Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" I ’ m no against ye , " she said , and there was kindness in her eye . " Never think that . I ’ ve heard the clash o ’ the country and I ’ ve riddled it out , and by my way o ’ t ye ’ ve taken the richt road . I ken nocht about the Wud , but I ken something o ’ the tods and foumarts o ’ Woodilee , and for the business o ’ glee ’ d Mark Kerr it ’ s no a Hawkshaw or a Yester or a Saintserf would cast a stone at ye . But it ’ s solemn truth that ye ’ ve gotten on the wrang side o ’ the Kirk , and the Kirk is your calling , Mr . David . . . . Ye maun ken that I ’ ve had mony a crack wi ’ our Mr . James anent ye , and if it ’ s the pure Gospel word I ’ m seekin ’ it ’ s to him I ’ ll gang and no to Kirk Aller . I ’ ll tell ye what he said . ’ Mr . David , ’ says he , ’ has his plew on the wrang rig . He wad hae made a grand sodger , and if he had been a papist he wad hae made a guid monk . He has the makings o ’ a saint and he has the makings o ’ a warrior , but a manse is no the place for him . For , ’ says Mr . James , ’ he canna , like me , withdraw himsel ’ into his closet - - he is ower hale o ’ body and het in spirit for that - - and he canna walk doucely as the Kirk ordains . For if he sees wrang he maun set it richt , though the Kirk tells him to bide still , and he ’ ll no put his conscience in the keeping o ’ ony Presbytery . He ’ s ower staunch a Presbyterian , ’ says he , ’ for the Kirk of Scotland as at present guidit , whilk is a kind o ’ Papery wi ’ fifty Papes instead o ’ ane .

«Я не против тебя», — сказала она, и в ее глазах светилась доброта. «Никогда так не думай. Я слышал о столкновении страны и разгадал его, и, по-моему, вы выбрали богатую дорогу. Я ничего не знаю о Вуде, но кое-что знаю о тодах и фумарах Вудили, а что касается ликования Марка Керра, то ни Ястреб, ни Йестер, ни Святой Серф не бросят в вас камень. Но это суровая истина: вы оказались на стороне Кирка, а Кирк — ваше призвание, мистер Дэвид. . . . Вы знаете, что у меня были большие проблемы с нашим мистером Джеймсом о вас, и если я ищу чистое евангельское слово, то я подам его, а не Кирка Аллера. Я скажу тебе, что он сказал. 'Мистер. Дэвид, — говорит он, — держит плу на буровой платформе. Из него мог бы получиться великий дурак, а если бы он был папистом, то он стал бы монахом-проводником. У него есть задатки святого и есть задатки воина, но особняк – не место для него. Ибо, - говорит мистер Джеймс, - он не может, как я, уйти в свою каморку - для этого у него слишком здоровое тело и сильный дух - и он не может ходить, как предписывает Кирк. Ибо, если он увидит спор, он должен исправить это, хотя Кирк велит ему подождать, и он не поручит свою совесть ни одному пресвитерию. Он, - говорит он, - самый стойкий пресвитерианец для шотландского кирка, который в настоящее время руководит им, хотя это своего рода бумажник с пятьюдесятью папами вместо одного.
2 unread messages
’ "

'"
3 unread messages
" Maybe that ’ s the truth , " said David .

«Может быть, это правда», сказал Дэвид.
4 unread messages
" Ay , it ’ s the truth , and I ’ m blithe to hear ye acknowledge it . . . . But we ’ ll hae the lassie in , for this crack concerns her maist . The cunnin ’ limmer , to keep sae mum and begowk her auld auntie ! "

-- Да, это правда, и мне радостно слышать, что вы это признаете... Но мы возьмем девчонку, потому что эта трещина касается ее матери. тётя!"
5 unread messages
When Katrine appeared , her cheeks a little flushed and her eye bright , she was greeted by Mistress Grizel with surprising gentleness .

Когда появилась Катрина, ее щеки слегка покраснели, а глаза сияли, госпожа Гризель встретила ее с удивительной нежностью.
6 unread messages
" What ’ s this I hear o ’ ye , lassie ? Ye ’ ve gotten a joe and never telled me ! . . . Na , na , my lamb , dinna be feared that I ’ ll flyte on ye . It ’ s a road we maun a ’ travel , and nae doubt wedlock is a holy and blessed state and a hantle better than spinsterhood , for a woman maun either be guidit by a husband or be subject to a ’ and sindry . But it ’ s a serious step , and wants carefu ’ and prayerfu ’ thocht . I ’ ve had a word wi ’ Davie - - for I tak ’ the liberty to ca ’ him Davie as if he were my ain son - - and as in duty bound I ’ ve set forth the difficulties . I say naething against ye as a man , Davie . Ye ’ re wise - like and weel - spoken , and ye ’ ve gentle ways , if ye hae na gentle bluid . But I say muckle against ye as a minister , and I canna picture Katrine as the leddy o ’ a manse . Forbye , there ’ s the solemn fact that ye ’ ve made Woodilee ower het a bit to bide in , and what ye ’ ve done there ye ’ ll dae in ony ither parochine in the land . . . . Sae hearken to me , sir . Ye ’ ve mista ’ en your trade , like mony anither honest lad , but the faut can be mended . Ye ’ re young eneuch to start in a better . "

— Что я о тебе слышу, девочка? У тебя есть Джо, а ты мне так и не сказала!.. Нет, нет, мой ягненок, не бойся, что я налету на тебя. Это дорога, которую мы прокладываем. путешествие, и нет никаких сомнений в том, что брак - это святое и благословенное состояние и лучший образ жизни, чем старая девица, поскольку женщина может либо подчиняться мужу, либо подчиняться законам и грехам. Но это серьезный шаг, и он требует осторожности и молитвы. - Я поговорил с Дэви, потому что я беру на себя смелость называть его Дэви, как если бы он был моим сводным сыном, - и, как обязанный своим долгом, я изложил трудности. Я ничего не говорю. против тебя как мужчины, Дэви. Ты мудр и красноречив, и у тебя мягкие манеры, если у тебя есть нежная синева. Но я говорю, что ты против тебя как министра, и я не могу представить Катрину в роли Ледди из особняка. Прощай, есть тот торжественный факт, что ты заставил Вудили немного переждать, и то, что ты там сделал, ты увидишь в любом другом приходе в этой стране... Саэ, слушай По моему мнению, сэр, вы ошиблись в своем ремесле, как и любой честный парень, но ошибку можно исправить. Вы еще молоды, чтобы начать лучше».
7 unread messages
Katrine had moved to David ’ s side and laid her hand on his shoulder .

Катрин подошла к Дэвиду и положила руку ему на плечо.
8 unread messages
" Aunt Grizel would have you forsake the Kirk for the world , " she laughed .

«Тетя Гризель хотела бы, чтобы вы оставили Кирка ради всего мира», - засмеялась она.
9 unread messages
" But I am solemnly vowed to God ’ s service , " he said .

«Но я торжественно поклялся служить Богу», — сказал он.
10 unread messages
" Nae doot , " said Mistress Grizel . " But a man serves his Maker as weel in buckskin as in a Geneva gown - - better , if a ’ tales be true . This is the counsel of ane that wishes ye weel , you and that denty lass at your elbuck . Mak ’ your peace wi ’ the Kirk - - submit yoursel ’ to the Presbytery - - ye need gie up nane o ’ your views , but submit yoursel ’ to the lawfu ’ authority . Tell them that ye ’ ll be guidit in your public doings by them that has been set ower ye . . . . Troth , they ’ ll no be sweir to mak ’ a brig for ye , for they dinna want a scandal in the Kirk . They ’ ll censure ye lichtly for a thochtless callant , and the thing will drap . By that course ye ’ ll dae nae violence to your conscience - - ye ’ ll just be humblin ’ yoursel ’ before your elders in the Lord , as we ’ re commanded . "

«Нае дот», — сказала госпожа Гризель. «Но человек служит своему Создателю так же хорошо, как в оленьей коже, так и в женевском халате, — лучше, если сказки правдивы. мир с Кирком, подчинитесь пресвитерии, вам не нужно отказываться от своих взглядов, но подчинитесь законной власти. Скажите им, что они будут руководить вами в ваших общественных делах, что тебя поставили... Честное слово, они не поклянутся построить для тебя бриг, потому что им не нужен скандал в Кирке. Этим вы не совершите насилия над своей совестью, а только смиритесь перед старшими в Господе, как нам повелено.
11 unread messages
" But what of the witchcraft in Woodilee ? " he asked .

— А что насчет колдовства в Вудили? он спросил.
12 unread messages
" Let it gang by the board . It ’ s no you or ten like you will clean out that dirty nest . Leave it to the Almighty , whose judgments are slow and siccar [ sure ] . "

«Пусть они собираются у доски. Ни вы, ни десять таких, как вы, будете вычищать это грязное гнездо. Предоставьте это Всевышнему, чьи суждения медлительны и слабы [уверены]».
13 unread messages
" You would have me sit silent in Woodilee in the midst of that iniquity ? "

«Вы хотите, чтобы я молчал в Вудили посреди этого беззакония?»
14 unread messages
" Na , na . I would have ye get out o ’ Woodilee as fast as a bird when the thack ’ s burnin ’ . We ’ ve Mr . James ’ s opinion , whilk ye canna controvert , that ye were never meant for a minister . I ’ se warrant it will be made easy for ye - - the Presbytery will no object , and Calidon ’ s the chief heritor , and I ’ ll get a word spoken to Mr . Rintoul .

«Нет, нет. Я бы хотел, чтобы вы убрались из Вудили со скоростью птицы, когда тряпка горит. У нас есть мнение мистера Джеймса, хотя вы и не можете с этим поспорить, что вы никогда не были предназначены для министра. Я гарантирую, что вам будет легче: пресвитерия не будет возражать, а Калидон - главный наследник, и я переговорю с мистером Ринтулом.
15 unread messages
Ye ’ ll leave wi ’ a guid name , at peace wi ’ God and man , and there ’ s a ’ braid Scotland for ye to find a habitation . . . . Peter Dobbie tells me that your father , honest man , made a hantle o ’ siller and that ye ’ ve heired the haill o ’ t . Gang down the water to the auld Yester lands , and buy a bit estate and set up Katrine in her forebears ’ countryside . Ye ’ re young and yauld and there ’ s muckle guid work to be done in Scotland by ane that lives in the fear o ’ God , be he laird or minister . "

Вы уедете с добрым именем, в мире с Богом и людьми, и у вас будет возможность найти себе жилье в Шотландии. . . . Питер Добби рассказал мне, что твой отец, честный человек, заработал кучу денег, и что ты унаследовал его. Спуститесь по воде в старые земли Йестер, купите небольшое поместье и поселите Катрину в сельской местности ее предков. Вы молоды и молоды, и в Шотландии есть грязная работа, которую предстоит выполнять любому человеку, живущему в страхе перед Богом, будь то лэрд или министр. "
16 unread messages
David turned to Katrine , but her face was impassive . From her he would get no guidance . Like her aunt , she awaited his answer .

Дэвид повернулся к Катрине, но ее лицо было бесстрастным. От нее он не получит никаких указаний. Как и ее тетя, она ждала его ответа.
17 unread messages
For a moment he wavered . On one side he saw peace , comfort , a new life with his beloved in a new place , the cutting of a tangle which constricted his youth ; on the other - - a thankless fight , where victory was wellnigh impossible , a sordid struggle which would darken the sunlight for both and taint all the springs of joy . He dropped his head on his breast and suffered for an instant the anguish of indecision . Then he spoke , and his eyes were on Katrine .

На мгновение он заколебался. С одной стороны он видел покой, комфорт, новую жизнь с любимой на новом месте, разрезание клубка, сковывавшего его молодость; с другой — неблагодарная битва, в которой победа была почти невозможна, отвратительная борьба, которая затмит солнечный свет для обоих и испортит все источники радости. Он уронил голову на грудь и на мгновение испытал тоску нерешительности. Затем он заговорил, и его взгляд был прикован к Катрине.
18 unread messages
" I cannot . I would be going back upon my vows - - I would be false to my faith - - I would deserve to be cried out upon as a coward - - I would be making terms with the Devil . "

«Я не могу. Я бы отказался от своих обетов, я изменил бы своей вере, я бы заслужил, чтобы на меня кричали как на труса, я бы пошел на соглашение с Дьяволом».
19 unread messages
" Thank God ! " said the girl , and her arms were round his neck .

"Слава Богу!" сказала девушка, и ее руки обвили его шею.
20 unread messages
The old woman stared at him , coughed dryly , and then very deliberately took her seat in the big armchair which had been Nicholas Hawkshaw ’ s . The two stood before her like prisoners brought to judgment .

Старуха уставилась на него, сухо кашлянула, а затем очень осторожно села в большое кресло, принадлежавшее Николасу Хокшоу. Эти двое стояли перед ней, как заключенные, привлеченные к суду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому