Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" You ’ ve aye gotten me on your side , " said Mr . Fordyce .

«Вы привлекли меня на свою сторону», — сказал мистер Фордайс.
2 unread messages
" No that I ’ m much of a fighter , for my bowels melt and my speech sticks in my throat and I sit like a dumb ox , and syne mourn on my bed in the night watches that I have been found wanting . But my heart is with you , Mr . David , and what voice my infirmities permit me , and you ’ ll be never out of my prayers . . . . Come to Cauldshaw whenever ye long for speech with a friend . I can aye give you sympathy if I canna give you counsel . "

«Нет, я очень боец, потому что мои кишки тают, и моя речь застревает в моем горле, и я сижу, как немой бык, и все скорблю на своей кровати в ночные часы, что меня нашли недостающим. Но мое сердце с вами, мистер Дэвид, и какой голос мне позволят мои немощи, и вы никогда не останетесь без моих молитв... Приходите в Колдшоу всякий раз, когда вам захочется поговорить с другом. Я могу выразить вам сочувствие, если я не могу дать вам совет».
3 unread messages
But when David three days later turned his horse in the direction of Cauldshaw , it was not to the manse he went , but to the tower of Calidon . For Katrine Yester had become for him the only light on his path . She personified the cause for which he fought , the fair world that stood in contrast to the obscene shades , and since their last meeting in Paradise she was no longer a flitting wood - nymph , but a woman of flesh and blood and heart . He longed to see her in the house where she dwelt and among her own people .

Но когда через три дня Дэвид повернул лошадь в сторону Колдшоу, он направился не к особняку, а к башне Калидона. Ведь Катрин Йестер стала для него единственным светом на его пути. Она олицетворяла дело, за которое он боролся, прекрасный мир, противостоявший непристойным теням, и с момента их последней встречи в раю она была уже не порхающей лесной нимфой, а женщиной из плоти, крови и сердца. Ему хотелось увидеть ее в доме, где она жила, и среди своих людей.
4 unread messages
But there was no Katrine in Calidon that afternoon , for she had gone to the greenwood . It was a still day of July in which no cloud tempered the heat of the sun , but the great upper chamber in the tower was cool and dusky . He asked for Mistress Saintserf , and was received by that grim lady in state , for she kept him waiting while she donned a new toy and kerchief for the occasion . She spoke a Scots as broad as any shepherd ’ s wife , but the sharp vowels of Edinburgh took the place of the softer Border tones . Large and gaunt and domineering , her high - nosed face and prim mouth were mellowed by an audacious humour .

Но в тот день Катрины в Калидоне не было, потому что она ушла в зеленый лес. Это был тихий июльский день, когда ни одно облако не смягчало жару солнца, но в большом верхнем помещении башни было прохладно и темно. Он попросил госпожу Сенсерф и был принят этой мрачной высокопоставленной дамой, так как заставила его ждать, пока сама надела по этому случаю новую игрушку и платок. Она говорила по-шотландски так же широко, как жена любого пастуха, но место более мягких пограничных тонов заняли резкие гласные эдинбургского языка. Крупная, худощавая и властная, ее высоконосое лицо и чопорный рот смягчались дерзким юмором.
5 unread messages
Katrine had clearly never spoken of him ( at which he was glad ) , but she knew him by repute and by his connection with the miller of the Roodfoot . She entertained him with shortcake of her own baking and elder wine of her own brewing , and her tone mingled the deference of a good woman towards a spiritual guide and the freedom of an old woman towards a young man .

Катрина явно никогда о нем не говорила (чему он был рад), но она знала его по репутации и по его связям с мельником Рудфута. Она угощала его коржом собственной выпечки и бузинным вином собственного приготовления, и в ее тоне сочетались почтение доброй женщины к духовному наставнику и свобода старухи по отношению к молодому человеку.
6 unread messages
" That gilpie o ’ mine suld have been here , but she ’ s awa ’ to the hill . As weel try to keep a young juke frae the water as Katrine frae stravaigin ’ the countryside . And her bred denty in France and England whaur there are nae hills ! If she had a joe [ sweetheart ] I wad say nocht , but she has nae joe but the whaups . "

«Моя девчонка, должно быть, была здесь, но она уехала на холм. Мы постараемся удержать юную девчонку вне воды, как Катрина, пасущуюся по сельской местности. И ее потомство во Франции и Англии, где нет таких Если бы у нее был Джо [милая], я бы сказал «нохт», но у нее нет Джо, кроме чёрт побери».
7 unread messages
He asked concerning Nicholas Hawkshaw .

Он спросил о Николасе Хокшоу.
8 unread messages
" And that ’ s speirin ’ ! " she cried . " He ’ s fechtin ’ and him a lameter , but whaur he ’ s fechtin ’ and in what cause the Lord alone kens ! Since he gaed off wi ’ Tam Purves three months syne sorrow a word has come frae him . He ’ s maybe in England and maybe in France , and maybe ryngin ’ with Montrose , and I ’ ll wager , wherever he is , him and his swird and Tam and his firelock are in the het o ’ t . Ye ’ ll no fetter a Hawkshaw , and they can nae mair bide in the ae place than a puddock on a brae , as my puir sister that was married on him kenned ower weel . And the same bluid ’ s in Katrine , wha suld hae been a laddie , and a tinkler laddie , for it ’ s no her that will mind her seam or watch the pot when the sun ’ s shinin ’ . She ’ s a fine lassie for a ’ that , but by ordinar ’ forgetfu ’ . I wish I saw her wed . "

«И это здорово!» воскликнула она. «Он боится, и он неудачник, но что он думает и по какой причине знает только Господь! С тех пор, как он уехал с Тэмом Пурвесом три месяца, кроме печали, от него пришло слово. Может быть, он в Англии, а может быть, во Франции. , и, возможно, звоню Монтроузу, и я держу пари, что где бы он ни был, он, его свирд, Тэм и его огнестрельное оружие в самом разгаре. Вы не будете сковывать Ястреба, и они не смогут больше ждать это место лучше, чем лужа на бре, как моя младшая сестра, которая была замужем за ним, знала, что это такое, и то же самое есть в Катрине, которая могла бы быть мальчиком, и мальчиком-звоночником, потому что не она будет присматривать за ней сшейте или присмотрите за горшком, когда светит солнце. Она прекрасная девчонка для этого, но по обыкновению «забывчивая». Жаль, что я не увидел бы ее замужем».
9 unread messages
Of Woodilee she had many questions to ask .

У нее было много вопросов о Вудили.
10 unread messages
" It ’ s a ’ Hawkshaw land , but I never likit the folk . There ’ s a wheen fosy bodies yonder , wha pray mair with their tongues than their hearts , and they ’ re as keen at a niffer [ bargain ] as a Musselburgh wabster - - aye wi ’ the puir face and the greetin ’ word when it comes to payin ’ siller . Auld Dobbie in Murchison ’ s Close - - he ’ s our doer [ man of business ] , ye maun ken , as his father was afore him - - he has had mony a sair tuilzie for our bits o ’ rents . Now that Nicholas is at the wars it ’ s my shouther that has to carry the burden , and there ’ s never a post frae Embro but brings me Dobbie ’ s scribin ’ . Ye ’ ll ken that the mailin ’ o ’ Crossbasket is to let , and whaur am I to get a guid tenant wi ’ the land in siccan a steer ? "

«Это земля ястреба, но мне никогда не нравились эти люди. Там есть чужие тела, которые больше молятся языком, чем сердцем, и они так же стремятся к выгодной сделке, как муссельбургский вабстер - да с чистым лицом и приветственным словом, когда дело доходит до платы. Старый Добби из Мерчисон-Клоуз - он наш деятель [деловой человек], вы знаете, как и его отец был до него - у него были деньги sair tuilzie за наши части арендной платы. Теперь, когда Николас на войне, моя крикливая должна нести это бремя, и ни одна почта от Эмбро не приносит мне ничего кроме рукописей Добби. Вы знаете, что почта «Кроссбаскет сдается в аренду, а где мне найти хорошего арендатора с землей без быка?»
11 unread messages
David told her the news he had heard at Kirk Aller .

Дэвид рассказал ей новости, которые он услышал в Кирк-Аллере.
12 unread messages
" Keep us a ’ ! " she cried . " God send Nicholas binna wi ’ Montrose , or we ’ ll hae him and Tam Purves here rauvagin ’ his ain lands , and if Argyll gets the upper hand they ’ ll be glorifyin ’ God at the end o ’ a tow in the Grassmarket . Hech , sir , we ’ re surely faun on the latter days when , it is written , confusion will be on the people . I ’ m for the Kirk , but they tell me Montrose is likewise for the Kirk as he conceives it , and between her twa well - wishers it ’ s like our auld Sion will get uncoly mishandled . But I hae nae broo o ’ poalitics . My poalitics is just an auld wife ’ s poalitics that wants to be left in peace by her fireside . . . . But ye say Montrose is mairchin ’ south ? He ’ ll be for England , and that means the road by Aller Water .

«Держи нас!» воскликнула она. «Боже, пошли Николаса Бинну с Монтроузом, или мы встретим его и Тэма Первса здесь, разоряющими его земли, и если Аргайл одержит верх, они будут прославлять Бога в конце буксира на Грассмаркете. Хех, сэр, мы, конечно, фавны в последние дни, когда, как написано, в людях будет смятение. Я за Кирка, но мне говорят, что Монтроуз тоже за Кирка, как он его себе представляет, и между двумя ее доброжелателями это похоже на то, что с нашим старым Сионом плохо обращаются. Но я отметил, братан, политика. Моя политика — это всего лишь политика старой жены, которая хочет, чтобы ее оставили в покое у своего камина. . . . Но вы говорите, что Монтроуз движется на юг? Он будет за Англию, а это означает дорогу через Аллер-Уотер.
13 unread messages
I ’ ll hae to kilt my coats and pit the tower o ’ Calidon in a state of defence against Nicholas or ony ither , for if I let the laird intil his ain house we ’ ll hae to answer for ’ t before the Privy Council . "

Мне придется снять пальто и поставить Калидонскую башню в состояние обороны против Николаса или кого-то еще, потому что, если я позволю лэрду проникнуть в его дом, нам придется ответить за это перед Тайным советом. "
14 unread messages
It was plain that Mistress Saintserf was not ill - pleased with David , for she talked freely and would hardly let him go .

Было ясно, что госпожа Сенсерф не была недовольна Дэвидом, потому что она говорила свободно и вряд ли отпускала его.
15 unread messages
" Ye ’ re ower young for the sacred callin ’ , " she told him when at last he took his leave . " And ye ’ re ower wise - like a man for a minister . Saunts suld hae weak stomachs , like our ain Mr . Fordyce ; it gars them sit loose to earthly affections . "

«Ты слишком молод для священного призвания», — сказала она ему, когда он наконец ушел. «И вы очень мудры, как человек для министра. У святых могут быть слабые желудки, как у нашего мистера Фордайса; это заставляет их оставаться свободными от земных привязанностей».
16 unread messages
" I would put up with his affliction if I could get one - half of his goodness , " said David .

«Я бы смирился с его страданиями, если бы мог получить хотя бы половину его доброты», — сказал Дэвид.
17 unread messages
" ’ Deed that ’ s weel spoken . I ’ m sure o ’ Heaven if I can get haud o ’ the strings of Mr . James ’ s cloak . Never heed an auld wife ’ s clavers . Come back and prie our grosarts when they ’ re ripe , and if ye see that lass o ’ mine on the hill tell her I ’ m waitin ’ for her wi ’ a besom . "

«Дело, которое хорошо сказано. Я уверен на небесах, если мне удастся вытащить веревки плаща мистера Джеймса. Никогда не обращайте внимания на болтовню старой жены. Возвращайтесь и вырывайте наши гросары, когда они созреют, и если ты видишь мою девушку на холме, скажи ей, что я жду ее с метлой.
18 unread messages
On his way home David had no sight of Katrine , but the next afternoon he met her in Paradise . She came to him smiling and friendly as a boy .

По пути домой Дэвид не видел Катрин, но на следующий день он встретил ее в раю. Она пришла к нему улыбающаяся и дружелюбная, как мальчик.
19 unread messages
" You have been to Calidon and seen Aunt Grizel . I congratulate you on your conquest , sir , for my aunt is now your devout partisan and you have won another friend in this countryside . But what is this news of the Lord Marquis ? "

«Вы были в Калидоне и видели тетю Гризель. Поздравляю вас с победой, сэр, потому что моя тетя теперь ваша преданная сторонница, и вы приобрели еще одного друга в этой сельской местности. Но что это за новости о лорде маркизе?»
20 unread messages
They whiled away the summer afternoon with talk , rambling sometimes through the oak glades , but always returning to the nook by the spring , while David kept a jealous eye on the declining sun . The girl must be well on her way to Calidon before the first dusk began .

Они коротали летний день в разговорах, иногда бродя по дубовым полянам, но к весне всегда возвращаясь в укромный уголок, а Дэвид ревниво следил за заходящим солнцем. Девушка, должно быть, уже на пути в Калидон, прежде чем начнутся первые сумерки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому