" And that ’ s speirin ’ ! " she cried . " He ’ s fechtin ’ and him a lameter , but whaur he ’ s fechtin ’ and in what cause the Lord alone kens ! Since he gaed off wi ’ Tam Purves three months syne sorrow a word has come frae him . He ’ s maybe in England and maybe in France , and maybe ryngin ’ with Montrose , and I ’ ll wager , wherever he is , him and his swird and Tam and his firelock are in the het o ’ t . Ye ’ ll no fetter a Hawkshaw , and they can nae mair bide in the ae place than a puddock on a brae , as my puir sister that was married on him kenned ower weel . And the same bluid ’ s in Katrine , wha suld hae been a laddie , and a tinkler laddie , for it ’ s no her that will mind her seam or watch the pot when the sun ’ s shinin ’ . She ’ s a fine lassie for a ’ that , but by ordinar ’ forgetfu ’ . I wish I saw her wed . "
«И это здорово!» воскликнула она. «Он боится, и он неудачник, но что он думает и по какой причине знает только Господь! С тех пор, как он уехал с Тэмом Пурвесом три месяца, кроме печали, от него пришло слово. Может быть, он в Англии, а может быть, во Франции. , и, возможно, звоню Монтроузу, и я держу пари, что где бы он ни был, он, его свирд, Тэм и его огнестрельное оружие в самом разгаре. Вы не будете сковывать Ястреба, и они не смогут больше ждать это место лучше, чем лужа на бре, как моя младшая сестра, которая была замужем за ним, знала, что это такое, и то же самое есть в Катрине, которая могла бы быть мальчиком, и мальчиком-звоночником, потому что не она будет присматривать за ней сшейте или присмотрите за горшком, когда светит солнце. Она прекрасная девчонка для этого, но по обыкновению «забывчивая». Жаль, что я не увидел бы ее замужем».