедствия, то для тех, у кого хватило сердца насладиться ею, это была погода редкостной красоты. В приходе не было болезней и голода, поэтому пастырские обязанности Давида были легкими. Большую часть дня он провел на возвышенностях, а теперь ноги унесли его от Оленьего холма и северного хребта Руда через долину к холмам между Калидоном и Аллером, поскольку там он мог встретить Катрину, не опасаясь перед ней. мешающие прихожане. Гарнизон был выведен из Калидона, поскольку было известно, что Николая нет в стране, а госпожа Сенсерф считалась пострадавшей, но Дэвид туда не поехал. Пока короткие дни были хрустальными под голубым куполом, а солнце садилось за Херстейном Крейгом в золоте и малиновом цвете, местом для влюбленных был холм, ибо там мир сужался до них самих.
3 unread messages
But the minister ’ s conscience smote him at last , and on New Year ’ s morning he presented himself at Calidon door . By arrangement Katrine was not there , and from her aunt he got the tempestuous welcome which custom ordained as appropriate to the season .

Но совесть министра в конце концов уязвила его, и новогодним утром он появился у дверей Калидона. По договоренности, Катрины там не было, и со стороны ее тети он получил бурный прием, который, как предписывал обычай, соответствовал сезону.
4 unread messages
" Sit ye down , sir , and prie our shortcake and October .

«Садитесь-с, и берите наше песочное печенье и октябрь.
5 unread messages
Yours is the first stranger foot that has crossed this threshold , and it ’ s surely propitious that it should be a minister ’ s . Our ain Mr . James is lyin ’ again , for this lown weather doesna ’ gree wi ’ him , though it ’ s hard to say what ’ grees wi ’ him , for the creature ’ s body is sair failed . . . . It ’ s mony a day since we cast een on ye here , Mr . David , and siccan days as they ’ ve been for me and mine . "

Ваша первая чужая нога переступила этот порог, и, конечно, хорошо, что это была нога священника. Наш друг, мистер Джеймс, снова лежит, потому что такая плохая погода его не устраивает, хотя трудно сказать, что с ним "ладит", потому что тело этого существа уже не в порядке. . . . Прошло много денег с тех пор, как мы бросили здесь вас, мистер Дэвид, и столько же дней прошло для меня и моих. "
6 unread messages
She descanted on the troubles of the autumn , her success in saving Calidon from being sequestered - - " Peter Dobbie , him that ’ s our doer , is far ben wi ’ Wariston , ye maun ken , and worthy Mr . Rintoul in the West Kirk said a word in the right lug " - - on the difficulty in getting funds to Nicholas Hawkshaw at Utrecht , on the garrisoning of Calidon - - " They punished our yill , but they fashed us little , for they were sair hadden down by Katrine . " But she said nothing of Mark , though in the end she had been made privy to that business , and she did not hint at the trouble in Woodilee which was the talk of the country . Behind all her garrulity lurked a certain embarrassment , and it did not make David ’ s task the easier .

Она рассуждала о неприятностях осени, о своем успехе в спасении Калидона от изоляции: «Питер Добби, тот, кто является нашим деятелем, далек от Уористона, вы знаете, и достойный мистер Ринтул из Западного Кирка сказал слово в нужном месте» — о трудностях с получением средств для Николаса Хокшоу в Утрехте, о размещении гарнизона в Калидоне — «Они наказали нас, но мало нас преследовали, поскольку они были сбиты с толку Катриной». Но она ничего не сказала о Марке, хотя в конце концов ее и приобщили к этому делу, и не намекнула на проблемы в Вудили, о которых говорила вся страна. За всей ее болтливостью скрывалось определенное замешательство, и это не облегчало задачу Дэвида.
7 unread messages
At last he took his courage in both hands .

Наконец он взял себя в руки.
8 unread messages
" I came here this morn for a purpose , " he said , and with halting voice and a fiery face he made his confession . The old woman regarded him with eyes that strove to express amazement and failed ; it was clear that she had had her suspicions .

«Я пришел сюда этим утром с определенной целью», - сказал он и сбивающимся голосом и с пылающим лицом сделал свое признание. Старуха смотрела на него глазами, стремившимися выразить изумление, но не сумевшими; было ясно, что у нее были подозрения.
9 unread messages
But her words when she spoke were those of one who had been startled out of all propriety .

Но ее слова, когда она говорила, были словами человека, который был напуган до потери приличия.
10 unread messages
" Heard ye ever the like ? " she cried .

«Слышали ли вы когда-нибудь подобное?» воскликнула она.
11 unread messages
" Man , d ’ ye ken of whom ye speak ? Katrine is a leddy born - - there ’ s nae aulder or prouder stock in the land - - and ye ’ re the oy [ grandson ] o ’ the miller o ’ the Roodfoot , and ye seek to make her your marrow [ mate ] . We ken that the warld is coupit upside - down these days , but this fair cowes a ’ . Guid faith , ye ’ re no blate . "

«Чувак, ты знаешь, о ком ты говоришь? Катрина родилась в леди — в этой стране нет более старшего или более гордого племени — и ты — старый [внук] мельника из Рудфута, и ты постарайся сделать ее своим мозгом [подругой]. Мы знаем, что в наши дни мир перевернулся с ног на голову, но эта ярмарка трясется. Честно говоря, вы не блат».
12 unread messages
David held his peace , for he had no answer . He felt in the pith of his bones his immense audacity .

Давид молчал, потому что у него не было ответа. Он чувствовал костной силой свою огромную смелость.
13 unread messages
" How would the lassie set wi ’ a manse , think ye ? " she continued . " She ’ s been brocht up amang papists and prelatists , and though she ’ s had mony a swatch o ’ the Gospel frae honest Mr . James , she ’ s no muckle wiser than a babe . Forbye , she ’ s a daft quean that wad never mak ’ a ’ sponsible minister ’ s wife . Think ye that the King ’ s court and dancin ’ and glee - singin ’ and ridin ’ on a horse is a guid preparation for a moorland parish and a fower - room house ? How will ane that ’ s been used to velvet and pearlins tak ’ wi ’ linsey - wolsey and drugget ? "

"Как вы думаете, как бы девчонка жила в особняке?" она продолжила. «Она воспитывалась среди папистов и прелатистов, и хотя у нее было много денег за образец Евангелия от честного мистера Джеймса, она ничуть не умнее ребенка. Прощай, она глупая девица, которая никогда не станет «ответственным служителем». Вы думаете, что королевский двор, танцы, ликующее пение и верховая езда - это хорошая подготовка к приходу в болотистой местности и дому с двумя комнатами? Как человек, привыкший к бархату и жемчугу, будет так себя вести? «Линси-Вулси и наркотики?»
14 unread messages
" That is for Katrine to decide , " he said humbly . " I have heard that true love can glorify a cot - house . "

«Это решать Катрине», - смиренно сказал он. «Я слышал, что настоящая любовь может прославить хижину».
15 unread messages
" Havers ! " she cried . " There ’ s a decency in a ’ things , and ye canna mate a blood - horse wi ’ a cadger ’ s powny . Wedlock , as I weel ken , is nae business o ’ kissin ’ and rhymin ’ , but a sober contrack , and if twa folks are gaun to live cantily thegither , they maun see that mair than their hearts are weel agreed . There maun be a chance - - there ’ s nae certainty in this perishin ’ world - - o ’ a bien doun - settin ’ , and a sufficiency o ’ gear , and a life that will be guid for baith .

«Хейверс!» воскликнула она. «В вещах есть порядочность, и нельзя скрестить кровавую лошадь с пони попрошайки. Брак, насколько я знаю, - это не поцелуи и рифмы, а трезвый договор, и если два человека собираются жить вместе, они, скорее всего, увидят это, чем их сердца хорошо сойдутся. Там может быть шанс - в этом гибнущем мире нет уверенности - или bien doun-setting, и достаточное количество снаряжения, и жизнь, которая будет вести за приманкой.
16 unread messages
What say ye to that ? A minister ’ s wife ! Guidsakes , the Session wad think her a randy , for she ’ d lauch at their solemnities , and your brither ministers , wha are maistly cotters ’ sons , wad be fleyed by her gentrice , and the folk wad be as feared o ’ her as a chuckie o ’ a pyet . Ye ’ re a man o ’ sense , Mr . David . Ye canna deny that the thing is past a ’ reason . "

Что вы на это скажете? Жена министра! Господи, сессия сочла бы ее похотливой, потому что она посмеялась бы над их торжественностью, а ваши братья-министры, которые являются сыновьями горничных, были бы ограблены ее дворянами, и народ боялся бы ее так же, как Чаки о Пайет. Мы здравомыслящие люди, мистер Маккарти. Дэйвид. Вы не можете отрицать, что для этого нет причин. "
17 unread messages
" Oh , mistress , " said the unhappy David . " There ’ s truth in what you say - - I cannot gainsay it . But I plead that true hearts may break down every obstacle , and Katrine ’ s and mine are as true to each other as the dial to the sun . There was a time when you were young yourself , mistress - - you mind that then there was no rule for lovers but their love . "

— О, госпожа, — сказал несчастный Дэвид. «В том, что вы говорите, есть правда, я не могу этого отрицать. Но я умоляю вас, чтобы истинные сердца могли сломать любое препятствие, и мы с Катриной так же верны друг другу, как циферблат солнцу. Было время, когда вы были Вы сами молоды, госпожа, - вы ведь помните, что тогда для влюбленных не было иного правила, кроме любви.
18 unread messages
" I mind weel , " she said more gently , " but it ’ s for auld folk to be eident and save the young frae folly . . . . I ’ ll no deny that I would be blithe to see Katrine provided for . She ’ s a fine lassie , but forbye mysel ’ she has nae near kin to mind her , now that Nicholas is put to the horn and hidin ’ amang the Hollanders . Fine I wad like to see her in safe hands . . . . But what can ye offer , Mr . David ? It ’ s no as if ye were on firm ground yoursel ’ . They tell me ye ’ ve cast out wi ’ your Session and are bickerin ’ wi ’ the Presbytery , and ony day may be turned out o ’ Woodilee and maybe excommunicat by the Kirk . That ’ s a braw prospect for a wife . Wad ye have Katrine tak ’ a creel on her back , like a tinkler quean , her that has in her the bluid o ’ the Black Douglas and the auld kings o ’ Scots ? Ye ’ ve made a bonny hash o ’ things , for ane that ’ s ettlin ’ to be a bridegroom .

— Я против, — сказала она мягче, — но старикам надлежит быть откровенными и спасать молодых от безрассудства. . . . Я не буду отрицать, что был бы рад увидеть, как Катрин обеспечена. Она прекрасная девчонка, но, прощай, у нее нет близких родственников, которые могли бы присматривать за ней теперь, когда Николас приставлен к рогу и скрывается среди голландцев. Хорошо, мне бы хотелось видеть ее в надежных руках. . . . Но что вы можете предложить, мистер Дэвид? Не то чтобы вы сами стояли на твердой почве. Мне сказали, что вы исключены из своей сессии и пререкаетесь с пресвитерией, и в один прекрасный день вас могут выгнать Вудили и, возможно, отлучить от церкви Кирк. Это отличная перспектива для жены. Хотите, чтобы Катрина взяла себе на спину крючок, как звонкая королева, та, в которой есть кровь Черного Дугласа и старых королей Шотландии? Ты сделал великолепную мешанину для человека, достойного быть женихом.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" I am set about with perplexities , and the hands of many are against me . But I have Katrine on my side - - and I was in hopes that I might have you , mistress . "

«Я охвачен растерянностью, и руки многих против меня. Но на моей стороне Катрина, и я надеялся, что смогу заполучить вас, госпожа».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому