" I mind weel , " she said more gently , " but it ’ s for auld folk to be eident and save the young frae folly . . . . I ’ ll no deny that I would be blithe to see Katrine provided for . She ’ s a fine lassie , but forbye mysel ’ she has nae near kin to mind her , now that Nicholas is put to the horn and hidin ’ amang the Hollanders . Fine I wad like to see her in safe hands . . . . But what can ye offer , Mr . David ? It ’ s no as if ye were on firm ground yoursel ’ . They tell me ye ’ ve cast out wi ’ your Session and are bickerin ’ wi ’ the Presbytery , and ony day may be turned out o ’ Woodilee and maybe excommunicat by the Kirk . That ’ s a braw prospect for a wife . Wad ye have Katrine tak ’ a creel on her back , like a tinkler quean , her that has in her the bluid o ’ the Black Douglas and the auld kings o ’ Scots ? Ye ’ ve made a bonny hash o ’ things , for ane that ’ s ettlin ’ to be a bridegroom .
— Я против, — сказала она мягче, — но старикам надлежит быть откровенными и спасать молодых от безрассудства. . . . Я не буду отрицать, что был бы рад увидеть, как Катрин обеспечена. Она прекрасная девчонка, но, прощай, у нее нет близких родственников, которые могли бы присматривать за ней теперь, когда Николас приставлен к рогу и скрывается среди голландцев. Хорошо, мне бы хотелось видеть ее в надежных руках. . . . Но что вы можете предложить, мистер Дэвид? Не то чтобы вы сами стояли на твердой почве. Мне сказали, что вы исключены из своей сессии и пререкаетесь с пресвитерией, и в один прекрасный день вас могут выгнать Вудили и, возможно, отлучить от церкви Кирк. Это отличная перспектива для жены. Хотите, чтобы Катрина взяла себе на спину крючок, как звонкая королева, та, в которой есть кровь Черного Дугласа и старых королей Шотландии? Ты сделал великолепную мешанину для человека, достойного быть женихом.